Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So you do agree?" | - Ага, значит, согласны? |
"Put that thing down." | - Положите эту штуку. |
"0. K." Garin threw the revolver back in the drawer. | - Хорошо. (Гарин швырнул револьвер в ящик.) |
"What do you want? | - Что вам нужно? |
That the workers should not blow up the mine? | Чтобы рабочие не взорвали шахты? |
All right, they won't. | Ладно. Не взорвут. |
There are some conditions, though...." | Но - условие... |
"I agree in advance." | - Заранее согласен. |
"That I remain a private individual on this island such as I have been up to now. | - Как я был частным лицом на острове, так я и остаюсь. |
I'm neither your servant nor a mercenary. | Я вам не слуга и не наемник. |
That's the first. | Это первое. |
All national boundaries are to be removed today and all the wire taken away. | Все национальные границы сегодня же уничтожить, чтобы ни одной проволоки. |
That's the second." | Это второе... |
"I agree." | - Согласен. |
"Your gang of provocateurs...." | - Шайку ваших провокаторов... |
"I have no provocateurs,'''' answered Garin promptly. | - У меня нет провокаторов, - быстро сказал Гарин. |
"That's a lie." | - Врете... |
"All right, it's a lie. | - Ладно, - вру. |
What shall I do with them? | Что с ними? |
Drown them?" | Утопить? |
"This very night." | - Сегодня же ночью. |
"All right, consider them drowned." (Garin made some rapid notes on his writing-pad.) | - Сделано. Считайте их утопленными. (Гарин быстро помечал карандашом на блокноте.) |
"The last condition is: no interference in my relations with the workers." | - Последнее, - сказал Шельга, - полное невмешательство в мои отношения с рабочими. |
"Is that so? (Shelga frowned and started getting down from the table. | - Ой ли? (Шельга сморщился, стал слезать со стола. |
Garin seized him by the arm.) All right, I agree. | Гарин схватил его за руку.) Согласен. |
The time will come when I shall break you, anyway. | Придет время, - я вам все равно обломаю бока. |
What else?" | Что еще? |
Shelga squinted as he lit his cigar and his wind-tanned face with its little blond moustache, snub nose, and sly smile could not be seen through the curtain of smoke. | Шельга, сощурясь, раскуривал сигару, так что за дымом не стало видно его лукавого обветренного лица с короткими светлыми усиками, с приподнятым носом. |
Just then the telephone rang. | В это время зазвонил телефон. |
Garin picked up the handset. | Гарин взял трубку. |
"Yes, Garin speaking. | -Я. |
What? | Что? |
Wireless message?" | Радио? |
He threw down the telephone handset and picked up the earphones of the wireless receiver. | Гарин швырнул трубку и надел наушники. |
As he listened he bit his nails. | Слушал, кусал ноготь. |
His lips twisted into a smile. | Рот его пополз вкось усмешкой. |
"You may calm the workers. | - Можете успокоить рабочих. |
We shall pay tomorrow. | Завтра мы платим. |
Madame Lamolle has got hold of ten million dollars. | Мадам Ламоль достала десять миллионов долларов. |
I'll send an excursion dirigible immediately. | Сейчас посылаю за деньгами прогулочный дирижабль. |
The Arizona is only about four hundred miles away to the north-west." | "Аризона" всего в четырехстах милях на северо-западе. |
"That makes things easier," said Shelga. | - Ну что же, это упрощает, - сказал Шельга. |
With his hands in his pockets, he went out of the room. | Засунув руки в карманы, он вышел. |
109 | 109 |
Hanging from the ceiling straps so that his feet did not touch the floor and shutting his eyes, Shelga held his breath for a second as he flew down in the steel box of the lift. | Повиснув на потолочных ремнях так, чтобы ноги не касались пола, зажмурившись и на секунду задержав дыхание, Шельга рухнул вниз в стальной коробке лифта. |
The parallel shaft was unevenly cooled and the lift had to fly from cave to cave through belts of heat so that only the speed of the descent kept it from burning up. | Охлаждение параллельной шахты было неравномерным, и от пещеры к пещере приходилось пролетать горячие пояса, - спасала только скорость падения. |
Shelga watched the red needle on the meter and at a depth of twenty-five thousand feet switched on the rheostat to stop the lift. | На глубине восьми километров, глядя на красную стрелку указателя, Шельга включил реостаты и остановил лифт. |
He got out at cave number thirty-seven. | Это была пещера номер тридцать семь. |
A thousand feet lower down was the bottom of the shaft where hyperboloids were working; from there came sharp, incessant bursts as the white-hot rock was cracked by the stream of liquid air. | В трехстах метрах глубже нее на дне шахты гудели гиперболоиды и раздавались короткие, непрерывные взрывы раскаленной почвы, охлаждаемой сжатым воздухом. |
The scoops of the elevators carrying the rock to the surface rasped and clattered. | Позвякивали, шуршали черпаки элеваторов, уносящие породу на поверхность земли. |
The inside of cave number thirty-seven, like all the others, was a riveted steel cube. | Пещера номер тридцать семь, как и все пещеры сбоку главной шахты, представляла собой внутренность железного клепаного куба. |
Liquid air evaporated outside its walls to cool the surrounding granite. | За стенками его испарялся жидкий воздух, охлаждая гранитную толщу. |
The belt of boiling magma was, apparently, not very far, nearer than had been expected from the data obtained by electromagnetic and seismographic prospecting. | Пояс кипящей магмы, видимо, был неглубоко, ближе, чем это предполагалось по данным электромагнитных и сейсмографических разведок. |
The granite was heated to a temperature of 500° C. | Гранит был накален до пятисот градусов. |
If the machines supplying liquid air for cooling were stopped for a few minutes everything would be burned to ash. | Остановись хотя бы на несколько минут охлаждающие приборы жидкого воздуха, все живое мгновенно превратилось бы в пепел. |
Inside the steel cube there were beds, benches, and buckets of water. | Внутри железного куба стояли койки, лавки, ведра с водой. |
A four-hour shift reduced the workers to such a state of exhaustion that they had to be laid out on the beds half-dead to recover before being sent to the surface. | На четырехчасовой смене рабочие приходили в такое состояние, что их полуживыми укладывали на койки, прежде чем поднять на поверхность земли. |
Ventilator fans and air-supply pipes hummed loudly. | Шумели вентиляторы и воздуходувные трубы. |
The lamp hanging from the riveted ceiling cast a bright light on the gloomy, unhealthy, puffy faces of twenty-five men. | Лампочка под клепаным потолком резко освещала мрачные, нездоровые, отечные лица двадцати пяти человек. |
Seventy-five other workers were in the caves above and could communicate by telephone. | Семьдесят пять рабочих находились в пещерах выше, соединенные телефонами. |
Shelga came out of the lift. | Шельга вышел из лифта. |
Some of the men turned towards him in silence, giving him no greeting. | Кое-кто обернулся к нему, но не поздоровались, -молчали. |
They seemed to be firm in their decision to blow up the shaft. | Очевидно, решение взорвать шахту было твердое. |
"I want an interpreter. | - Переводчика. |
I'm going to speak Russian," said Shelga, sitting down at the table and pushing aside with his elbow tins of jam and Epsom salts and unfinished glasses of wine. (All of this was generously supplied to the workers by the management.) | Я буду говорить по-русски, - сказал Шельга, садясь к столу и отодвигая локтем банки с мармеладом, с английской солью, недопитые стаканы вина. (Всем этим правительство острова щедро снабжало шахтеров.) |
A round-shouldered, bony Jew, with a bluish pale face under the stubble of his beard, came up to the table. | К столу подошел синевато-бледный, под щетиной бороды, сутулый, костлявый еврей. |
"I'm the interpreter." | - Я переводчик. |
Shelga began to speak: | Шельга начал говорить: |
"Garin and his enterprise is nothing more than the extreme development of capitalist consciousness. | - Г арин и его предприятие - не что иное, как крайняя точка капиталистического сознания. |
Farther than Garin nobody can go-the forcible conversion of the working section of mankind into beasts of burden by an operation of the brain, the selection of the 'lords of life,' the elite, the checking of the further progress of civilization. | Дальше Гарина идти некуда: насильственное превращение трудящейся части человечества в животных путем мозговой операции, отбор избранных - "царей жизни", остановка хода цивилизации. |
The bourgeoisie has not yet understood Garin and he's in no hurry to make them understand. | Буржуа пока еще не понимают Гарина, - да он и сам не торопится, чтобы его поняли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать