Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dome was revolving, as he could see by the movement of the vertical loopholes. | Круглый купол на башне вращался, - это было заметно по движениям меридиональных щелей. |
Rolling put on his pince-nez and lifted his head. | Роллинг надел пенсне и всматривался, задрав голову. |
The dome turned very quickly right and left. | Купол вращался очень быстро - направо и налево. |
As it moved to the right he could see the gleaming barrel of the hyperboloid moving up and down the loophole. | При движении направо видно было, как по меридиональной щели ходит вверх и вниз блестящий ствол гиперболоида. |
The most terrible of all was the speed with which Garin worked the hyperboloid. | Самым страшным была та торопливость, с которой Гарин работал аппаратом. |
And the silence-there was not a sound on the island. | И - тишина. Ни звука на острове. |
A dull, expanding sound came from the sea, like a bubble bursting in the sky. | Но вот с океана долетел широкий и глухой звук, будто в небе лопнул пузырь. |
Rolling adjusted the pince-nez on his perspiring nose and looked towards the squadron. | Роллинг поправил пенсне на взмокшем носу и глядел теперь в сторону эскадры. |
There floated three mushrooms of yellowish-white smoke. | Там расплывались грибами три кучи бело-желтого дыма. |
To the left of them ragged clouds welled up, turned blood red and grew into a fourth mushroom. | Левее их вспучивались лохматые клубы, озарились кроваво, поднялись, и вырос, расплылся четвертый гриб. |
The fourth peal of thunder rolled towards the island. | Докатился четвертый раскат грома. |
The pince-nez would not stay in place on Rolling's nose; nevertheless, he stood there manfully and watched the mushrooms grow on the horizon as one after the other the eight warships of the American squadron were blown into the air. | Пенсне все сваливалось с носа Роллинга. Но он мужественно стоял и смотрел, как за горизонтом вырастали дымные грибы, как все восемь линейных кораблей американской эскадры взлетели на воздух. |
Again there was silence on the island, on the sea, and in the air. | Снова стало тихо на острове, на море и в небе. |
The lift descended quickly inside the latticed tower. | В сквозной башне сверху вниз мелькнул лифт. |
Doors slammed inside the house and Garin ran out whistling a dance melody out of tune. | Хлопнули двери в доме, послышалось фальшивое насвистывание фокстрота, на террасу выбежал Гарин. |
His face was tired and worn out and his hair stuck out in all directions. | Лицо у него было измученное, измятое, волосы -торчком. |
He did not notice Rolling and began to undress. | Не замечая Роллинга, он стал раздеваться. |
He went down the stairs to the edge of the sea and there removed his silk shirt and salmon-pink underpants. | Сошел по лестнице к самой воде, стащил подштанники цвета семги, шелковую рубашку. |
Looking out to sea where smoke still hung over the spot where the squadron had been destroyed, Garin scratched himself under his arm-pits. | Глядя на море, где еще таял дым над местом погибшей эскадры, Г арин скреб себя под мышками. |
His body was as white and plump as a woman's and there was something shameful and disgusting in his nakedness. | Он был, как женщина, белый телом, сытенький, в его наготе было что-то постыдное и отвратительное. |
He tried the water with his foot, squatted like a woman to meet an incoming wave, swam a little, and immediately came out; it was only then that he saw Rolling. | Он попробовал ногой воду, присел по-бабьи навстречу волне, поплыл, но сейчас же вылез и только тогда увидел Роллинга. |
"Hallo," he drawled. "Do you want to take a dip, too? | - А, - протянул он, - а вы что, тоже купаться собрались? |
It's hellish cold." | Холодно, черт его дери. |
He gave a giggling little laugh, picked up his clothes, and went back to the house in all his nakedness, swinging his underpants in his hand and making no effort to cover himself. | Он вдруг рассмеялся дребезжащим смешком, захватил одежду и, помахивая подштанниками и не прикрываясь, во всей срамоте пошел в дом. |
Rolling had never experienced such humiliation in all his life. | Такого унижения Роллинг еще не переживал. |
His heart chilled from hatred and loathing. | От ненависти, от омерзения сердце его оледенело. |
He was unarmed and defenceless. | Он был безоружен, беззащитен. |
In that moment of weakness he felt the whole weight of his past upon him, the weight of strength expended, the buffalo-like struggle for the first place in life . . . and to think that it should all end with this obscene scoundrel, the conqueror, marching triumphantly past. | В эту минуту слабости он почувствовал, как на него легло прошлое, - вся тяжесть истраченных сил, бычьей борьбы за первое место в жизни... И все для того, чтобы мимо него торжествующе прошествовал этот его победитель - голый бесстыдник. |
As he opened the huge bronze doors Garin turned round. | Открывая огромные бронзовые двери, Г арин обернулся: |
"Come in to breakfast, grandad," he said, "we'll share a bottle of champagne." | - Дядя, идем завтракать. Раздавим бутылочку шампанского. |
112 | 112 |
The strangest thing in Rolling's behaviour was the obedient way in which he plodded in to breakfast. | Самое странное в дальнейшем поведении Роллинга было то, что он покорно поплелся завтракать. |
At table there was only one other guest, Madame Lamolle, pale and untalkative after her recent shattering experiences. | За столом, кроме них, сидела только мадам Ламоль, бледная и молчаливая от пережитого волнения. |
When she raised her glass to her lips it rattled against her even, dazzlingly white teeth. | Когда она подносила ко рту стакан, - стекло дребезжало об ее ровные ослепительные зубы. |
Rolling seemed to be afraid of losing his equilibrium and stared all the time at one point, the gold foil of a champagne cork made in the shape of that accursed apparatus that had destroyed, in the course of a few minutes, all Rolling's former conceptions of might and power. | Роллинг, точно боясь потерять равновесие, напряженно глядел в одну точку - на золотую бутылочную пробку, сделанную в форме того самого проклятого аппарата, которым в несколько минут были уничтожены все прежние понятия Роллинга о мощи и могуществе. |
Garin, his wet hair uncombed, without a collar and still wearing a crumpled scorched jacket, kept up a nonsensical stream of chatter, swallowed oysters, and drank several glasses of wine one after another. | Гарин, с мокрыми непричесанными волосами, без воротничка, в помятом и прожженном пиджаке, болтал какой-то вздор, жуя устрицы, - залпом выпил несколько стаканов вина: |
"Only now I realize how hungry I was." | - Вот теперь только понимаю, до чего проголодался. |
"You've worked hard, my friend," said Zoe, softly. | - Вы хорошо поработали, мой друг, - тихо сказала Зоя. |
"Yes. | -Да. |
I admit that there was a moment when I grew afraid, when the horizon was hidden in the smoke of gunfire.... They got in first.... The devils.... If they'd increased the range by a cable's length nothing would have been left of this house, or of the island, for that matter....." | Признаться, одну минуту было страшновато, когда горизонт окутался пушечным дымом... Они меня все-таки опередили... Черти... Возьми они на один кабельтов дальше - от этого дома, чего там -от всего острова остались бы пух и перья... |
He drank another glass of wine and, although he had said he was hungry, elbowed the liveried waiter away when he offered him another dish. | Он выпил еще стакан вина и, хотя сказал, что голоден, локтем оттолкнул ливрейного лакея, поднесшего блюдо. |
"Well, grandad?" He turned suddenly towards Rolling and stared straight at him, this time without a trace of a smile. "It's time we had a serious talk. | - Ну как, дядя? - Он неожиданно повернулся к Роллингу и уже без смеха впился в него глазами. -Пора бы нам поговорить серьезно. |
Or are you waiting for more staggering effects?" | Или будете ждать еще более потрясающих эффектов? |
Without a sound Rolling placed his fork on his plate and lowered his eyes. | Роллинг без стука положил на тарелку вилку и серебряный крючок для омаров, опустил глаза: |
"Speak, I'm listening." | - Говорите, я вас слушаю. |
"And about time.... Twice already I've offered you a partnership. | -Давно бы так... Я вам уже два раза предлагал сотрудничество. |
I hope you remember. | Надеюсь - помните? |
I don't blame you, though: you're not a thinker, you belong to the buffalo genus. | Впрочем, я вас не виню: вы не мыслитель, вы из породы буйволов. |
I'm repeating my offer. | Сейчас еще раз предлагаю. |
You're surprised, eh? | Удивляетесь? |
I'll explain. | Объясню. |
I'm an organizer. | Я - организатор. |
I'm going to reconstruct the whole of your top-heavy capitalist system with all its foolish prejudices. | Я перестраиваю всю вашу тяжеловесную, набитую глупейшими предрассудками капиталистическую систему. |
Do you get that? | Понятно? |
If I don't do it the Communists will eat you up with a pinch of salt and smack their chops in delight. | Если я не сделаю этого - коммунисты вас съедят с маслицем и еще сплюнут не без удовольствия. |
Communism is the only thing in life that I really hate.... Why? | Коммунизм - это то единственное в жизни, что я ненавижу... Почему? |
Because it will destroy me, Pyotr Garin, and a whole universe of plans in my brain.... You may ask what I need you for, Rolling, when I have inexhaustible supplies of gold under my feet." | Он уничтожает меня, Петра Г арина, целую вселенную замыслов в моем мозгу... Вы вправе спросить, для чего же мне нужны вы, Роллинг, когда у меня под ногами неисчерпаемое золото? |
"Yes, I do ask that," muttered Rolling, hoarsely. | - Да, спрошу, - хрипло проговорил Роллинг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать