Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps he owed it all to the Vikings, his pirate forefathers, who had sailed the seas in their red dragon boat with its high poop and a cock's head prow, a square sail and shields hanging over the side. | Может быть, причиной всему были викинги, морские разбойники, предки Янсена, - те, которые плавали далеко от родной земли по морям в красных ладьях с поднятой кормой и носом в виде петушиного гребня, с повешенными по бортам щитами, с прямым парусом на ясеневой мачте. |
Standing by the mast, Jansen's ancestor sang of blue waves, of storm-clouds and of a flaxen-haired maiden who stood by the distant shore gazing out to sea awaiting him-the years pass and her eyes are like the blue seas and like the black storm-clouds. | У такой мачты Янсен-пращур и пел о синих волнах, о грозовых тучах, о светловолосой деве, о той далекой, что ждет у берега моря и глядит вдаль, - проходят годы, и глаза ее как синее море, как грозовые тучи. |
And it was from this distant past that fits of dreaminess descended on poor Jansen. | Вот из какой давности налетала мечтательность на бедного Янсена. |
As he stood in the cabin that smelt of leather and perfume he gazed in despair and admiration at the sweet face he loved. | Стоя в каюте, пахнущей кожей и духами, он с отчаянием и восторгом глядел на милое лицо, на свою любовь. |
He was afraid she would awaken. | Он боялся, что она проснется. |
Silently he went to the sofa and lay down. | Неслышно подошел к дивану, лег. |
He closed his eyes. | Закрыл глаза. |
He heard the noise of the waves breaking against the yacht's hull, the noise of the ocean. | Шумели волны за бортом. Шумел океан. |
His ancestor sang an ancient song of a beautiful maid. | Пращур пел давнюю песню о прекрасной деве. |
Jansen put his arm under his head and sleep and happiness overtook him. | Янсен закинул руки за голову, и сон и счастье прикрыли его. |
107 | 107 |
"Captain! (A knock at the door.) Captain!" | - Капитан!.. (Стук в дверь.) Капитан! |
"Jansen!" the note of alarm in Madame Lamolle's voice penetrated his brain like a needle. | - Янсен! - Встревоженный голос мадам Ламоль иглой прошел через мозг. |
Captain Jansen jumped up, with wildly staring eyes dragging himself out of his dream. | Капитан Янсен вскочил, - вынырнул с одичавшими глазами из сновидений. |
Madame Lamolle hurriedly pulled on her stockings. | Мадам Ламоль торопливо натягивала чулки. |
Her shirt had slipped down leaving one shoulder bare. | Рубашка ее спустилась, оголив плечо. |
"Alarm," said Madame Lamolle, "and you're asleep." | - Тревога, - сказала мадам Ламоль, - а вы спите... |
There came another knock on the door and the mate's voice said: | В дверь опять стукнули, и - голос помощника: |
"Captain! Lights on the port bow." | - Капитан, огни с левого борта. |
Jansen opened the door. | Янсен растворил дверь. |
The damp breeze filled his lungs. | Сырой ветер рванулся ему в легкие. |
He coughed and went on to the bridge. | Он закашлялся, вышел на мостик. |
It was a pitch-black night through which two lights rocked up and down by the waves could be seen far away to port. | Ночь была непроглядная. С левого борта, вдали, над волнами покачивались два огня. |
Without taking his eyes off the lights Jansen felt at his breast for his pipe. | Не сводя глаз с огней, Янсен пошарил на груди свисток. |
He sounded a note and was answered by the boatswains. | Свистнул. Ответили боцмана. |
"Pipe all hands on deck! | Янсен скомандовал отчетливо: - Аврал! Свистать всех наверх! |
Take in all sail!" | Убрать паруса! |
Pipes sounded and orders were given. | Раздались свистки, крики команды. |
Sailors appeared from the forecastle and lower deck. | С бака, с юта повысыпали матросы. |
They swarmed the masts like monkeys, swaying with the spars. | Они, как кошки, полезли на мачты, закачались на реях. |
Halyards screamed through the blocks. | Заскрипели блоки. |
Raising his head, the boat-swain swore by all the saints there are, as the sails were taken in. | Задрав голову, боцман проклял все святое, что есть на свете. Паруса упали. |
Jansen gave his orders: | Янсен командовал: |
"Hard a-port! | - Право руля! |
Full speed ahead! | Вперед - полный! |
Lights out!" | Гаси огни! |
Depending now entirely on her engines the Arizona made a sharp turn to starboard. | Идя теперь на одних моторах, "Аризона" сделала крутой поворот. |
As she turned a huge wave rose against her hull and swept across the deck. | С правого борта взвился гребень волны и покатился по палубе. |
All lights were extinguished. | Огни погасли. |
The hull of the yacht trembled as she raced on at full speed in complete darkness. | В полной темноте корпус яхты задрожал, развивая предельную скорость. |
The lights seen by the lookout rose speedily from beyond the horizon to be followed by the dark silhouette of a smoky two-funnelled passenger boat. | Замеченные огни быстро вырастали из-за горизонта. Скоро темным очертанием показалось сильно дымившее судно - двухтрубный пакетбот. |
Madame Lamolle came on to the bridge. | Мадам Ламоль вышла на капитанский мостик. |
She was wearing a knitted cap with a pompon, a fluffy scarf wound round her neck and hanging down her back. | На голову она надвинула вязаный колпачок с помпончиком, на шее - мохнатый шарф, вьющийся за спиной. |
Jansen handed her his binoculars. | Янсен подал ей бинокль. |
She raised them to her eyes but the yacht was tossing so badly that she had to place her hand on Jansen's shoulder to steady them. | Она поднесла его к глазам, но так как сильно качало, пришлось положить руку с биноклем на плечо Янсену. |
He could feel her heart beating under her warm sweater. | Он слушал, как бьется ее сердце под теплым свитером. |
"We'll attack!" she said, looking him straight in the eyes, her face close to his. | - Нападем! - сказала она и близко, твердо посмотрела ему в глаза. |
The passenger steamer noticed the Arizona when she was some five hundred yards away. | Метрах в пятистах "Аризона" была замечена с пакетбота. |
A lantern was waved from the bridge and a siren moaned its low note. | На нем со штурвального мостика замахали фонарем, затем низко завыла сирена. |
The Arizona, without lights, did not answer the signals, but continued to bear down on the fully lighted ship. | "Аризона" без огней, не отвечая на сигналы, мчалась под прямым углом к освещенному кораблю. |
The steamer slowed down and began to turn to avoid a collision. . . . | Он замедлил ход, начал поворачивать, стараясь избежать столкновения... |
Here is how the incident was described a week later by a correspondent of the New York Herald. | Вот как описывал неделю спустя корреспондент "Нью-Йорк-Геральд" это неслыханное дело: |
". . . It was a quarter to five when we were awakened by the howl of the siren. | "...Было без четверти пять, когда нас разбудил тревожный рев сирены. |
The passengers tumbled out on to the deck. | Пассажиры высыпали на палубу. |
After the lighted cabins the night seemed as black as ink. | После света кают ночь казалась похожей на чернила. |
We noticed that there was alarm on the bridge and searched the dark sea with our binoculars. | Мы заметили тревогу на капитанском мостике и шарили биноклями в темноте. |
Nobody knew exactly what had happened. | Никто толком не знал, что случилось. |
Our steamer slowed down. | Наше судно замедлило ход. |
Suddenly we saw it. . . some unknown type of ship was bearing down on us at full speed. | И вдруг мы увидели это... на нас мчался какой-то невиданный корабль. |
It was a long, narrow vessel with three tall masts, her lines like those of a fast-sailing clipper; fore and aft rose two strange latticed towers. | Узкий и длинный, с тремя высокими мачтами, похожий очертаниями на быстроходный клипер, на корме и носу его возвышались странные решетчатые башни. |
Somebody shouted jokingly that it was the Flying Dutchman. For a moment everybody was in a panic. | Кто-то в шутку крикнул, что это - "Летучий голландец"... На минуту всех охватила паника. |
A hundred yards away the strange vessel hove to and somebody shouted through a megaphone in English: | В ста метрах от нас таинственный корабль остановился, и резкий голос оттуда прокричал в мегафон по-английски: |
" 'Stop your engines. | "Остановить машины. |
Put out your fires.' | Погасить топки". |
"Our captain answered: | Наш капитан ответил: |
" 'Before I obey your orders I want to know who is giving them.' | "Раньше чем исполнить приказание, нужно знать, кто приказывает". |
" 'The order is given by the Queen of Golden Island, came the answer from the vessel. | С корабля крикнули: "Приказывает королева Золотого острова". |
"We were dumbfounded: was this a joke? | Мы были ошеломлены, - что это - шутка? |
Another piece of impertinence on the part of Pierre Harry? | Новая наглость Пьера Гарри? |
" 'I can offer the Queen a vacant cabin and a hearty breakfast if she's hungry,' shouted the captain in answer. | Капитан ответил: "Предлагаю королеве свободную каюту и сытный завтрак, если она голодна". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать