Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"These words came from the foxtrot Poor Harry; they were greeted with a hearty laugh on deck. Это были слова из фокстрота "Бедный Гарри". На палубе раздался дружный хохот.
Immediately a ray appeared from the fore tower of the mysterious vessel. И сейчас же на таинственном корабле, на носовой башне, появился луч.
It was as thin as a knitting needle, blindingly white, and came from the dome on the tower without spreading. Он был тонок, как вязальная игла, ослепительно белый, и шел из купола башни, не расширяясь.
At that moment nobody dreamed that before their eyes was the most terrible weapon ever devised by the human brain. Никому в ту минуту не приходило в голову, что перед нами самое страшное оружие, когда-либо выдуманное человечеством.
We were in a jolly mood. Мы были весело настроены.
"The ray described a loop in the air and then descended on the bows of our ship. Луч описал петлю в воздухе и упал на носовую часть нашего пакетбота.
We heard a horrible hissing sound and saw a greenish flame made by steel being cut. Послышалось ужасающее шипение, вспыхнуло зеленоватое пламя разрезаемой стали.
A sailor standing in the bows screamed wildly. Дико закричал матрос, стоявший на юте.
The whole bow of the ship, above the water-line, collapsed into the sea. Носовая надводная часть пакетбота обрушилась в море.
The ray was lifted, trembled for a moment in the air, and then passed over us parallel to the deck. Луч поднялся, задрожал в вышине и, снова опустившись, прошел параллельно над нами.
The tops of the two masts fell to the deck with a crash. С грохотом на палубу повалились верхушки обеих мачт.
In a panic passengers rushed for the gangways. В панике пассажиры кинулись к трапам.
The captain was injured by a piece of the wreckage. Капитан был ранен обломком.
"The rest of the story is known. Остальное известно.
The pirates, armed with short carbines, approached in a boat, came on board, and demanded money. Пираты подъехали на шлюпке, вооруженные короткими карабинами, поднялись на борт пакетбота и потребовали денег.
They collected ten million dollars from the mail-bags and the passengers' pockets. Они взяли десять миллионов долларов, - все, что находилось в почтовых переводах и в карманах у пассажиров.
When the boat with the loot returned the pirate ship's decks were flooded with light. Когда шлюпка с награбленным вернулась к пиратскому кораблю, на нем ярко осветилась палуба.
We saw a tall, slim woman in a knitted cap come down from the latticed tower and hurry to the bridge. She took up a megaphone, leaned back and called to us: " Мы видели, как с решетчатой башни спустилась высокая худощавая женщина в вязаном колпачке, стремительно взошла на капитанский мостик и приложила ко рту мегафон. Откинувшись, она крикнула нам:
'Now you may go your ways in peace.' "Можете свободно продолжать путь".
"The pirate ship turned about and at a tremendous speed disappeared over the horizon." Пиратский корабль сделал поворот и с необычайной быстротой скрылся за горизонтом".
108 108
The events of the past few days-the attack made on the American squadron by the airship P.G. and the order given to the squadron to bombard the island-excited the whole population of Golden Island. События последних дней - нападение на американскую эскадру дирижабля "П Г" и приказ по флоту о бомбардировке - взбудоражили все население Золотого острова.
The office was inundated with applications to leave work. В контору посыпались заявления о расчете.
Deposits were withdrawn from the savings bank. Из сберегательной кассы брали вклады.
Workers conferred with each other behind the barbed wire, paying no attention to the yellow and white policemen pacing the intersecting lanes with gloomy and determined faces. Рабочие совещались за проволоками, не обращая внимания на желто-белых гвардейцев, с мрачными и решительными лицами шагавших по полицейским тропинкам.
The whole settlement was like a disturbed beehive. Поселок был похож на потревоженный улей.
In vain were trumpets blown and kettle-drums banged in front of the brothels in the canyon. Напрасно завывали медные трубы и бухали турецкие барабаны в овраге перед публичными домами.
Luna Park and the bars were empty. Луна-парк и бары были пусты.
In vain did the fifteen provocateurs make inhuman efforts to divert the bad mood of the workers into national squabbles. Напрасно пятнадцать провокаторов прилагали нечеловеческие усилия, чтобы разрядить дурное настроение в национальную потасовку.
In those days nobody wanted to bash somebody else's face in just because he lived behind a different barbed-wire fence. Никто никому в эти дни не хотел сворачивать скул за то только, что он живет за другой проволокой.
Engineer Cermak pasted up government bulletins all over the island. Инженер Чермак расклеил по острову правительственное сообщение.
Martial law was declared, meetings and gatherings were prohibited and nobody was allowed to ask for discharge until further orders. Объявлялось военное положение, запрещались сборища и митинги, до особого распоряжения никто не имел права требовать расчета.
The population was cautioned against criticism of the government. Население предостерегалось от критики правительства.
The work in the shaft must continue day and night. Работы в шахте должны продолжаться без перебоя день и ночь.
"Those who do their utmost to support Garin in these days," said the bulletin, "will be rewarded with fabulous riches. "Тех, кто грудью поддержит в эти дни Гарина, -говорилось в сообщении, - тех ожидает сказочное богатство.
We ourselves will drive cowards from the island. Малодушных мы сами вышвырнем с острова.
Remember, we are fighting against those who bar our road to wealth." Помните, мы боремся против тех, кто мешает нам разбогатеть".
Despite the decisive tone of this bulletin, on the morning of the day before the attack was expected, the mine-workers announced that they would stop the hyperboloids and the liquid-air plants if wages were not paid by midday (it was the usual pay-day) and if a message were not sent to the American government announcing their peaceful intentions and the cessation of hostilities. Несмотря на решительный дух этого сообщения, утром, накануне дня, в который ожидалось нападение флота, шахтовые рабочие заявили, что они остановят гиперболоиды и машины жидкого воздуха, если сегодня до полудня не будет выплачено жалованье (это был день получки) и до полудня же не будет послано американскому правительству заявление о миролюбии и о прекращении всяких военных действий.
If the liquid-air machines were stopped the shaft would burst which might lead to the eruption of molten magma. Остановить машины жидкого воздуха - значило взорвать шахту, быть может, вызвать извержение расплавленной магмы.
The threat was a very real one. Угроза была сильна.
Engineer Cermak, forget himself in his excitement, threatened to shoot the workers. Инженер Чермак сгоряча пригрозил расстрелом.
The yellow and white police gathered at the mouth of the mine. У шахты стали сосредоточиваться бело-желтые.
Then a hundred workers went down the shaft to the side caves and from there telephoned to the office: Тогда сто человек рабочих спустились в шахту, в боковые пещеры и по телефону сообщили в контору:
"We see no other way out but death, at four o'clock we shall blow ourselves up together with the island." "Нам не оставляют иного выхода, кроме смерти, к четырем часам взрываемся вместе с островом".
That, at least, was a four-hour respite. Все же это была отсрочка на четыре часа.
Cermak removed His guard from the mine and hurried to the palace on a motor-cycle. Инженер Чермак убрал из района шахты гвардию и на мотоциклетке помчался во дворец.
There he found Garin and Shelga talking, both of them excited and red in the face. Он застал за беседой Гарина и Шельгу. Обоих -красных и встрепанных.
Garin jumped up like a madman when he saw Cermak. Гарин вскочил, как бешеный, увидев Чермака.
"Who did you learn your administrative idiocy from?" - У кого вы учились административной глупости?
"But...." -Но...
"Shut up! You're dismissed. - Молчать... Вы отставлены.
Go to the laboratory or to hell or wherever else you like.... You're a fool!" Отправляйтесь в лабораторию, к черту или куда хотите... Вы - осел...
Garin threw open the door and pushed Cermak out. Гарин распахнул дверь и вытолкнул Чермака.
He returned to the table on the corner of which Shelga sat with a cigar between his teeth. Вернулся к столу, на углу которого сидел Шельга с сигарой в зубах.
"Shelga, the hour which I foresaw has come, only you can get this movement under control and save the situation.... This business on the island is more serious than ten American navies." - Шельга, настал час, я его предвидел, - один вы можете овладеть движением, спасти дело... То, что началось на острове, опаснее десяти американских флотов.
"Aha," said Shelga, "it's time you understood...." - Н-да, - сказал Шельга, - давно бы пора понять...
"To hell with your lessons in politics.... I appoint you governor of the island with special powers.... Just you try to refuse," screamed Garin excitedly, his voice rising to the highest note. He jumped towards the table, opened a drawer and took out a revolver. "In short, if you refuse I'll shoot you. Yes or no?" - К черту с вашей политграмотой... Я назначаю вас губернатором острова с чрезвычайными полномочиями... Попробуйте отказаться! -торопливо забирая на самые верхи, закричал Гарин, кинулся к столу, вытащил револьвер. -Коротко: если нет - я стреляю... Да или нет?
"No," said Shelga with a side-glance at the revolver. - Нет, - сказал Шельга, косясь на револьвер.
Garin fired and Shelga raised the hand that held the cigar to his temple. Гарин выстрелил. Шельга поднес руку, державшую сигару, к виску:
"You filthy swine." - Дерьмо собачье, сволочь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x