Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Take a glass of gin with cayenne pepper, old man, that will clear your brain for you. | - Дядя, выпейте стакан джину с кайенским перцем, это оживит ваше воображение. |
Do you imagine for one moment that I intend to turn gold into dung? | Неужели вы хотя на минуту могли подумать, что я намерен превратить золото в навоз? |
I shall certainly arrange a few warm days for all mankind. | Действительно, я устрою несколько горячих денечков человечеству. |
I will lead people to the very brink of a fearful precipice when they will hold in their hands a pound of gold that costs two cents." | Я подведу людей к самому краю страшной пропасти, когда они будут держать в руках килограмм золота, стоящий пять центов.[9] |
Rolling suddenly raised his head and his dull eyes showed a youthful sparkle and his mouth twisted into a crooked smile. | Роллинг вдруг поднял голову, тусклые глаза молодо блеснули, рот раздвинулся кривой усмешкой... |
"Aha," he croaked. | - Ага! - каркнул он. |
"Just that-aha! | - То-то - ага. |
You're beginning to understand at long last? | Поняли, наконец?.. |
In those days of wholesale panic we, that is, I and you and three hundred other buffaloes, or universal gangsters, or kings of finance-choose whichever name you like best-will seize the world by the throat. We'll buy up all enterprises, all factories, all railways, all air and sea fleets.... Everything that we need or that is likely to be useful to us will be ours. | И тогда, в эти дни величайшей паники, мы, то есть я, вы и еще триста таких же буйволов, или мировых негодяев, или финансовых королей, -выбирайте название по своему вкусу, - возьмем мир за глотку... Мы покупаем все предприятия, все заводы, все железные дороги, весь воздушный и морской флот... Все, что нам нужно и что пригодится, - будет наше. |
Then we'll blow up this island, mine and all, and announce that the world's supply of gold is limited, that the gold is in our hands and will return to its former function as the only measure of values." | Тогда мы взрываем этот остров вместе с шахтой и объявляем, что мировой запас золота ограничен, золото в наших руках и золоту возвращено его прежнее значение - быть единой мерой стоимости. |
Rolling listened, leaning back in his chair, his mouth full of gold teeth opened like that of a shark and his face turned red. | Роллинг слушал, откинувшись на спинку стула, рот его с золотыми зубами раздвинулся, как у акулы, лицо побагровело. |
Thus he sat motionless, his tiny eyes gleaming. | Так он сидел неподвижно, посверкивая маленькими глазами. |
For a moment Madame Lamolle even thought that the old man would have a stroke. | Мадам Ламоль на минуту даже подумала: не хватит ли старика удар. |
"Aha," he croaked again. "It's a bold idea. There are chances of success. But you haven't taken into consideration the danger of strikes, rebellions...." | -Ага! - снова каркнул он. - Идея смела... Вы можете рассчитывать на успех... Но вы не учитываете опасности всяких забастовок, бунтов... |
"That was my first consideration," said Garin abruptly. "We'll begin by building huge concentration camps. | - Это учитываю в первую голову, - резко сказал Гарин. - Для начала мы построим громадные концентрационные лагери. |
All those who are not satisfied with our regime will go behind the barbed wire. | Всех недовольных нашим режимом - за проволоку. |
Then we'll introduce the law on mental castration. | Затем - проведем закон о мозговой кастрации. |
And so, my friend, do you elect me your leader? .. . | Итак, дорогой друг, вы избираете меня вождем?.. |
Ha!" (He suddenly winked and that was almost terrifying.) | Ха! (Он неожиданно подмигнул, и это было почти страшно.) |
Rolling lowered his head and frowned. | Роллинг опустил лоб, насупился. |
He had been asked and had to think before answering. | Его спрашивали, он обязан был подумать. |
"Do you compel me to take this step, Mr. Garin?" | - Вы принуждаете меня к этому, мистер Гарин? |
"What do you think, old man? | - А вы как думали, дядя? |
Do you want me to beg you on my knees? | На коленях, что ли, прошу? |
I'll compel you if you don't realize yourself that for a long time you've been awaiting me as a saviour." | Принуждаю, если вы сами еще не поняли, что уже давно ждете меня как спасителя. |
"Very good," said Rolling through his clenched teeth and he stretched out his rough, bluish hand to Garin across the table. | - Очень хорошо, - сквозь зубы сказал Роллинг и через стол протянул Гарину лиловую шершавуюру ку. |
"Very good," repeated Garin. "Events are developing at high speed. | - Очень хорошо, - повторил Г арин. - События развиваются стремительно. |
On the continent the three hundred kings must have their minds prepared. | Нужно, чтобы на континенте было подготовлено мнение трехсот королей. |
You will write them a letter on the imbecility of a government that sends a squadron of warships to bombard my island. | Вы напишете им письмо о всем безумии правительства, посылающего флот расстреливать мой остров. |
You will prepare them for the 'gold panic.' (He snapped his fingers; a liveried lackey approached.) Pour out some more champagne. | Вы постараетесь приготовить их к "золотой панике". (Он щелкнул пальцами; подскочил ливрейный лакей.) Налей-ка еще шампанского. |
Rolling, we'll drink to the great and historic coup d'etat. Think of it, pal, Mussolini's just a puppy compared to us...." | Итак, Роллинг, выпьем за великий исторический переворот... Ну что, брат, а Муссолини какой-нибудь - щенок... |
And so Pyotr Garin came to an agreement with Mr. Rolling. History had been given the spur, history went galloping forward, its golden-shod hoofs clattering over the skulls of fools. | Петр Гарин договорился с мистером Роллингом... История была пришпорена, история понеслась вскачь, звеня золотыми подковами по черепам дураков. |
113 | 113 |
The reverberations in America and Europe that followed the destruction of the Pacific Squadron were terrific and unprecedented. | Впечатление, произведенное в Америке и Европе гибелью тихоокеанской эскадры, было потрясающее, небывалое. |
The United States of America had been dealt a blow that resounded throughout the world. | Североамериканские Соединенные Штаты получили удар, отдавшийся по всей земле. |
The governments of Germany, France, Britain, and Italy all at once and with unhealthy nervousness took heart: they wondered whether this year (or perhaps any other year) they might be able to default in paying interest to an America already glutted with gold. | Правительства Г ермании, Франции, Англии, Италии неожиданно с нездоровой нервностью воспрянули духом: показалось, - а вдруг в нынешнем году (а вдруг и совсем) не нужно будет платить процентов распухшей от золота Америке? |
"The colossus, it seems, has feet of clay," said the newspapers, "it is not so easy to conquer the world...." | "Колосс оказался на глиняных ногах, - писали в газетах, - не так-то просто завоевывать мир..." |
At the same time the news of the Arizona's piracy caused a hold-up in sea trade. | Кроме того, сообщения о пиратских похождениях "Аризоны" внесли перебой в морскую торговлю. |
Steamship-owners refused to load cargoes, steamer captains were afraid to cross the ocean, insurance companies raised their premiums, there was chaos in the banking world, bills of exchange were protested, a number of commercial houses went bankrupt, and Japan began hurriedly dumping her cheap goods on the American colonial markets. | Владельцы пароходов отказывались от погрузки, капитаны боялись идти через океан, страховые общества подняли цены, в банковских переводах произошел хаос, начались протесты векселей, лопнуло несколько торговых домов, Япония поспешила просунуть на американские колониальные рынки свои дешевые и скверные товары. |
The disastrous sea battle had cost America a large sum of money. | Плачевный морской бой обошелся Америке в большие деньги. |
Her prestige, or "national pride," as it was called, had suffered severely. | Пострадал престиж, или, как его называли, "национальная гордость". |
Industrialists demanded the mobilization of all sea and air fleets-war to the victorious end, cost what it might. | Промышленники требовали мобилизации всего морского и воздушного флотов, - войны до победного конца, чего бы это ни стоило. |
American newspapers threatened to remain in mourning (the names of the newspapers were printed in a black frame-this produced an effect on many people and did not cost much) until Pierre Harry was brought to New York in an iron cage and executed on the electric chair. | Американские газеты грозились, что "не снимут траура" (названия газет были обведены траурной рамкой, - это на многих производило впечатление, хотя типографски стоило недорого), покуда Пьер Гарри не будет привезен в железной клетке в Нью-Йорк и казнен на электрическом стуле. |
Terrifying rumours of Garin's agents, armed with pocket infra-red ray machines, circulated amongst the population of the country. | В города, в обывательскую толщу, проникали жуткие слухи об агентах Г арина, снабженных будто бы карманным инфракрасным лучом. |
There were cases of unknown people being beaten up and of momentary panics on the streets, in cinemas and in restaurants. | Были случаи избиения неизвестных личностей и мгновенных паник на улицах, в кино, в ресторанах. |
The Washington government thundered forth weighty words but actually was in a state of utter confusion. | Вашингтонское правительство гремело словами, но по существу показывало ужасную растерянность. |
The only vessel of the whole squadron to escape, a destroyer, brought news of the battle so ghastly in its details that the ministry was afraid to publish it. | Единственное из всей эскадры судно, миноносец, уцелевший от гибели под Золотым островом, привез военному министру донесение о бое, -подробности настолько странные, что их побоялись опубликовать. |
Seventeen-inch guns were powerless against the light-ray tower on Blackguards' Island. | Семнадцатидюймовые орудия были бессильны против световой башни острова Негодяев. |
These disconcerting facts led the Government of the United States to call a conference in Washington. | Bcе эти неприятности заставили правительство Соединенных Штатов созвать в Вашингтоне конференцию. |
The watchword of this conference was: | Ее лозунгом было: |
"All men are children of the same God, let us think of the peaceful prosperity of mankind." | "Все люди суть дети одного бога, подумаем о мирном процветании человечества". |
When the date of the conference was announced newspaper offices and the wireless stations of all countries received information to the effect that Engineer Garin would be present in person at the opening of the conference. | Когда был опубликован день конференции, редакции газет, радиостанции всего мира получили извещение о том, что инженер Гарин лично будет присутствовать на открытии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать