Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The airship, hidden by a smoke screen, was losing altitude. " | Это снижался воздушный корабль, окутанный дымовой завесой. |
'Ware gas," was the order flashed from the flagship. | На флагмане дали сигнал: "Берегись, газ. Берегись, газ". |
Anti-aircraft guns barked. | Рявкнули зенитные орудия. |
Simultaneously gas-bombs fell on the deck, the bridge, and the armoured gun turrets. | И сейчас же на палубу, на мостики, на бронебойные башни упали, разорвались газовые бомбы. |
The first victim was the admiral, a handsome twenty-eight-year-old officer, who was too proud to don a gasmask: his hands tore at his throat as he fell with a swollen, blue face. | Первым погиб адмирал, двадцативосьмилетний красавец, из гордости не надевший маски: схватился за горло и опрокинулся со вздутым, посиневшим лицом. |
The gas-masks proved ineffective and in a few seconds all those on deck were dead. | В несколько секунд отравлены были все, кто находился на палубе, - противогазы оказались малодействительны. |
The flagship had been attacked with an unknown gas. | Флагманский корабль был атакован неизвестным газом. |
The vice-admiral took over the command. | Командование перешло к вице-адмиралу. |
The cruisers went on to a starboard tack and opened fire from their anti-aircraft guns. | Крейсера легли на правый галс и открыли зенитный огонь. |
Three flashes of fire from the guns turned the sea blood red. | Три залпа потрясли ночь. |
Three swarms of screaming steel devils were carried nobody knew where; their bursts lit up the starry sky. | Три зарницы, вырвавшись из орудий, окровавили океан. |
Following the three volleys, six seaplanes, their crews in gas-masks, took off from the vessels of the squadron. | Три роя стальных дьяволов, визжа слепыми головками, пронеслись черт знает куда и, лопнув, озарили звездное небо. |
It was now apparent that the first four aircraft had perished in the gas-filled smoke screen around the airship. | Вслед за залпами с крейсеров снялись шесть гидропланов, - все экипажи в масках. Было очевидно, что первые четыре аппарата погибли, налетев на отравленную дымовую завесу воздушного корабля. |
The honour of the American navy was at stake. | Вопрос теперь касался чести американского флота. |
Lights were extinguished on the vessels, the only light came from the stars. | На судах погасли огни. Остались только звезды. |
Waves breaking against the steel flanks of the warships and the song of the aircraft engines were the only sounds that broke the silence of night. | В темноте слышно было, как бились волны о стальные борта да пели в вышине самолеты. |
At last! | Наконец-то!.. |
Rat-a-tat-tat. The music of the machine-guns came out of the silver mist of the Milky Way. Then it sounded as though bottles were being opened there-the aircraft were bombing their target. | Так-так-так-так - из серебристого тумана Млечного Пути долетело таканье пулеметов... Затем - будто там откупоривали бутылки. Это началась атака гранатами. |
The brownish-black cloud in the sky grew lighter and a huge metal cigar, its blunt nose pointed downwards, slipped out of it. | В зените засветилось буро-черным светом клубящееся облачко: из него выскользнула, наклонив тупой нос, металлическая сигара. |
All along its metal back tongues of flame were dancing. | По верхнему гребню ее плясали огненные язычки. |
It slanted downwards leaving a tail of fire behind it and disappeared in flames over the horizon. | Она неслась наклонно вниз, оставляя за собой светящийся хвост, и, вся охваченная пламенем, упала за горизонтом. |
Half an hour later it was reported from one of the seaplanes that had swept down over the burning airship and machine-gunned every living thing on or near it. | Через полчаса один из гидропланов донес, что снизился около горевшего дирижабля и расстрелял из пулемета все, что на нем и около него оставалось живого. |
The victory had cost the American squadron dear: four seaplanes with their crews had been lost, twenty-eight officers, including the admiral, and a hundred and thirty-two naval ratings had been killed by poison gas. | Победа дорого обошлась американской эскадре: погибли четыре самолета со всем экипажем. Отравлено газами насмерть двадцать восемь офицеров, в том числе адмирал эскадры, и сто тридцать два матроса. |
It was not only a matter of losses, but of the humiliation of magnificent cruisers armed with heavy artillery proving as helpless as wingless penguins: the enemy had bombed them with an unknown gas just as he pleased. | Обиднее всего при таких потерях было то, что великолепные линейные крейсера с могучей артиллерией оказались на положении бескрылых пингвинов: противник бил их сверху каким-то неизвестным газом, как хотел. |
They must have their revenge, they must have an opportunity to show the real might of naval artillery. | Необходимо было взять реванш, показать действительную мощь морской артиллерии. |
This was the spirit of the dispatch which the vice-admiral sent to Washington that night reporting the details of the battle. | В этом духе контр-адмирал в ту же ночь послал в Вашингтон донесение о всех происшествиях морского боя. |
He insisted on the bombardment of Blackguards' Island. | Он настаивал на бомбардировке острова Негодяев. |
The Naval Secretary's reply came a day later: to proceed to the island and level it with the sea. | Ответ морского министра пришел через сутки: идти к указанному острову и сровнять его с волнами океана. |
104 | 104 |
"Well?" asked Garin in a challenging voice as he placed the wireless earphones on the table. (The conference continued with the same participants, except Madame Lamolle, who had left.) | - Ну, что? - вызывающе спросил Г арин, кладя на письменный стол наушники радиоприемника. (Заседание происходило в том же составе, кроме мадам Ламоль.) - Ну, что, милостивые государи?.. |
"Well, gentlemen, I can congratulate you. The blockade has been lifted. The American fleet has been ordered to bombard the island." | Могу поздравить... Блокады больше не существует... Американскому флоту отдан приказ о бомбардировке острова. |
Rolling shuddered and rose from his chair, his pipe fell from his mouth, his blue lips were twisted as though he wanted to say something but could not. | Роллинг сотрясся, поднялся с кресла, трубка вывалилась у него изо рта, лиловые губы искривились, точно он хотел и не мог произнести какое-то слово. |
"What's wrong, old chap?" asked Garin. "Are you so worried about the approach of your own country's warships? | - Что с вами, старина? - спросил Г арин. - Вас так волнует приближение родного флота? |
You're in a hurry to hang me from the yard-arm? | Не терпится повесить меня на мачте? |
Or are you scared of the bombardment? | Или струсили бомбардировки?.. |
Of course it would be a foolish end for you to be blown to little wet pieces by American guns. | Глупо вам, разумеется, разлететься на мокрые кусочки от американского снаряда. |
Perhaps your conscience is troubling you? Look at it whichever way you like, it's your money we're using to fight with." | Или совесть, черт возьми, у вас зашевелилась... Ведь как-никак воюем на ваши денежки. |
Garin laughed shortly and turned away from the old man. | Гарин коротко засмеялся, отвернулся от старика. |
Rolling did not, after all, manage to say a single word; he dropped back into his seat and covered his earthy-hued face with his trembling hands. | Роллинг, так и не сказав ничего, опустился на место, прикрыл землистое лицо дрожащими руками. |
"No, gentlemen.... Without risk you can only earn three cents on the dollar. | - Нет, господа... Без риска можно наживать только три цента на доллар. |
We are going to take an enormous risk now. | Мы идем сейчас на огромный риск. |
Our reconnaissance airship has done a splendid job. Let us stand to honour the memory of the twelve members of the crew, including its commander, Alexander Ivanovich Volshin. | Наш разведочный дирижабль отлично выполнил задачу... Прошу почтить вставанием двенадцать погибших, в том числе командира дирижабля Александра Ивановича Волшина. |
The airship managed to inform us in detail of the strength of the squadron. | Дирижабль успел протелефонировать подробно состав эскадры. |
There are eight heavy cruisers of the latest type, each with four three-gun turrets. | Восемь линейных крейсеров новейшего типа, вооруженных четырьмя броневыми башнями, по три орудия в каждой. |
After the battle they must have at least twelve seaplanes left. | После боя у них должно остаться не менее двенадцати гидропланов. |
In addition to this there are light cruisers, destroyers, and submarines. | Кроме того, легкие крейсера, эсминцы и подводные лодки. |
If we count the force of each shell as a hundred-and-fifty-million-pound impact, a volley fired by the entire squadron would mean an impact of roughly two thousand million pounds on the island." | Если считать удар каждого снаряда в семьдесят пять миллионов килограммов живой силы, залп всей эскадры по острову, в круглых цифрах, будет равен миллиарду килограммов живой силы. |
"So much the better," whispered Rolling at last. | - Тем лучше, тем лучше, - прошептал, наконец, Роллинг. |
"Stop whining, grandad, you ought to be ashamed of yourself.... I forgot, gentlemen, we have to thank Mr. Rolling for having been so kind as to place at our disposal a new and still secret invention, a gas known as | -Перестаньте хныкать, дедуля, стыдно... Я и забыл, господа, - мы должны поблагодарить мистера Роллинга за любезно предоставленное нам новейшее и пока еще секретнейшее изобретение: газ, под названием |
'Black Cross.' | "Черный крест". |
Using this gas our airmen brought down four seaplanes and put the flagship out of action...." | Посредством его наши пилоты опрокинули в воду четыре гидроплана и вывели из строя флагманский корабль... |
"No, Mr. Garin, I was not so kind as to place | - Нет, я не предоставлял вам любезно |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать