Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Black Cross' at your disposal," shouted Rolling hoarsely. "With a revolver at my head you forced me to give an order to send containers of 'Black Cross' to the island." | "Черный крест", мистер Гарин! - хрипло крикнул Роллинг. - Под дулом револьвера вы у меня вырвали приказание послать на остров баллоны с "Черным крестом". |
He choked and staggered out of the room. | Он задохнулся и, шатаясь, вышел. |
Garin began to unfold his plan for the defence of the island. | Гарин стал развивать план защиты острова. |
The attack was to be expected in three days. | Нападения эскадры нужно было ожидать на третьи сутки. |
105 | 105 |
The Arizona had raised the pirate flag. | "Аризона" подняла пиратский флаг. |
This does not mean that she carried the romantic skull and crossbones of the buccaneers. | Это совсем не означало, что на ней взвилось черное с черепом и берцовыми костями романтическое знамя морских разбойников. |
Such horrors would only be found on bottles of poison nowadays. | Теперь разве только на бутылочках с сулемой изображались подобные ужасы. |
In fact no flag at all had been raised on the Arizona. | Флага, собственно, на "Аризоне" не было поднято никакого. |
The two latticed turrets carrying the hyperboloids distinguished her from all other ships in the world. | Две решетчатые башни с гиперболоидами слишком отличали ее профиль от всех судов на свете. |
The vessel was commanded by Jansen, under Madame Lamolle's orders. | Командовал судном Янсен, подчиненный мадам Ламоль. |
Zoe's magnificent apartment-bedroom, bathroom, dressing-room and drawing-room-was locked up. | Великолепное помещение Зои - спальня, ванная, туалетная, салон - заперто было на ключ. |
Zoe had her quarters in the captain's deck cabin together with Jansen. | Зоя помещалась наверху, в капитанской рубке, вместе с Янсеном. |
The former luxury, the blue silk awning, the carpets, cushions, armchairs, had all been removed. | Прежняя роскошь - синие шелковые тенты, ковры, подушки, кресла - все было убрано. |
The crew, taken on in Marseilles, were armed with Colt revolvers and short carbines. | Команда, взятая еще в Марселе, была вооружена кольтами и короткими винтовками. |
The object of the voyage had been announced to them and they had been promised prize-money from every ship captured. | Команде объявлена цель выхода в море и призы с каждого захваченного судна. |
All available space on the yacht was occupied by cans of petrol and fresh water. | Все свободное помещение на яхте было заполнено бидонами с бензином и пресной водой. |
With a good wind and under full sail, aided by her powerful Rolls Royce engines, the Arizona sped like an albatross from crest to crest of the ocean waves. | При боковом ветре, под всеми парусами, с полной нагрузкой изумительных моторов рольс-ройс, "Аризона" летела, как альбатрос, - с гребня на гребень по взволнованному океану. |
106 | 106 |
"The wind is approaching a gale, sir.' | - Ветер подходит к семи баллам, капитан. |
"Take in the tops'ls." | - Убрать марселя. |
"Aye, aye, sir." | - Есть, капитан. |
"Change the watch every hour. | - Сменять каждый час вахты. |
Keep a man in the crow's nest." | Дозорного в бочку на грот. |
"Aye, aye, sir." | - Есть, капитан. |
"If lights are seen wake me." | - Будут замечены огни, - немедленно будить меня. |
With screwed up eyes Jansen peered into the endless waste of the ocean. | Янсен прищурился на непроглядную пустыню океана. |
The moon had not yet risen. | Луна еще не всходила. |
The stars were hidden in a haze. | Звезды были затянуты пеленой. |
For the five days they had sailed to the north-west the feeling of nervous exultation had not left him. | За все эти пять суток пути на северо-запад у него не проходило ощущение восторженной легкой дрожи во всем теле. |
Had not his ancestors lived by piracy? | Что ж - пиратством жили прадеды. |
With a nod he wished his first mate good night and entered his cabin. | Он кивком простился с помощником и вошел в каюту. |
As he entered the cabin all the muscles of his body experienced a familiar shattering sensation, a toxic that robbed him of his strength. | Когда он вошел, мускулы его тела испытали знакомое сотрясение, обессиливающую отраву. |
He stood still under the frosted hemisphere of the ceiling light. | Он неподвижно стоял под матовым полушарием потолочной лампы. |
The low, comfortably furnished cabin, all leather and polished wood, the stern habitation of a lonely sailor, was filled with the presence of a young woman. | Низкая комфортабельная, отделанная кожей и лакированным деревом капитанская каюта -строгое жилище одинокого моряка - была насыщена присутствием молодой женщины. |
Most prominent of all was the perfume. | Прежде всего здесь пахло духами. |
A thousand devils! . . . The pirate chieftainess used perfume that would have excited a corpse. | Тысяча дьяволов... Предводительница пиратов душилась так, что у мертвого бы заходила селезенка. |
Her flannel skirt and golden sweater were flung carelessly over the back of a chair. | На спинку стула небрежно кинула фланелевую юбку и золотистый свитер. |
Stockings and garters lay where they had been thrown on the carpet and one of the stockings seemed to have retained the shape of her leg. | На пол, прямо на коврик, сброшены чулки вместе с подвязками, - один чулок как будто еще хранил форму ноги. |
Zoe was asleep on his bunk. (Jansen had not undressed all those five days and had slept on the sofa.) She lay on her side, her lips partly open. | Мадам Ламоль спала на его койке. (Янсен все эти пять дней, не раздеваясь, ложился на кожаный диванчик.) Она лежала на боку. Губы ее были приоткрыты. |
Her face, tanned by the sea breezes, seemed calm and innocent. | Лицо, осмугленное морским ветром, казалось спокойным, невинным. |
A bare arm was thrown over her head. | Голая рука закинута за голову. |
A Pirate Queen! | Пиратка! |
Zoe's militant decision to occupy the cabin together with him had been a severe test for Jansen. | Тяжелым испытанием было для Янсена это воинственное решение мадам Ламоль поселиться вместе с ним в капитанской каюте. |
From the standpoint of fighting tactics it was, of course, a right decision. | С боевой точки зрения - правильно. |
They were on a voyage of piracy that might well end in death. | Шли на разбой, быть может, - на смерть. |
In any case if they were caught they would hang together from the same yard-arm. | Во всяком случае, если бы их поймали, обоих повесили бы рядом на мачте. |
That did not worry him, it was, if anything, an inspiration. | Это его не смущало, это его даже вдохновляло. |
He was Madame Lamolle's subordinate, a subject of the Queen of Golden Island. | Он был подданным мадам Ламоль, королевы Золотого острова. |
He loved her. | Он любил ее. |
However much it is explained, love is still a strange thing. Jansen had had experiences with girls in the bars of seaports and with splendid lady passengers who had surrendered themselves to his nautical embraces out of boredom or curiosity. | Сколько там ни объясняй, любовь - темная история, Янсен видывал и девчонок из портовых кабаков и великолепных леди на пароходах, от скуки и любопытства падавших в его морские объятия. |
Some of them he forgot like the empty pages of an empty book, others he liked to remember during a quiet night watch as he paced the bridge in the starlight. | Иных он забыл, как пустую страницу пустой книжонки, иных приятно было вспоминать в часы спокойной вахты, похаживая на мостике под теплыми звездами. |
That affair in Naples, when Jansen was awaiting Madame Lamolle's telephone call, had had much in common with former adventures. | Так и в Неаполе, когда Янсен дожидался в курительной звонка мадам Ламоль, было еще что-то похожее на его прежние похождения. |
But that which should have followed the dinner and dances had not happened. | Но то, что должно было случиться тогда - после ужина и танцев, не случилось. |
And now, six months later, he could scarcely believe that he had actually danced with his hand on Madame Lamolle's back. | Прошло полгода, и Янсену теперь дико было даже вспоминать, - неужели вот этой рукой он когда-то в здравой памяти держал спину танцующей мадам Ламоль? |
Could it be that only a few minutes, a half-smoked cigarette, was all that had separated him from unbelievable happiness. | Неужели какие-то несколько минут, половина выкуренной папиросы, отделяли его от немыслимого счастья? |
Today, when he heard her voice from the other end of the yacht he shuddered as though in warning of the storm arising within him. | Теперь, услышав с другого конца яхты ее голос, он медленно вздрагивал, точно в нем разражалась тихая гроза. |
When he saw the Queen of Golden Island sitting in her wicker armchair on deck and scanning the horizon, something inside him, way beyond the threshold of reason, sang and sorrowed of love and devotion. | Когда он видел на палубе в плетеном кресле королеву Золотого острова, с глазами, блуждающими по краю неба и воды, у него где-то - за границами разумного - все пело и тосковало от преданности, от влюбленности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать