Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They consider him a bandit and land-grabber. Его считают бандитом и захватчиком.
In the end they will realize that Garin's system is the logical end of imperialism. Comrades, we must prevent the most dangerous thing of all-we must stop Garin from coming to terms with them. Но они в конце концов поймут, что империализм упирается в систему Гарина... Товарищи, мы должны предупредить самый опасный момент: чтобы Гарин с ними не сговорился.
You'll be having a tough time if he does, comrades. Тогда вам придется туго, товарищи.
You people in this box have decided to die so that Garin won't quarrel with the American Government. А вы в этой коробке решили умереть за то, чтобы Г арин не ссорился с американским правительством.
Just you think it over. Как же теперь быть, подумайте?
If Garin wins it'll be bad, if the capitalists win it won't be any better. Одолеет Гарин - плохо, одолеют капиталисты -плохо.
If Garin comes to terms with them that will be the worst of all. Гарин с ними сговорится - тогда уже хуже некуда.
You still don't appreciate your own worth, comrades, strength is on our side. Вы еще не знаете себе цены, товарищи, - сила на вашей стороне.
In a month's time, when the elevator scoops start carrying gold to the surface, it won't be for the benefit of Garin but your benefit, for the benefit of that cause which we must fight for all over the world. И через месяц, когда черпаки погонят золото на поверхность земли, это будет на руку не Г арину, а вам, тому делу, которое мы должны совершить на земле.
If you trust me, really trust me, to the end, savagely, then I'll be your leader. Elect me unanimously. If you don't trust me...." Если вы мне верите, но как верите, - до конца, свирепо, - тогда я - ваш вождь... Выбирайте единогласно... А если не верите...
Shelga stopped, looked round at the gloomy faces of the workers who were staring at him with unwinking eyes, and scratched the back of his head with some force. Шельга приостановился, оглянул угрюмые лица рабочих, устремленные на него немигающие глаза, - сильно почесал в затылке...
"If you don't trust me, I'll talk some more." - Если не верите, - еще буду разговаривать.
A broad-shouldered youth, naked to the waist and grimy from soot, walked over to the table. К столу подошел голый по пояс, весь в саже, плечистый юноша.
He bent down and his blue eyes stared into Shelga's face. Нагнувшись, посмотрел на Шельгу синими глазами.
Hitching up his trousers he turned to his mates. Поддернул штаны, повернулся к товарищам:
"I trust him." - Я верю.
"We trust you," said the others. - Верим, - сказали остальные.
Those words were repeated by telephone through thousands of feet of granite: Через многоверстную гранитную толщину долетело по телефонам:
"We trust you." "Верим, верим".
"If you trust me, all right," said Shelga. "Now for the other points: the national boundaries will be removed by this evening. - Ну, верите, так ладно, - сказал Шельга, - теперь по пунктам: национальные границы к вечеру уберут.
Your wages will be paid tomorrow. Зарплату получите завтра.
The police can guard the palace-we can manage without them. Гвардейцы пусть охраняют дворец, - мы без них обойдемся.
The fifteen provocateurs we'll chuck into the sea, that was one of the first conditions I made with Garin. Пятнадцать душ провокаторов утопим, - это я первым условием поставил.
The next thing is to get to the gold as quickly as possible. Теперь задача - как можно скорее пробиться к золоту.
Right, comrades?" Правильно, товарищи?
110 110
That night the wandering beams of searchlights were observed to the north-west. Ночью на северо-западе появился блуждающий свет прожекторов.
Sirens sounded the alarm in the harbour. В гавани тревожно завыли сирены.
At dawn, when the sea still lay in shadow, the first heralds of the approaching squadron appeared: aircraft circled over the island, gleaming in the rosy light of dawn. На рассвете, когда море еще лежало в тени, появились первые вестники приближающейся эскадры: высоко над островом закружились самолеты, поблескивая в розовой заре.
The police opened fire from their carbines but soon gave it up. Гвардейцы открыли было по ним стрельбу из карабинов, но скоро перестали.
The inhabitants of the island assembled in groups. Кучками собирались жители острова.
Smoke continued to swirl over the mine. Над шахтой продолжал куриться дымок.
Ship's bells rang out the hours. Били склянки на судах.
A crane lifted huge bales tied with crossed ropes from a big steamer and brought them ashore. На большом транспорте шла разгрузка -береговой кран выбрасывал на берег накрест перевязанные тюки.
The ocean lay calm, covered by a light mist. Океан был спокоен в туманном мареве.
Aircraft propellers hummed in the sky. В небе пели воздушные винты.
The sun rose in a hazy ball. Поднялось солнце туманным шаром.
It was then that they all saw the smoke clouds on the horizon. И тогда все увидели на горизонте дымы.
They stretched out like a long, flat thunder-cloud towards the south-east. Они ложились длинной и плоской тучей, тянувшейся на юго-восток.
Death was drawing nigh. Это приближалась смерть.
Everything was quiet on the island, even the birds brought from the continent had stopped singing. На острове все затихло, как будто перестали даже петь птицы, привезенные с континента.
At one place a bunch of people rushed to the boats in the harbour and crowded into them; the overloaded boats put out hurriedly into the open sea. В одном месте кучка людей побежала к лодкам в гавани, и лодки, нагруженные до бортов, торопливо пошли в открытое море.
There were, however, but few boats and the island was open on all sides, not a scrap of cover anywhere. Но лодок было мало, остров - как на ладони, укрыться негде.
The people stood about in silence as though they had been struck dumb. И жители стояли в столбняке, молча.
Some lay face downwards on the sand. Иные ложились лицом в песок.
No movement was to be observed in the palace. Во дворце не было заметно движения.
The bronze gates were closed. Бронзовые ворота заперты.
Guards in high, wide-brimmed hats and white, gold-trimmed tunics, carbines slung across their backs, marched up and down under the sloping red walls. Вдоль красноватых наклонных стен шагали, с карабинами за спиной, гвардейцы в широкополых высоких шляпах, в белых куртках, расшитых золотом.
To one side rose the high, latticed tower of the big hyperboloid. В стороне возвышалась прозрачная, как кружево, башня большого гиперболоида.
The rising blanket of mist hid its summit from view. Восходящая пелена тумана скрывала от глаз ее верхушку.
There were few people, however, who had any faith in this defence: the brownish-black cloud on the horizon was too substantial and menacing. Но мало кто надеялся на эту защиту: буро-черное облако на горизонте было слишком вещественно и угрожающе.
Suddenly many heads were turned fearfully towards the shaft. Многие с испугом обернулись в сторону шахты.
At the mine the siren had sounded for the third shift. Там заревел гудок третьей смены.
What a time to work! Нашли время работать!
Curse the gold! Будь проклято золото!
Then the clock on the palace tower struck eight. Затем часы на крыше замка пробили восемь.
At that moment the heavy roar of thunder rolled across the ocean. И тогда по океану покатился грохот - тяжелые, возрастающие громовые раскаты.
The squadron had fired its first volley. Первый залп эскадры.
The seconds of waiting seemed to spread into space, into the whine of the approaching shells. Секунды ожидания, казалось, растянулись в пространстве в звуках налетающих снарядов.
111 111
When the squadron fired its volley Rolling was standing on the terrace above the staircase leading to the sea. Когда раздался залп эскадры, Роллинг стоял на террасе, наверху лестницы, спускающейся к воде.
He removed his pipe from his mouth and listened to the whine of the approaching shells; no less than ninety steel devils packed with melonite and explosive gas were flying towards the island aimed directly at Rolling's brain. Он вынул изо рта трубку и слушал рев налетающих снарядов: не менее девяноста стальных дьяволов, начиненных меленитом и нарывным газом, мчались к острову прямо в мозг Роллингу.
Their sound was a roar of victory. Они победоносно ревели.
It seemed that his heart would burst at the noise. Сердце, казалось, не выдержит этих звуков.
Rolling beat a hasty retreat towards a door in -the granite wall. (He had long since prepared for himself a shelter in the cellar to be used in case of bombardment.) With a roar the shells burst in the sea, sending up columns of water. Роллинг попятился к двери в гранитной стене. (Он давно приготовил себе убежище в подвале на случай бомбардировки.) Снаряды разорвались в море, взлетев водяными столбами. Громыхнули.
The range was short. Недолет.
Then Rolling looked towards the top of the latticed tower. Тогда Роллинг стал смотреть на вершину сквозной башни.
Garin had been sitting there since the evening before. Там со вчерашнего вечера сидел Гарин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x