Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"These words came from the foxtrot Poor Harry; they were greeted with a hearty laugh on deck. | Это были слова из фокстрота "Бедный Гарри". На палубе раздался дружный хохот. |
Immediately a ray appeared from the fore tower of the mysterious vessel. | И сейчас же на таинственном корабле, на носовой башне, появился луч. |
It was as thin as a knitting needle, blindingly white, and came from the dome on the tower without spreading. | Он был тонок, как вязальная игла, ослепительно белый, и шел из купола башни, не расширяясь. |
At that moment nobody dreamed that before their eyes was the most terrible weapon ever devised by the human brain. | Никому в ту минуту не приходило в голову, что перед нами самое страшное оружие, когда-либо выдуманное человечеством. |
We were in a jolly mood. | Мы были весело настроены. |
"The ray described a loop in the air and then descended on the bows of our ship. | Луч описал петлю в воздухе и упал на носовую часть нашего пакетбота. |
We heard a horrible hissing sound and saw a greenish flame made by steel being cut. | Послышалось ужасающее шипение, вспыхнуло зеленоватое пламя разрезаемой стали. |
A sailor standing in the bows screamed wildly. | Дико закричал матрос, стоявший на юте. |
The whole bow of the ship, above the water-line, collapsed into the sea. | Носовая надводная часть пакетбота обрушилась в море. |
The ray was lifted, trembled for a moment in the air, and then passed over us parallel to the deck. | Луч поднялся, задрожал в вышине и, снова опустившись, прошел параллельно над нами. |
The tops of the two masts fell to the deck with a crash. | С грохотом на палубу повалились верхушки обеих мачт. |
In a panic passengers rushed for the gangways. | В панике пассажиры кинулись к трапам. |
The captain was injured by a piece of the wreckage. | Капитан был ранен обломком. |
"The rest of the story is known. | Остальное известно. |
The pirates, armed with short carbines, approached in a boat, came on board, and demanded money. | Пираты подъехали на шлюпке, вооруженные короткими карабинами, поднялись на борт пакетбота и потребовали денег. |
They collected ten million dollars from the mail-bags and the passengers' pockets. | Они взяли десять миллионов долларов, - все, что находилось в почтовых переводах и в карманах у пассажиров. |
When the boat with the loot returned the pirate ship's decks were flooded with light. | Когда шлюпка с награбленным вернулась к пиратскому кораблю, на нем ярко осветилась палуба. |
We saw a tall, slim woman in a knitted cap come down from the latticed tower and hurry to the bridge. She took up a megaphone, leaned back and called to us: " | Мы видели, как с решетчатой башни спустилась высокая худощавая женщина в вязаном колпачке, стремительно взошла на капитанский мостик и приложила ко рту мегафон. Откинувшись, она крикнула нам: |
'Now you may go your ways in peace.' | "Можете свободно продолжать путь". |
"The pirate ship turned about and at a tremendous speed disappeared over the horizon." | Пиратский корабль сделал поворот и с необычайной быстротой скрылся за горизонтом". |
108 | 108 |
The events of the past few days-the attack made on the American squadron by the airship P.G. and the order given to the squadron to bombard the island-excited the whole population of Golden Island. | События последних дней - нападение на американскую эскадру дирижабля "П Г" и приказ по флоту о бомбардировке - взбудоражили все население Золотого острова. |
The office was inundated with applications to leave work. | В контору посыпались заявления о расчете. |
Deposits were withdrawn from the savings bank. | Из сберегательной кассы брали вклады. |
Workers conferred with each other behind the barbed wire, paying no attention to the yellow and white policemen pacing the intersecting lanes with gloomy and determined faces. | Рабочие совещались за проволоками, не обращая внимания на желто-белых гвардейцев, с мрачными и решительными лицами шагавших по полицейским тропинкам. |
The whole settlement was like a disturbed beehive. | Поселок был похож на потревоженный улей. |
In vain were trumpets blown and kettle-drums banged in front of the brothels in the canyon. | Напрасно завывали медные трубы и бухали турецкие барабаны в овраге перед публичными домами. |
Luna Park and the bars were empty. | Луна-парк и бары были пусты. |
In vain did the fifteen provocateurs make inhuman efforts to divert the bad mood of the workers into national squabbles. | Напрасно пятнадцать провокаторов прилагали нечеловеческие усилия, чтобы разрядить дурное настроение в национальную потасовку. |
In those days nobody wanted to bash somebody else's face in just because he lived behind a different barbed-wire fence. | Никто никому в эти дни не хотел сворачивать скул за то только, что он живет за другой проволокой. |
Engineer Cermak pasted up government bulletins all over the island. | Инженер Чермак расклеил по острову правительственное сообщение. |
Martial law was declared, meetings and gatherings were prohibited and nobody was allowed to ask for discharge until further orders. | Объявлялось военное положение, запрещались сборища и митинги, до особого распоряжения никто не имел права требовать расчета. |
The population was cautioned against criticism of the government. | Население предостерегалось от критики правительства. |
The work in the shaft must continue day and night. | Работы в шахте должны продолжаться без перебоя день и ночь. |
"Those who do their utmost to support Garin in these days," said the bulletin, "will be rewarded with fabulous riches. | "Тех, кто грудью поддержит в эти дни Гарина, -говорилось в сообщении, - тех ожидает сказочное богатство. |
We ourselves will drive cowards from the island. | Малодушных мы сами вышвырнем с острова. |
Remember, we are fighting against those who bar our road to wealth." | Помните, мы боремся против тех, кто мешает нам разбогатеть". |
Despite the decisive tone of this bulletin, on the morning of the day before the attack was expected, the mine-workers announced that they would stop the hyperboloids and the liquid-air plants if wages were not paid by midday (it was the usual pay-day) and if a message were not sent to the American government announcing their peaceful intentions and the cessation of hostilities. | Несмотря на решительный дух этого сообщения, утром, накануне дня, в который ожидалось нападение флота, шахтовые рабочие заявили, что они остановят гиперболоиды и машины жидкого воздуха, если сегодня до полудня не будет выплачено жалованье (это был день получки) и до полудня же не будет послано американскому правительству заявление о миролюбии и о прекращении всяких военных действий. |
If the liquid-air machines were stopped the shaft would burst which might lead to the eruption of molten magma. | Остановить машины жидкого воздуха - значило взорвать шахту, быть может, вызвать извержение расплавленной магмы. |
The threat was a very real one. | Угроза была сильна. |
Engineer Cermak, forget himself in his excitement, threatened to shoot the workers. | Инженер Чермак сгоряча пригрозил расстрелом. |
The yellow and white police gathered at the mouth of the mine. | У шахты стали сосредоточиваться бело-желтые. |
Then a hundred workers went down the shaft to the side caves and from there telephoned to the office: | Тогда сто человек рабочих спустились в шахту, в боковые пещеры и по телефону сообщили в контору: |
"We see no other way out but death, at four o'clock we shall blow ourselves up together with the island." | "Нам не оставляют иного выхода, кроме смерти, к четырем часам взрываемся вместе с островом". |
That, at least, was a four-hour respite. | Все же это была отсрочка на четыре часа. |
Cermak removed His guard from the mine and hurried to the palace on a motor-cycle. | Инженер Чермак убрал из района шахты гвардию и на мотоциклетке помчался во дворец. |
There he found Garin and Shelga talking, both of them excited and red in the face. | Он застал за беседой Гарина и Шельгу. Обоих -красных и встрепанных. |
Garin jumped up like a madman when he saw Cermak. | Гарин вскочил, как бешеный, увидев Чермака. |
"Who did you learn your administrative idiocy from?" | - У кого вы учились административной глупости? |
"But...." | -Но... |
"Shut up! You're dismissed. | - Молчать... Вы отставлены. |
Go to the laboratory or to hell or wherever else you like.... You're a fool!" | Отправляйтесь в лабораторию, к черту или куда хотите... Вы - осел... |
Garin threw open the door and pushed Cermak out. | Гарин распахнул дверь и вытолкнул Чермака. |
He returned to the table on the corner of which Shelga sat with a cigar between his teeth. | Вернулся к столу, на углу которого сидел Шельга с сигарой в зубах. |
"Shelga, the hour which I foresaw has come, only you can get this movement under control and save the situation.... This business on the island is more serious than ten American navies." | - Шельга, настал час, я его предвидел, - один вы можете овладеть движением, спасти дело... То, что началось на острове, опаснее десяти американских флотов. |
"Aha," said Shelga, "it's time you understood...." | - Н-да, - сказал Шельга, - давно бы пора понять... |
"To hell with your lessons in politics.... I appoint you governor of the island with special powers.... Just you try to refuse," screamed Garin excitedly, his voice rising to the highest note. He jumped towards the table, opened a drawer and took out a revolver. "In short, if you refuse I'll shoot you. Yes or no?" | - К черту с вашей политграмотой... Я назначаю вас губернатором острова с чрезвычайными полномочиями... Попробуйте отказаться! -торопливо забирая на самые верхи, закричал Гарин, кинулся к столу, вытащил револьвер. -Коротко: если нет - я стреляю... Да или нет? |
"No," said Shelga with a side-glance at the revolver. | - Нет, - сказал Шельга, косясь на револьвер. |
Garin fired and Shelga raised the hand that held the cigar to his temple. | Гарин выстрелил. Шельга поднес руку, державшую сигару, к виску: |
"You filthy swine." | - Дерьмо собачье, сволочь... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать