Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dome was revolving, as he could see by the movement of the vertical loopholes. Круглый купол на башне вращался, - это было заметно по движениям меридиональных щелей.
Rolling put on his pince-nez and lifted his head. Роллинг надел пенсне и всматривался, задрав голову.
The dome turned very quickly right and left. Купол вращался очень быстро - направо и налево.
As it moved to the right he could see the gleaming barrel of the hyperboloid moving up and down the loophole. При движении направо видно было, как по меридиональной щели ходит вверх и вниз блестящий ствол гиперболоида.
The most terrible of all was the speed with which Garin worked the hyperboloid. Самым страшным была та торопливость, с которой Гарин работал аппаратом.
And the silence-there was not a sound on the island. И - тишина. Ни звука на острове.
A dull, expanding sound came from the sea, like a bubble bursting in the sky. Но вот с океана долетел широкий и глухой звук, будто в небе лопнул пузырь.
Rolling adjusted the pince-nez on his perspiring nose and looked towards the squadron. Роллинг поправил пенсне на взмокшем носу и глядел теперь в сторону эскадры.
There floated three mushrooms of yellowish-white smoke. Там расплывались грибами три кучи бело-желтого дыма.
To the left of them ragged clouds welled up, turned blood red and grew into a fourth mushroom. Левее их вспучивались лохматые клубы, озарились кроваво, поднялись, и вырос, расплылся четвертый гриб.
The fourth peal of thunder rolled towards the island. Докатился четвертый раскат грома.
The pince-nez would not stay in place on Rolling's nose; nevertheless, he stood there manfully and watched the mushrooms grow on the horizon as one after the other the eight warships of the American squadron were blown into the air. Пенсне все сваливалось с носа Роллинга. Но он мужественно стоял и смотрел, как за горизонтом вырастали дымные грибы, как все восемь линейных кораблей американской эскадры взлетели на воздух.
Again there was silence on the island, on the sea, and in the air. Снова стало тихо на острове, на море и в небе.
The lift descended quickly inside the latticed tower. В сквозной башне сверху вниз мелькнул лифт.
Doors slammed inside the house and Garin ran out whistling a dance melody out of tune. Хлопнули двери в доме, послышалось фальшивое насвистывание фокстрота, на террасу выбежал Гарин.
His face was tired and worn out and his hair stuck out in all directions. Лицо у него было измученное, измятое, волосы -торчком.
He did not notice Rolling and began to undress. Не замечая Роллинга, он стал раздеваться.
He went down the stairs to the edge of the sea and there removed his silk shirt and salmon-pink underpants. Сошел по лестнице к самой воде, стащил подштанники цвета семги, шелковую рубашку.
Looking out to sea where smoke still hung over the spot where the squadron had been destroyed, Garin scratched himself under his arm-pits. Глядя на море, где еще таял дым над местом погибшей эскадры, Г арин скреб себя под мышками.
His body was as white and plump as a woman's and there was something shameful and disgusting in his nakedness. Он был, как женщина, белый телом, сытенький, в его наготе было что-то постыдное и отвратительное.
He tried the water with his foot, squatted like a woman to meet an incoming wave, swam a little, and immediately came out; it was only then that he saw Rolling. Он попробовал ногой воду, присел по-бабьи навстречу волне, поплыл, но сейчас же вылез и только тогда увидел Роллинга.
"Hallo," he drawled. "Do you want to take a dip, too? - А, - протянул он, - а вы что, тоже купаться собрались?
It's hellish cold." Холодно, черт его дери.
He gave a giggling little laugh, picked up his clothes, and went back to the house in all his nakedness, swinging his underpants in his hand and making no effort to cover himself. Он вдруг рассмеялся дребезжащим смешком, захватил одежду и, помахивая подштанниками и не прикрываясь, во всей срамоте пошел в дом.
Rolling had never experienced such humiliation in all his life. Такого унижения Роллинг еще не переживал.
His heart chilled from hatred and loathing. От ненависти, от омерзения сердце его оледенело.
He was unarmed and defenceless. Он был безоружен, беззащитен.
In that moment of weakness he felt the whole weight of his past upon him, the weight of strength expended, the buffalo-like struggle for the first place in life . . . and to think that it should all end with this obscene scoundrel, the conqueror, marching triumphantly past. В эту минуту слабости он почувствовал, как на него легло прошлое, - вся тяжесть истраченных сил, бычьей борьбы за первое место в жизни... И все для того, чтобы мимо него торжествующе прошествовал этот его победитель - голый бесстыдник.
As he opened the huge bronze doors Garin turned round. Открывая огромные бронзовые двери, Г арин обернулся:
"Come in to breakfast, grandad," he said, "we'll share a bottle of champagne." - Дядя, идем завтракать. Раздавим бутылочку шампанского.
112 112
The strangest thing in Rolling's behaviour was the obedient way in which he plodded in to breakfast. Самое странное в дальнейшем поведении Роллинга было то, что он покорно поплелся завтракать.
At table there was only one other guest, Madame Lamolle, pale and untalkative after her recent shattering experiences. За столом, кроме них, сидела только мадам Ламоль, бледная и молчаливая от пережитого волнения.
When she raised her glass to her lips it rattled against her even, dazzlingly white teeth. Когда она подносила ко рту стакан, - стекло дребезжало об ее ровные ослепительные зубы.
Rolling seemed to be afraid of losing his equilibrium and stared all the time at one point, the gold foil of a champagne cork made in the shape of that accursed apparatus that had destroyed, in the course of a few minutes, all Rolling's former conceptions of might and power. Роллинг, точно боясь потерять равновесие, напряженно глядел в одну точку - на золотую бутылочную пробку, сделанную в форме того самого проклятого аппарата, которым в несколько минут были уничтожены все прежние понятия Роллинга о мощи и могуществе.
Garin, his wet hair uncombed, without a collar and still wearing a crumpled scorched jacket, kept up a nonsensical stream of chatter, swallowed oysters, and drank several glasses of wine one after another. Гарин, с мокрыми непричесанными волосами, без воротничка, в помятом и прожженном пиджаке, болтал какой-то вздор, жуя устрицы, - залпом выпил несколько стаканов вина:
"Only now I realize how hungry I was." - Вот теперь только понимаю, до чего проголодался.
"You've worked hard, my friend," said Zoe, softly. - Вы хорошо поработали, мой друг, - тихо сказала Зоя.
"Yes. -Да.
I admit that there was a moment when I grew afraid, when the horizon was hidden in the smoke of gunfire.... They got in first.... The devils.... If they'd increased the range by a cable's length nothing would have been left of this house, or of the island, for that matter....." Признаться, одну минуту было страшновато, когда горизонт окутался пушечным дымом... Они меня все-таки опередили... Черти... Возьми они на один кабельтов дальше - от этого дома, чего там -от всего острова остались бы пух и перья...
He drank another glass of wine and, although he had said he was hungry, elbowed the liveried waiter away when he offered him another dish. Он выпил еще стакан вина и, хотя сказал, что голоден, локтем оттолкнул ливрейного лакея, поднесшего блюдо.
"Well, grandad?" He turned suddenly towards Rolling and stared straight at him, this time without a trace of a smile. "It's time we had a serious talk. - Ну как, дядя? - Он неожиданно повернулся к Роллингу и уже без смеха впился в него глазами. -Пора бы нам поговорить серьезно.
Or are you waiting for more staggering effects?" Или будете ждать еще более потрясающих эффектов?
Without a sound Rolling placed his fork on his plate and lowered his eyes. Роллинг без стука положил на тарелку вилку и серебряный крючок для омаров, опустил глаза:
"Speak, I'm listening." - Говорите, я вас слушаю.
"And about time.... Twice already I've offered you a partnership. -Давно бы так... Я вам уже два раза предлагал сотрудничество.
I hope you remember. Надеюсь - помните?
I don't blame you, though: you're not a thinker, you belong to the buffalo genus. Впрочем, я вас не виню: вы не мыслитель, вы из породы буйволов.
I'm repeating my offer. Сейчас еще раз предлагаю.
You're surprised, eh? Удивляетесь?
I'll explain. Объясню.
I'm an organizer. Я - организатор.
I'm going to reconstruct the whole of your top-heavy capitalist system with all its foolish prejudices. Я перестраиваю всю вашу тяжеловесную, набитую глупейшими предрассудками капиталистическую систему.
Do you get that? Понятно?
If I don't do it the Communists will eat you up with a pinch of salt and smack their chops in delight. Если я не сделаю этого - коммунисты вас съедят с маслицем и еще сплюнут не без удовольствия.
Communism is the only thing in life that I really hate.... Why? Коммунизм - это то единственное в жизни, что я ненавижу... Почему?
Because it will destroy me, Pyotr Garin, and a whole universe of plans in my brain.... You may ask what I need you for, Rolling, when I have inexhaustible supplies of gold under my feet." Он уничтожает меня, Петра Г арина, целую вселенную замыслов в моем мозгу... Вы вправе спросить, для чего же мне нужны вы, Роллинг, когда у меня под ногами неисчерпаемое золото?
"Yes, I do ask that," muttered Rolling, hoarsely. - Да, спрошу, - хрипло проговорил Роллинг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x