Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was badly frost-bitten, he had a cold and, worst of all, he was morally depressed: he had trusted people, had made every possible effort, and what had happened? Весь он был обморожен, застужен, и, ко всему, душа его была угнетена: поверил людям, старался из последних сил, а что вышло?
"There's no going back to Soviet Russia for me, Comrade Shelga. I'll be arrested." - Мне теперь, товарищ Шельга, в Советскую Россию въезда нет, засудят.
"Don't be a fool. - Брось, дурачок.
It's not your fault." Ты ни в чем не виноват.
Whether Ivan sat on a rock on the beach, caught crabs or wandered about amidst the marvels of the island, amidst strange people and bustling activity, his eyes, with an expression of nostalgia, would constantly turn to the west where the flaming ball of the sun set and where, far beyond the sun, lay the Land of Soviets. Сидел ли Иван на берегу, на камешке, ловил ли крабов, или бродил по острову, среди чудес, кипучей работы, суетливых чужих людей, - глаза его с тоской нет-нет да и оборачивались на запад, где садился в океан пышный шар солнца, где еще дальше солнца лежала советская родина.
"It's night now," he said in a quiet voice, "but in Leningrad it's morning. - На дворе ночь, - говорил он тихим голосом, - у нас в Ленинграде - утро.
Comrade Tarashkin has had his breakfast and gone to work. Товарищ Тарашкин чаю с ситником напился, пошел на работу.
At the club-house they're caulking the boats now, the flag will be raised in a fortnight." В клубе на Крестовке лодки конопатят, через две недели поднятие флага.
As Ivan grew better Shelga began cautiously explaining to him the situation on the island and soon discovered, as Tarashkin had done, that the boy was quick to get the hang of things and that his attitude was irreconcilably Soviet. Когда мальчик поправился, Шельга начал осторожно объяснять ему положение вещей и увидел, так же как и Тарашкин в свое время, что Иван боек понимать с полуслова и настроен непримиримо, по-советски.
If he had not whimpered so much about Leningrad he would have been a wonderful boy. Если бы только не скулил он по Ленинграду -золотой был бы мальчишка.
"Ivan," said Shelga one day, cheerfully, "I'm going to send you home soon." - Ну, Иван, - однажды весело сказал Шельга, - ну, Ванюшка, скоро отправлю тебя домой.
"Thank you, Vasily Vitalyevich." - Спасибо, Василий Витальевич.
"But there's one little job you've got to do first." - Только надо будет сначала одну штуку отгвоздить.
"I'll do it." - Готов.
"Are you any good at climbing?" -Ты лазить ловок?
"In Siberia I climbed hundred-and-fifty-foot cedars to get the cones, I climbed so high I couldn't see the ground." - В Сибири, Василий Витальевич, на пятидесятиметровые кедры лазил за шишками, влезешь, - земли оттуда не видно.
"When the time comes I'll tell you what to do. - Когда нужно будет, скажу тебе, что делать.
But don't wander about the island too much. Да зря не шатайся по острову.
You better take a line and fish for sea urchins." Возьми лучше удочку, лови морских ежей.
116 116
Garin now went forward confidently with his work in accordance with a plan found amongst Mantsev's notes and diaries. Гарин теперь уверенно двигался в своих работах по плану, найденному в записках и дневниках Манцева.
The scoops had passed through the thick stratum of magma. Черпаки прошли мощный слой магмы.
At the bottom of the shaft the roar of the subterranean ocean could be heard all the time. На дне шахты слышался гул кипящего подземного океана.
The walls of the shaft, frozen to a depth of one hundred feet, formed an indestructible cylinder; nevertheless the shaft vibrated and there were such jolts that they had to concentrate on freezing operations. Стены шахты, замороженные в толщину на тридцать метров, образовывали несокрушимый цилиндр, - все же шахта получала такие вздрагивания и колебания, что пришлось бросить все силы на дальнейшее замораживание.
The elevators were now bringing to the surface crystallized iron, nickel, and olivine. Элеваторы выкидывали теперь на поверхность кристаллическое железо, никель и оливин.
Strange phenomena were observed. Начались странные явления.
A fluorescent glow appeared in the sea where the pontoons and conveyer belts deposited the extracted rock. В море, куда уносилась по стальным лентам и понтонам поднятая на поверхность порода, появилось свечение.
For several days the glow increased in intensity until a huge mass of water and sand together with the pontoons and conveyers flew into the air. Оно усиливалось в продолжение нескольких суток. Наконец огромные массы воды, камней, песку вместе с частью понтонов взлетели на воздух.
The explosion was so terrific that workers' baracks were blown down by the hurricane blast and the wave that swept over the island almost flooded the shafts. Взрыв настолько был силен, что ураганом снесло рабочие бараки и большая волна, хлынув на остров, едва не залила шахты.
They had to load the rock straight on to barges and take it well out to sea; there the glow and the explosions never ceased. Пришлось перегружать породу прямо на баржи и топить ее далеко в океане, где не прекращались свечение и взрывы.
This was explained by some still unknown phenomena connected with the atomic disintegration of metal M. Объяснялось это еще неизвестными явлениями атомного распада элемента М.
What was happening at the bottom of the shaft was no less strange. Не менее странное происходило и на дне шахты.
It began with the magnetic instruments that shortly before had stood at zero suddenly revealing a magnetic field of tremendous strength. Началось с того, что магнитные приборы, показывавшие еще недавно нулевые деления, внезапно обнаружили магнитное поле чудовищного напряжения.
The needles swung over to the limit of their indicating power. Стрелки поднялись до отказа.
A trembling bluish light appeared in the shaft. Со дна шахты стал исходить лиловатый дрожащий свет.
The very air underwent a change. Самый воздух как будто перерождался.
Nitrogen and oxygen atoms, bombarded by myriads of alpha particles, disintegrated into helium and hydrogen. Азот и кислород воздуха, бомбардируемые мириадами альфа-частиц, распадались на гелий и водород.
Part of the liberated hydrogen burned in the hyperboloid rays, flames swept through the shaft accompanied by little pistol-like explosions. Часть свободного водорода сгорала в лучах гиперболоидов, - по шахте пролетали огненные языки, раздавались точно пистолетные выстрелы.
The workers' clothing caught fire. На рабочих загоралась одежда.
The shafts were shaken by the ebb and flow of the magma ocean. Шахты потрясали какие-то приливы и отливы в океане магмы.
It was noticed that the steel scoops and iron parts of the elevators acquired an earthy-red coating. Было замечено, что стальные черпаки и железные части покрываются землисто-красным налетом.
The rapid atomic disintegration of the machinery had begun. В железных частях машин началось бурное распадение атомов.
Many of the workers were burned by invisible rays. Многие из рабочих были обожжены невидимыми лучами.
Still the "iron mole" continued biting its way through the Olivine Belt with all its former persistence. Все же с прежним упорством "железный крот" продолжал прогрызаться сквозь Оливиновый пояс.
Garin scarcely ever left the shaft. Гарин почти не выходил из шахты.
It was only now that he realized to the full the madness of his undertaking. Только теперь он начал понимать все безумие своего предприятия.
Nobody could say exactly how deep the seething subterranean ocean lay, or how many thousand feet he would have to continue through molten olivine. Никто не мог сказать, на какую глубину залегает слой кипящего подземного океана. Сколько еще километров придется проходить сквозь расплавленный оливин.
Only one thing was certain-the instruments showed the presence of a solid magnetic core of extremely low temperature in the centre of the earth. Одно только было несомненно, - приборы указывали на присутствие в центре земли магнитного твердого ядра чрезвычайно низкой температуры.
There was a danger that the frozen cylinder of the shaft, denser than the molten mass which surrounded it, would be torn off and pulled to the centre by the force of gravity. Опасность была, что замороженный цилиндр шахты, более плотный, чем расплавленная среда вокруг него, оторвется силой земного тяготения и увлечется к центру.
Dangerous cracks appeared in the walls of the shafts and gases surged, hissing, through them. Действительно, в стенках шахты начали появляться опасные трещины, через них с шипением пробивались газы.
The diameter of the shafts had to be reduced to a half and extra-strong vertical props were put in. Пришлось уменьшить вдвое диаметр шахты и ставить мощные вертикальные крепления.
A lot of time was taken by the erection of a new "iron mole" half the diameter of the former one. Много времени заняла установка нового, вдвое меньшего диаметром, "железного крота".
The only comforting news came from the Arizona. Утешительными были только известия с "Аризоны".
The yacht was again sailing under the pirate flag; it had burst into Melbourne harbour at night, set fire to warehouses filled with copra to announce its presence, and demanded five million pounds. (As a warning the Marine Esplanade had been wrecked with the hyperboloid ray.) Within a few hours the city was empty and the money was paid out by the banks. Ночью яхта, снова начавшая крейсировать под пиратским флагом, ворвалась в гавань Мельбурна, зажгла склады копры, чтобы известить о своем прибытии, и потребовала пять миллионов фунтов. (Для острастки был сбит движением луча бульвар на берегу моря.) В несколько часов город опустел, деньги были уплачены банками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x