Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have occupied a piece of land, an insignificant island, in order to bring a gigantic and unprecedented enterprise to a successful conclusion. Я присвоил клочок земли, ничтожный островок, чтобы на нем довести до конца грандиозное и небывалое предприятие.
I decided to penetrate into the bowels of the earth to reach virgin deposits of gold. Я решил проникнуть в недра земли к девственным залежам золота.
At a depth of 25,000 feet the shaft reached a deep stratum of molten gold. На глубине восьми километров шахта вошла в мощный слой кипящего золота.
Americans, everybody sells whatever he's got. Американцы, каждый торгует тем, что у него есть.
I am offering you my ware-gold. Я предлагаю вам свой товар - золото.
When I sell it at a dollar twenty a pound I earn ten cents on the dollar. Я наживаю на нем десять центов на доллар, при цене два с половиной доллара за килограмм.
That's a modest profit. Это скромно.
Why am I forbidden to sell my goods? Но почему мне запрещают продавать мой товар?
Where is your free trade? Где ваша свобода торговли?
Your government is trampling underfoot the sacred principles of liberty and progress. Ваше правительство попирает священные основы свободы и прогресса.
I am prepared to pay war indemnities. Я готов возместить военные издержки.
I am prepared to return to the state, to companies, and to private individuals all the money that was requisitioned by the Arizona from ships and banks in accordance with the customs of war. Я возвращаю государству, компаниям и частным людям все деньги, которые "Аризона" реквизировала на судах и банках в порядке обычаев военного времени.
I ask only one thing-give me freedom to sell my gold. Я прошу только одного - дайте мне свободу торговать золотом.
Your government forbids it and has placed my ships under arrest. Ваше правительство запрещает мне это, накладывает арест на мои корабли.
I put myself under the protection of the people of the United States." Я отдаюсь под защиту всего населения Соединенных Штатов".
That same night the loudspeakers were destroyed by the police. Г ромкоговорители были уничтожены полисменами в ту же ночь.
The government appealed to the reason of the population: Правительство обратилось к благоразумию населения:
". . . Suppose the notorious bandit, who has come here from Soviet Russia, Engineer Garin, is telling the truth, then it is all the more necessary to fill in the shaft on Golden Island and prevent any possibility of there being unlimited supplies of gold. "...Пусть верно то, о чем сообщил пресловутый бандит, выходец из Советской России, инженер Гарин. Но тем скорее нужно засыпать шахту на Золотом острове, уничтожить самую возможность иметь неисчерпаемые запасы золота.
What will happen to the equivalent of labour, happiness, and life if gold can be dug up like clay? Что будет с эквивалентом труда, счастья, жизни, если золото начнут копать, как глину?
Man must inevitably return to his primitive state, to barter, savagery, and chaos. Человечество неминуемо вернется к первобытным временам, к меновой торговле, к дикости и хаосу.
The whole economic system will be wrecked, industry and commerce will decay. Погибнет вся экономическая система, умрут промышленность и торговля.
There will be no incentive for people to strive for higher spiritual values. Людям незачем будет напрягать высшие силы своего духа.
The big cities will perish. Умрут большие города.
The railways will be overgrown with grass. Зарастут травой железнодорожные пути.
The lights will go out in the cinemas and pleasure grounds. Погаснет свет в кинематографах и луна-парках.
Man will again hunt for his living with a flint spear. Человек снова кремневым копьем будет добывать себе пропитание.
Engineer Garin is the greatest of all provocateurs, a servant of the devil. Инженер Гарин - величайший провокатор, слуга дьявола.
His object is to devaluate the dollar. Его задача - девальвировать доллар.
In this he will not succeed...." Но этого он не добьется..."
The government drew a pitiful picture of what would happen if the gold standard were abolished. Правительство нарисовало жалкую картину уничтожения золотого паритета.
There were, however, few reasonable people to be found. Но благоразумных нашлось мало.
The whole country went mad. Безумие охватило всю страну.
Life came to a standstill in all cities as in San Francisco. По примеру Сан-Франциско в городах останавливалась жизнь.
Trains and millions of cars raced to the west. Поезда и миллионы автомобилей мчались на запад.
The nearer they got to the Pacific coast the more expensive became foodstuffs. Чем ближе к Тихому океану, тем дороже становились продукты питания.
There was no means of transport available to carry food. Их не на чем было подвозить.
Hungry fortune-hunters broke into the food shops. Голодные искатели счастья разбивали съестные лавки.
A pound of ham cost a hundred dollars. Фунт ветчины поднялся до ста долларов.
In San Francisco people died in the streets. В Сан-Франциско люди умирали на улицах.
Others went mad from hunger, thirst, and the intense heat. От голода, жажды, палящего зноя сходили с ума.
At railway junctions and along the tracks lay the bodies of those who had been killed storming the trains. На узловых станциях, на путях валялись трупы убитых при штурме поездов.
Along roads and lanes, across mountains and through forests groups of the fortunate ones made their way back east with sacks of gold ingots on their backs. По дорогам, проселкам, через горы, леса, равнины брели - обратно на восток - кучки счастливцев, таща на спинах мешки с золотыми брусками.
Those who fell behind were murdered by the local inhabitants and gangs of bandits. Отставших убивали местные жители и шайки бандитов.
The hunt for the "gold-bearers" began-they were even attacked from aeroplanes. Начиналась охота за золотоношами, на них нападали даже с аэропланов.
At last the government took extreme measures.... Правительство пошло, наконец, на крайние меры.
Congress passed a law mobilizing all men between the ages of seventeen and forty-live, all failing to comply to be tried by court-martial. Палата вотировала закон о всеобщей мобилизации возрастов от семнадцати до сорока пяти лет, уклоняющиеся подлежали военно-полевому суду.
In the poorer districts of New York several hundred people were shot. В Нью-Йорке в кварталах бедноты расстреляли несколько сот человек.
Armed soldiers appeared on all railway stations. На вокзалах появились вооруженные солдаты.
Some people were seized, some were pulled off trains and the soldiers fired into the air and at the people. Кое-кого хватали, стаскивали с площадок вагонов, стреляли в воздух и в людей.
Still the trains left crowded with passengers. Но поезда отходили переполненными.
The privately-owned railways found it more profitable to ignore government instructions. Железные дороги, принадлежавшие частным компаниям, находили более выгодным не обращать внимания на распоряжение правительства.
Another five of Garin's steamships arrived in San Francisco, and in the open roads, in view of the whole bay, stood the beautiful Arizona, "the menace of the seas." В Сан-Франциско прибыли еще пять пароходов Г арина, и на открытом рейде, в виду всего залива, стала на якорь красавица "Аризона" - "гроза морей".
Under cover of her two hyperboloid towers gold was unloaded from the steamers. Под защитой ее двух гиперболоидов корабли разгружали золото.
Such was the situation when the opening day of the Washington Conference came. Вот при каких условиях наступил день открытия Вашингтонской конференции.
A month before America had owned one half of the world's supply of gold. Месяц тому назад Америка владела половиной всего золота на земном шаре.
Today America's gold fund had been reduced in value to one two hundred and fiftieth part of what it had been. Теперь, что ни говори, золотой фонд Америки расценивался дешевле ровно в двести пятьдесят раз.
At the cost of inhuman effort, with terrific losses and the spilling of much blood this could have been overcome. С трудом, с чудовищными потерями, пролив много крови, это еще можно было как-нибудь пережить.
But suppose that mad scoundrel Garin should decide to sell his gold for fifty or for ten cents a pound. Но вдруг сумасшедшему негодяю, Г арину, вздумается продавать золото по доллару за килограмм или по десяти центов.
Elderly Senators and Congressmen strode up and down the lobbies, their faces white with horror. Старые сенаторы и члены палаты ходили с белыми от ужаса глазами по кулуарам.
The industrial and financial kings let their hands fall despondently. Промышленные и финансовые короли разводили руками:
"It is a world catastrophe, worse than a collision with a comet." "Это мировая катастрофа, - хуже, чем столкновение с кометой".
"Who is this Engineer Garin?" they asked. "What does he really want? "Кто такой инженер Гарин? - спрашивали. - Что ему в сущности нужно?
To ruin the country? Разорить страну?
Rot. Глупо.
Incomprehensible. What is he trying to achieve? Непонятно... Чего он добивается?
Does he want to be a dictator? Хочет быть диктатором?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x