Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
114 | 114 |
Garin, Cermak, and Scheffer descended in the lift into the depths of the main shaft. | Гарин, Чермак и инженер Шефер опускались в лифте в глубину главной шахты. |
Endless rows of pipes, cables, trusses, elevator wells, platforms, and iron doors flashed past the mica windows. | За слюдяными окошками проходили бесконечные ряды труб, проводов, креплений, элеваторных колодцев, площадок, железных дверей. |
They passed through eighteen strata in the earth's crust, eighteen layers that marked eras in the planet's history like the rings in the trunk show the age of a tree. | Миновали восемнадцать поясов земной коры -восемнадцать слоев, по которым, как по слоям дерева, отмечались эпохи жизни планеты. |
Organic life began in the fourth stratum "from the fire," the stratum formed by the Paleozoic ocean. | Органическая жизнь начиналась с четвертого "от огня" слоя, образованного палеозойским океаном. |
The virgin waters of this ocean were saturated with some life force unknown to us. | Девственные воды его были насыщены неведомой нам жизненной силой. |
They contained radioactive salts and large quantities of carbonic acid. | Они содержали радиоактивные соли и большое количество углекислоты. |
This was the "water of life." | Это была "вода жизни". |
At the dawn of the next era, the Mesozoic, gigantic monsters came out of the water. | На заре последующей - мезозойской - эры из вод его вышли гигантские чудовища. |
For millions of years they made the earth tremble with their cries of hunger and lust. | Миллионы лет они потрясали землю криками жадности и похоти. |
Still higher up in the shaft they found the remains of birds and, higher still, mammals. | Еще выше, в слоях шахты, находили остатки птиц, еще выше - млекопитающих. |
This latter stratum was close to the ice age, the grim dawn of mankind. | А там уже близился ледниковый период - суровое снежное утро человечества. |
The lift was passing through the nineteenth and last stratum, created out of the flames and chaos of volcanic action. | Лифт опускался через последний, девятнадцатый, слой, произошедший из пламени и хаоса извержений. |
This was the earth of the Archaean Era, a solid mass of dark-red, small-grain granite. | Это была земля архейской эры - сплошной черно-багровый, мелкозернистый гранит. |
Garin bit his nails in impatience. | Гарин кусал ноготь от нетерпения. |
None of the three spoke. | Все трое молчали. |
It was hard to breathe and each of them carried an oxygen apparatus over his back. | Было тяжело дышать. На спине у каждого висел кислородный аппарат. |
They could hear the roar of the hyperboloids and the explosions. | Слышался рев гиперболоидов и взрывы. |
The lift entered a belt of bright light cast by electric lamps and came to a stop over a huge cowl collecting gases. | Лифт вошел в полосу яркого света электрических ламп и остановился над огромной воронкой, собирающей газы. |
Garin and Scheffer donned round rubber helmets, like a diver's, and climbed through one of the manholes of the cowl on to a metal ladder that led straight down for a distance equal to the height of a five-storey house. | Г арин и Шефер надели резиновые круглые, как у водолазов, шлемы и проникли через один из люков воронки на узкую железную лестницу, которая вела отвесно вниз на глубину пятиэтажного дома. |
They climbed down to where the ladder ended on a round platform. | Они начали спускаться. Лестница окончилась кольцевой площадкой. |
On this platform several workers, naked to the waist, wearing masks and carrying oxygen containers over their backs, crouched over the housings of the hyperboloids. | На ней несколько голых по пояс рабочих, в круглых шлемах, с кислородными аппаратами за спиной, сидели на корточках над кожухами гиперболоидов. |
The workers stared into the roaring pit, regulating and directing the rays. | Глядя вниз, в гудящую пропасть, рабочие контролировали и направляли лучи. |
Similar vertical ladders with round steel rungs led from this platform to the lower one. | Такие же отвесные, с круглыми прутьями-ступенями лестницы соединяли эту площадку с нижним кольцом. |
There stood the liquid-air cooling apparatus. | Там стояли охладители с жидким воздухом. |
Workers on this lower platform, dressed in rubberized felt clothing and wearing oxygen masks, controlled the work of the coolers and the elevator scoops. | Рабочие, одетые с ног до головы в прорезиненный войлок, в кислородных шлемах, руководили с нижней площадки охладителями и черпаками элеваторов. |
This was the most dangerous place to work in. | Это было наиболее опасное место работ. |
Any awkward movement would bring a man under the seething ray of the hyperboloid. | Неловкое движение, и человек попадал под режущий луч гиперболоида. |
Down below white-hot rocks burst and exploded in the stream of liquid air. | Внизу раскаленная порода лопалась и взрывалась в струях жидкого воздуха. |
Fragments of rock and clouds of gas came from below. | Снизу летели осколки породы и клубы газов. |
The elevators removed up to fifty tons of rock an hour. | Элеваторы вынимали в час до пятидесяти тонн. |
The work was going well. | Работа шла споро. |
As the elevator scoops dug deeper the whole system was lowered-the "iron mole," constructed according to Mantsev's drawings, consisting of the circular platforms with the hyperboloids and the cowl of the gas collector. | Вместе с углублением черпаков опускалась вся система - "железный крот", - построенная по чертежам Манцева, верхнее кольцо с гиперболоидами и наверху газовая воронка. |
The strengthening of the shaft began above the "mole" system. | Крепления шахты начинались уже выше "кротовой" системы. |
Scheffer snatched a handful of grey dust from one of the scoops as it flew past. | Шефер взял с пролетающего черпака горсть серой пыли. |
Garin rubbed it between his fingers. | Гарин растер ее между пальцами. Нетерпеливым движением потребовал карандаш. |
He wrote a few words on a cigarette box. | Написал на коробке от папирос: |
"Heavy slag. | "Тяжелые шлаки. |
Lava." | Лава". |
Scheffer nodded his round bespectacled helmet. | Шефер закивал круглым очкастым шлемом. |
Moving carefully along the edge of the circular platform they stopped under instruments hanging on steel hawsers from the monolithic wall of the shaft and moving downwards together with the whole "iron mole" system. | Осторожно передвигаясь по краю кольцевой площадки, они остановились перед приборами, висящими на монолитной стене шахты на стальных тросах и опускающимися по мере опускания всей системы "железного крота". |
These included barometers, seismographs compasses, pendulums recording the degree of acceleration of the force of gravity at a given depth, and electromagnetic measuring instruments. | Это были барометры, сейсмографы, компасы, маятники, записывающие величину ускорения силы тяжести на данной глубине, электромагнитные измерители. |
Scheffer pointed to a pendulum, took the cigarette box from Garin, and wrote on it slowly in his meticulous German handwriting: | Шефер указал на маятник, взял у Гарина коробку от папирос и написал на ней не спеша аккуратным немецким почерком: |
"Acceleration of the force of gravity has risen by nine-hundredths since yesterday morning. | "Ускорение силы тяжести поднялось на девять сотых со вчерашнего утра. |
At this depth acceleration should drop to 0.98, instead it rose by 1.07...." | На этой глубине ускорение должно было упасть до 0,98, вместо этого мы получаем увеличение ускорения на 1,07..." |
"Magnets?" wrote Garin. | "Магниты?" - написал Гарин. |
Scheffer answered: | Шефер ответил: |
"Today all magnetic instruments have stood at zero since morning. | "Сегодня с утра магнитные приборы стоят на нуле. |
We are below the magnetic field." | Мы опустились ниже магнитного поля". |
Resting his hands on his knees Garin stood for a long time looking down into the black pit that narrowed to an almost imperceptible point where the "iron mole" roared as it bit its way deeper into the earth. | Уперев руки в колени, Гарин долго глядел вниз, в суживающийся до едва видимой точки черный колодец, где ворчал, вгрызаясь все глубже в землю, "железный крот". |
That morning the shaft had begun to penetrate the Olivine Belt. | Сегодня с утра шахта начала проходить сквозь Оливиновый пояс. |
115 | 115 |
"How do you feel, Ivan?" | - Ну, как, Иван, здоровьишко? |
Shelga stroked the boy's head. | Шельга погладил мальчика по голове. |
The boy was sitting with him at the window of a little seaside house looking at the ocean. | Иван сидел у него в маленьком прибрежном домике, у окна, глядел на океан. |
The house was built from coastal rock plastered with light-yellow clay. | Домик был сложен из прибрежных камней, обмазан светло-желтой глиной. |
Outside, waves raced the blue ocean, white with surf where they beat against the reefs and the sandy beach of the tiny isolated cove where Shelga lived. | За окном по синему океану шли волны, белея пеной, разбивались о рифы, о прибрежный песок уединенной бухточки, где жил Шельга. |
Ivan had been brought to the island on the airship half-dead. | Ивана привезли полумертвым на воздушном корабле. |
Shelga had brought him round with the greatest difficulty. | Шельга отходил его с большим трудом. |
If he had not had a friend on the island it is scarcely probable that Ivan would have lived. | Если бы не свой человек на острове, Иван навряд бы остался жить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать