Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the Arizona left the harbour she was fired on by a British warship and was holed above the water-line by a six-inch shell; the yacht then attacked and cut the warship into pieces. При выходе из гавани "Аризона" была встречена английским стационаром, открывшим огонь. Яхта получила сквозную пробоину шестидюймовым снарядом выше ватерлинии и в свою очередь атаковала и искромсала военное судно.
The battle was commanded by Madame Lamolle from the height of the hyperboloid tower. Боем командовала мадам Ламоль с верхушки башни гиперболоида.
The report of this action put Garin in a good mood. Это сообщение развеселило Гарина.
He had fallen victim to dismal thoughts during the past few days. За последнее время на него нападали мрачные мысли.
Suppose Mantsev had been mistaken in his calculations? А вдруг Манцев ошибся в своих расчетах?
As in the deserted house in the Petrograd District a year before, his brain began to seek ways of salvation in the event of the shaft proving a failure. Так же, как год тому назад в уединенном доме на Петроградской стороне, утомленный мозг его нащупывал возможности спасения, если постигнет неудача с шахтой.
On 25th April, standing on the circular platform inside the "mole" system, Garin was the witness of an unusual phenomenon. Двадцать пятого апреля, стоя внутри кротовой системы на кольцевой площадке, Гарин наблюдал необычайное явление.
From the cowl of the gas collector above him came a shower of mercury. Сверху, с воронки, собирающей газы, пошел ртутный дождь.
The hyperboloids had to be stopped and the refrigeration at the base of the shaft was lessened. Пришлось прекратить действие гиперболоидов. Ослабили замораживание на дне шахты.
The scoops had passed the olvine and were now bringing up pure mercury. Черпаки прошли оливин и брали теперь чистую ртуть.
In the Mendeleyev tables mercury was followed by the metal thallium. Следующим номером, восемьдесят первым, по таблице Менделеева, за ртутью следовал металл талий.
Gold (atomic weight 197.2 and number 79) was higher than mercury in the tables. Золото (по атомному весу - 197,2 и номеру - 79) лежало выше ртути по таблице.
Only Garin and Scheffer knew that a catastrophe had occured and there had been no gold in the strata of metals lying in the order of their atomic weights. То, что произошла катастрофа и золота не оказалось при прохождении сквозь слои металлов, расположенных по удельному весу, понимали только Гарин и инженер Шефер.
It was a real catastrophe! Это была катастрофа!
That damned Mantsev had made a mistake! Проклятый Манцев ошибся!
Garin's head dropped. Гарин опустил голову.
He had expected all sorts of things but not such a pitiful end as this.... Scheffer absent-mindedly held out his hand to catch the drops of mercury that fell from above. Он ожидал чего угодно, но не такого жалкого конца... Шефер рассеянно протянул перед собой руку, ладонью вверх, ловя падающие из-под воронки капельки ртути.
Suddenly he seized Garin by the elbow and dragged him to the vertical ladder. Вдруг он схватил Гарина за локоть и увлек к отвесной лестнице.
When they had got to the top, entered the lift and taken off their masks. Scheffer stamped on the floor with his heavy boots. Когда они взобрались наверх, сели в лифт и сняли резиновые шлемы, Шефер затопал тяжелыми башмаками.
His bony face, with all its childish simplicity, was radiant with joy. Костлявое, детски-простоватое лицо его светилось радостью.
"It's gold!" he shouted, roaring with laughter. "We're just sheep's heads.... Gold and mercury boil side by side. - Это же золото! - крикнул он, хохоча. - Мы просто бараньи головы... Золото и ртуть кипят рядом.
What happens? Что получается?
Mercurial gold! . . . Ртутное золото!..
Look!" He opened a hand on which lay a few drops of mercury. "There's a sheen of gold in the mercury. Глядите же! - Он разжал ладонь, на которой лежали жидкие дробинки. - В ртути золотистый оттенок.
This is ninety per cent red gold!" Здесь девяносто процентов червонного золота!
117 117
Gold poured out of the ground of its own accord like oil. Золото, как нефть, само шло из земли.
Work on the deepening of the shaft was stopped. Работы по углублению шахты приостановились.
The "iron mole" was dismantled and taken out. "Железный крот" был разобран и вынут.
The temporary trusses were removed and replaced by massive steel cylinders in the thickness of whose walls refrigerator pipes were laid. The mercurial gold was forced upwards by superheated steam, and it was only necessary to regulate the temperature to get it at any level of the shaft. Временные фермовые крепления шахты снимались. Вместо них опускали во всю глубину массивные стальные цилиндры, в толще которых пролегала система охладительных труб. Нужно было только регулировать температуру, чтобы получить выпираемое снизу раскаленными парами ртутное золото на любой высоте в шахте.
Garin's calculations showed that when the steel cylinders had been lowered to the bottom of the shaft it would be possible to force the gold to the top of the shaft and then scoop it up on the surface. Гарин вычислил, что после того, как стальные цилиндры будут опущены до самого дна, ртутное золото можно заставить подняться на всю высоту и черпать его прямо с поверхности земли.
A mercury pipe-line was hastily built from the shaft to the north-east. От шахты на северо-восток спешно строился ртутопровод.
Furnaces with ceramic crucibles to extract gold from the mercury were erected in the left wing of the palace under the hyperboloid tower. В левом крыле замка, примыкающем к подножию башни большого гиперболоида, ставили печи и вмазывали фаянсовые тигли, где должно было выпариваться золото.
To begin with Garin proposed bringing gold production up to ten thousand poods a day, that is, one hundred million dollars' worth. Г арин предполагал довести на первое время суточную продукцию золота до десяти тысяч пудов, то есть до ста миллионов долларов в сутки.
An order was sent for the Arizona to return to the island. "Аризоне" был послан приказ вернуться на остров.
Madame Lamolle answered by congratulating them and sent out a radio message to the whole world saying that she had ceased pirate operations in the Pacific. Мадам Ламоль ответила поздравлением и по радио объявила всем, всем, всем, что прекращает пиратские нападения в Тихом океане.
118 118
Shortly before the opening of the Washington Conference five ocean-going steamers entered the harbour of San Francisco. Незадолго до открытия Вашингтонской конференции в гавань Сан-Франциско вошли пять океанских кораблей.
They raised the Dutch flag and tied up peacefully amongst a thousand other merchant vessels in the expansive, smoky bay, bathed in summer sunshine. Они мирно подняли голландский флаг и ошвартовались у набережной среди тысячи таких же торговых судов в широком и дымном заливе, залитом летним солнцем.
The captains went ashore. Капитаны съехали на берег.
Everything was in order. Все было в порядке.
The sailors' washing was hung up to dry on the vessels, the decks were being swilled down. На кораблях сушились матросские подштанники. Мыли палубу.
It was the cargo of the five vessels sailing under the Dutch flag that astonished the customs officials more than a little. Некоторое изумление у таможенных чиновников вызвал груз на судах под голландским флагом.
They were informed, however, that the ingots of yellow metal were genuine gold brought here for sale. Но им объяснили, что литые, по пяти килограммов, бруски желтого металла не что иное, как золото, привезенное для продажи.
The customs men laughed at a good joke. Чиновники посмеялись над такой забавной шуткой.
"How much do you sell your gold for, eh?" - Почем же вы продаете золото? Хе!
"At cost price," answered the first mates. (Exactly the same conversation, word for word, took place on all five vessels.) - По себестоимости, - ответили помощники капитанов. (На всех пяти кораблях происходил слово в слово один и тот же разговор.)
"And how much is that?" - А именно?
"A dollar twenty a pound!" - По два с половиной доллара за килограмм.
"You don't seem to value your gold very high." - Недорого цените ваше золото.
"We're selling it cheap-we've got plenty," answered the mates, sucking their pipes. - Продаем дешево, товару много, - ответили помощники капитанов, посасывая трубки.
And so the customs officials wrote into their records: Так чиновники и записали в журналах:
"Cargo, ingots of yellow metal, described as gold." "Груз - бруски желтого металла, под названием золото".
They laughed and went their way. Посмеялись и ушли.
Actually, however, it was no laughing matter. А смеяться совсем было нечему.
Two days later in the advertisement columns of the San Francisco morning newspapers, on yellow and white posters on the hoardings or simply chalked on the pavements, appeared the following notice: Через два дня в Сан-Франциско в утренних газетах, в отделе объявлений, на бело-желтых афишах, расклеенных по рекламным столбам, и просто на тротуарах мелом, появилось сообщение:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x