Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The airship, hidden by a smoke screen, was losing altitude. " Это снижался воздушный корабль, окутанный дымовой завесой.
'Ware gas," was the order flashed from the flagship. На флагмане дали сигнал: "Берегись, газ. Берегись, газ".
Anti-aircraft guns barked. Рявкнули зенитные орудия.
Simultaneously gas-bombs fell on the deck, the bridge, and the armoured gun turrets. И сейчас же на палубу, на мостики, на бронебойные башни упали, разорвались газовые бомбы.
The first victim was the admiral, a handsome twenty-eight-year-old officer, who was too proud to don a gasmask: his hands tore at his throat as he fell with a swollen, blue face. Первым погиб адмирал, двадцативосьмилетний красавец, из гордости не надевший маски: схватился за горло и опрокинулся со вздутым, посиневшим лицом.
The gas-masks proved ineffective and in a few seconds all those on deck were dead. В несколько секунд отравлены были все, кто находился на палубе, - противогазы оказались малодействительны.
The flagship had been attacked with an unknown gas. Флагманский корабль был атакован неизвестным газом.
The vice-admiral took over the command. Командование перешло к вице-адмиралу.
The cruisers went on to a starboard tack and opened fire from their anti-aircraft guns. Крейсера легли на правый галс и открыли зенитный огонь.
Three flashes of fire from the guns turned the sea blood red. Три залпа потрясли ночь.
Three swarms of screaming steel devils were carried nobody knew where; their bursts lit up the starry sky. Три зарницы, вырвавшись из орудий, окровавили океан.
Following the three volleys, six seaplanes, their crews in gas-masks, took off from the vessels of the squadron. Три роя стальных дьяволов, визжа слепыми головками, пронеслись черт знает куда и, лопнув, озарили звездное небо.
It was now apparent that the first four aircraft had perished in the gas-filled smoke screen around the airship. Вслед за залпами с крейсеров снялись шесть гидропланов, - все экипажи в масках. Было очевидно, что первые четыре аппарата погибли, налетев на отравленную дымовую завесу воздушного корабля.
The honour of the American navy was at stake. Вопрос теперь касался чести американского флота.
Lights were extinguished on the vessels, the only light came from the stars. На судах погасли огни. Остались только звезды.
Waves breaking against the steel flanks of the warships and the song of the aircraft engines were the only sounds that broke the silence of night. В темноте слышно было, как бились волны о стальные борта да пели в вышине самолеты.
At last! Наконец-то!..
Rat-a-tat-tat. The music of the machine-guns came out of the silver mist of the Milky Way. Then it sounded as though bottles were being opened there-the aircraft were bombing their target. Так-так-так-так - из серебристого тумана Млечного Пути долетело таканье пулеметов... Затем - будто там откупоривали бутылки. Это началась атака гранатами.
The brownish-black cloud in the sky grew lighter and a huge metal cigar, its blunt nose pointed downwards, slipped out of it. В зените засветилось буро-черным светом клубящееся облачко: из него выскользнула, наклонив тупой нос, металлическая сигара.
All along its metal back tongues of flame were dancing. По верхнему гребню ее плясали огненные язычки.
It slanted downwards leaving a tail of fire behind it and disappeared in flames over the horizon. Она неслась наклонно вниз, оставляя за собой светящийся хвост, и, вся охваченная пламенем, упала за горизонтом.
Half an hour later it was reported from one of the seaplanes that had swept down over the burning airship and machine-gunned every living thing on or near it. Через полчаса один из гидропланов донес, что снизился около горевшего дирижабля и расстрелял из пулемета все, что на нем и около него оставалось живого.
The victory had cost the American squadron dear: four seaplanes with their crews had been lost, twenty-eight officers, including the admiral, and a hundred and thirty-two naval ratings had been killed by poison gas. Победа дорого обошлась американской эскадре: погибли четыре самолета со всем экипажем. Отравлено газами насмерть двадцать восемь офицеров, в том числе адмирал эскадры, и сто тридцать два матроса.
It was not only a matter of losses, but of the humiliation of magnificent cruisers armed with heavy artillery proving as helpless as wingless penguins: the enemy had bombed them with an unknown gas just as he pleased. Обиднее всего при таких потерях было то, что великолепные линейные крейсера с могучей артиллерией оказались на положении бескрылых пингвинов: противник бил их сверху каким-то неизвестным газом, как хотел.
They must have their revenge, they must have an opportunity to show the real might of naval artillery. Необходимо было взять реванш, показать действительную мощь морской артиллерии.
This was the spirit of the dispatch which the vice-admiral sent to Washington that night reporting the details of the battle. В этом духе контр-адмирал в ту же ночь послал в Вашингтон донесение о всех происшествиях морского боя.
He insisted on the bombardment of Blackguards' Island. Он настаивал на бомбардировке острова Негодяев.
The Naval Secretary's reply came a day later: to proceed to the island and level it with the sea. Ответ морского министра пришел через сутки: идти к указанному острову и сровнять его с волнами океана.
104 104
"Well?" asked Garin in a challenging voice as he placed the wireless earphones on the table. (The conference continued with the same participants, except Madame Lamolle, who had left.) - Ну, что? - вызывающе спросил Г арин, кладя на письменный стол наушники радиоприемника. (Заседание происходило в том же составе, кроме мадам Ламоль.) - Ну, что, милостивые государи?..
"Well, gentlemen, I can congratulate you. The blockade has been lifted. The American fleet has been ordered to bombard the island." Могу поздравить... Блокады больше не существует... Американскому флоту отдан приказ о бомбардировке острова.
Rolling shuddered and rose from his chair, his pipe fell from his mouth, his blue lips were twisted as though he wanted to say something but could not. Роллинг сотрясся, поднялся с кресла, трубка вывалилась у него изо рта, лиловые губы искривились, точно он хотел и не мог произнести какое-то слово.
"What's wrong, old chap?" asked Garin. "Are you so worried about the approach of your own country's warships? - Что с вами, старина? - спросил Г арин. - Вас так волнует приближение родного флота?
You're in a hurry to hang me from the yard-arm? Не терпится повесить меня на мачте?
Or are you scared of the bombardment? Или струсили бомбардировки?..
Of course it would be a foolish end for you to be blown to little wet pieces by American guns. Глупо вам, разумеется, разлететься на мокрые кусочки от американского снаряда.
Perhaps your conscience is troubling you? Look at it whichever way you like, it's your money we're using to fight with." Или совесть, черт возьми, у вас зашевелилась... Ведь как-никак воюем на ваши денежки.
Garin laughed shortly and turned away from the old man. Гарин коротко засмеялся, отвернулся от старика.
Rolling did not, after all, manage to say a single word; he dropped back into his seat and covered his earthy-hued face with his trembling hands. Роллинг, так и не сказав ничего, опустился на место, прикрыл землистое лицо дрожащими руками.
"No, gentlemen.... Without risk you can only earn three cents on the dollar. - Нет, господа... Без риска можно наживать только три цента на доллар.
We are going to take an enormous risk now. Мы идем сейчас на огромный риск.
Our reconnaissance airship has done a splendid job. Let us stand to honour the memory of the twelve members of the crew, including its commander, Alexander Ivanovich Volshin. Наш разведочный дирижабль отлично выполнил задачу... Прошу почтить вставанием двенадцать погибших, в том числе командира дирижабля Александра Ивановича Волшина.
The airship managed to inform us in detail of the strength of the squadron. Дирижабль успел протелефонировать подробно состав эскадры.
There are eight heavy cruisers of the latest type, each with four three-gun turrets. Восемь линейных крейсеров новейшего типа, вооруженных четырьмя броневыми башнями, по три орудия в каждой.
After the battle they must have at least twelve seaplanes left. После боя у них должно остаться не менее двенадцати гидропланов.
In addition to this there are light cruisers, destroyers, and submarines. Кроме того, легкие крейсера, эсминцы и подводные лодки.
If we count the force of each shell as a hundred-and-fifty-million-pound impact, a volley fired by the entire squadron would mean an impact of roughly two thousand million pounds on the island." Если считать удар каждого снаряда в семьдесят пять миллионов килограммов живой силы, залп всей эскадры по острову, в круглых цифрах, будет равен миллиарду килограммов живой силы.
"So much the better," whispered Rolling at last. - Тем лучше, тем лучше, - прошептал, наконец, Роллинг.
"Stop whining, grandad, you ought to be ashamed of yourself.... I forgot, gentlemen, we have to thank Mr. Rolling for having been so kind as to place at our disposal a new and still secret invention, a gas known as -Перестаньте хныкать, дедуля, стыдно... Я и забыл, господа, - мы должны поблагодарить мистера Роллинга за любезно предоставленное нам новейшее и пока еще секретнейшее изобретение: газ, под названием
'Black Cross.' "Черный крест".
Using this gas our airmen brought down four seaplanes and put the flagship out of action...." Посредством его наши пилоты опрокинули в воду четыре гидроплана и вывели из строя флагманский корабль...
"No, Mr. Garin, I was not so kind as to place - Нет, я не предоставлял вам любезно
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x