Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps he owed it all to the Vikings, his pirate forefathers, who had sailed the seas in their red dragon boat with its high poop and a cock's head prow, a square sail and shields hanging over the side. Может быть, причиной всему были викинги, морские разбойники, предки Янсена, - те, которые плавали далеко от родной земли по морям в красных ладьях с поднятой кормой и носом в виде петушиного гребня, с повешенными по бортам щитами, с прямым парусом на ясеневой мачте.
Standing by the mast, Jansen's ancestor sang of blue waves, of storm-clouds and of a flaxen-haired maiden who stood by the distant shore gazing out to sea awaiting him-the years pass and her eyes are like the blue seas and like the black storm-clouds. У такой мачты Янсен-пращур и пел о синих волнах, о грозовых тучах, о светловолосой деве, о той далекой, что ждет у берега моря и глядит вдаль, - проходят годы, и глаза ее как синее море, как грозовые тучи.
And it was from this distant past that fits of dreaminess descended on poor Jansen. Вот из какой давности налетала мечтательность на бедного Янсена.
As he stood in the cabin that smelt of leather and perfume he gazed in despair and admiration at the sweet face he loved. Стоя в каюте, пахнущей кожей и духами, он с отчаянием и восторгом глядел на милое лицо, на свою любовь.
He was afraid she would awaken. Он боялся, что она проснется.
Silently he went to the sofa and lay down. Неслышно подошел к дивану, лег.
He closed his eyes. Закрыл глаза.
He heard the noise of the waves breaking against the yacht's hull, the noise of the ocean. Шумели волны за бортом. Шумел океан.
His ancestor sang an ancient song of a beautiful maid. Пращур пел давнюю песню о прекрасной деве.
Jansen put his arm under his head and sleep and happiness overtook him. Янсен закинул руки за голову, и сон и счастье прикрыли его.
107 107
"Captain! (A knock at the door.) Captain!" - Капитан!.. (Стук в дверь.) Капитан!
"Jansen!" the note of alarm in Madame Lamolle's voice penetrated his brain like a needle. - Янсен! - Встревоженный голос мадам Ламоль иглой прошел через мозг.
Captain Jansen jumped up, with wildly staring eyes dragging himself out of his dream. Капитан Янсен вскочил, - вынырнул с одичавшими глазами из сновидений.
Madame Lamolle hurriedly pulled on her stockings. Мадам Ламоль торопливо натягивала чулки.
Her shirt had slipped down leaving one shoulder bare. Рубашка ее спустилась, оголив плечо.
"Alarm," said Madame Lamolle, "and you're asleep." - Тревога, - сказала мадам Ламоль, - а вы спите...
There came another knock on the door and the mate's voice said: В дверь опять стукнули, и - голос помощника:
"Captain! Lights on the port bow." - Капитан, огни с левого борта.
Jansen opened the door. Янсен растворил дверь.
The damp breeze filled his lungs. Сырой ветер рванулся ему в легкие.
He coughed and went on to the bridge. Он закашлялся, вышел на мостик.
It was a pitch-black night through which two lights rocked up and down by the waves could be seen far away to port. Ночь была непроглядная. С левого борта, вдали, над волнами покачивались два огня.
Without taking his eyes off the lights Jansen felt at his breast for his pipe. Не сводя глаз с огней, Янсен пошарил на груди свисток.
He sounded a note and was answered by the boatswains. Свистнул. Ответили боцмана.
"Pipe all hands on deck! Янсен скомандовал отчетливо: - Аврал! Свистать всех наверх!
Take in all sail!" Убрать паруса!
Pipes sounded and orders were given. Раздались свистки, крики команды.
Sailors appeared from the forecastle and lower deck. С бака, с юта повысыпали матросы.
They swarmed the masts like monkeys, swaying with the spars. Они, как кошки, полезли на мачты, закачались на реях.
Halyards screamed through the blocks. Заскрипели блоки.
Raising his head, the boat-swain swore by all the saints there are, as the sails were taken in. Задрав голову, боцман проклял все святое, что есть на свете. Паруса упали.
Jansen gave his orders: Янсен командовал:
"Hard a-port! - Право руля!
Full speed ahead! Вперед - полный!
Lights out!" Гаси огни!
Depending now entirely on her engines the Arizona made a sharp turn to starboard. Идя теперь на одних моторах, "Аризона" сделала крутой поворот.
As she turned a huge wave rose against her hull and swept across the deck. С правого борта взвился гребень волны и покатился по палубе.
All lights were extinguished. Огни погасли.
The hull of the yacht trembled as she raced on at full speed in complete darkness. В полной темноте корпус яхты задрожал, развивая предельную скорость.
The lights seen by the lookout rose speedily from beyond the horizon to be followed by the dark silhouette of a smoky two-funnelled passenger boat. Замеченные огни быстро вырастали из-за горизонта. Скоро темным очертанием показалось сильно дымившее судно - двухтрубный пакетбот.
Madame Lamolle came on to the bridge. Мадам Ламоль вышла на капитанский мостик.
She was wearing a knitted cap with a pompon, a fluffy scarf wound round her neck and hanging down her back. На голову она надвинула вязаный колпачок с помпончиком, на шее - мохнатый шарф, вьющийся за спиной.
Jansen handed her his binoculars. Янсен подал ей бинокль.
She raised them to her eyes but the yacht was tossing so badly that she had to place her hand on Jansen's shoulder to steady them. Она поднесла его к глазам, но так как сильно качало, пришлось положить руку с биноклем на плечо Янсену.
He could feel her heart beating under her warm sweater. Он слушал, как бьется ее сердце под теплым свитером.
"We'll attack!" she said, looking him straight in the eyes, her face close to his. - Нападем! - сказала она и близко, твердо посмотрела ему в глаза.
The passenger steamer noticed the Arizona when she was some five hundred yards away. Метрах в пятистах "Аризона" была замечена с пакетбота.
A lantern was waved from the bridge and a siren moaned its low note. На нем со штурвального мостика замахали фонарем, затем низко завыла сирена.
The Arizona, without lights, did not answer the signals, but continued to bear down on the fully lighted ship. "Аризона" без огней, не отвечая на сигналы, мчалась под прямым углом к освещенному кораблю.
The steamer slowed down and began to turn to avoid a collision. . . . Он замедлил ход, начал поворачивать, стараясь избежать столкновения...
Here is how the incident was described a week later by a correspondent of the New York Herald. Вот как описывал неделю спустя корреспондент "Нью-Йорк-Геральд" это неслыханное дело:
". . . It was a quarter to five when we were awakened by the howl of the siren. "...Было без четверти пять, когда нас разбудил тревожный рев сирены.
The passengers tumbled out on to the deck. Пассажиры высыпали на палубу.
After the lighted cabins the night seemed as black as ink. После света кают ночь казалась похожей на чернила.
We noticed that there was alarm on the bridge and searched the dark sea with our binoculars. Мы заметили тревогу на капитанском мостике и шарили биноклями в темноте.
Nobody knew exactly what had happened. Никто толком не знал, что случилось.
Our steamer slowed down. Наше судно замедлило ход.
Suddenly we saw it. . . some unknown type of ship was bearing down on us at full speed. И вдруг мы увидели это... на нас мчался какой-то невиданный корабль.
It was a long, narrow vessel with three tall masts, her lines like those of a fast-sailing clipper; fore and aft rose two strange latticed towers. Узкий и длинный, с тремя высокими мачтами, похожий очертаниями на быстроходный клипер, на корме и носу его возвышались странные решетчатые башни.
Somebody shouted jokingly that it was the Flying Dutchman. For a moment everybody was in a panic. Кто-то в шутку крикнул, что это - "Летучий голландец"... На минуту всех охватила паника.
A hundred yards away the strange vessel hove to and somebody shouted through a megaphone in English: В ста метрах от нас таинственный корабль остановился, и резкий голос оттуда прокричал в мегафон по-английски:
" 'Stop your engines. "Остановить машины.
Put out your fires.' Погасить топки".
"Our captain answered: Наш капитан ответил:
" 'Before I obey your orders I want to know who is giving them.' "Раньше чем исполнить приказание, нужно знать, кто приказывает".
" 'The order is given by the Queen of Golden Island, came the answer from the vessel. С корабля крикнули: "Приказывает королева Золотого острова".
"We were dumbfounded: was this a joke? Мы были ошеломлены, - что это - шутка?
Another piece of impertinence on the part of Pierre Harry? Новая наглость Пьера Гарри?
" 'I can offer the Queen a vacant cabin and a hearty breakfast if she's hungry,' shouted the captain in answer. Капитан ответил: "Предлагаю королеве свободную каюту и сытный завтрак, если она голодна".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x