Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let him, if he's the richest man in the world. Пожалуйста, если ты самый богатый человек на свете.
After all we ourselves are as fed up with this democracy business as we are with margarine. There are riots, disorders, lawlessness in the country, it really would be much better if a dictator were to rule, a leader with the grip of a bulldog." В конце концов нам и самим этот демократический строй надоел хуже маргарина... В стране безобразие, разбой, беспорядок, чепуха, -право, уж лучше пусть правит страной диктатор, вождь с волчьей хваткой".
When it became known that Garin himself would appear at the conference so many people gathered in the hall that they hung from columns and crowded the windows. Когда стало известно, что на заседании будет сам Г арин, публики в конференц-зале набралось столько, что висели на колоннах, на окнах.
The chairman appeared. Появился президиум.
They sat in silence and waited. Сели. Молчали. Ждали.
At last the chairman opened his mouth and all those in the hall turned towards the high white and gold door. Наконец председатель открыл рот, и все, кто был в зале, повернулись к высокой белой с золотом двери.
It opened. Она раскрылась.
In walked a man of average height, unusually pale, with a dark pointed beard and dark eyes framed in black rings. Вошел небольшого роста человек, необычайно бледный, с острой темной бородкой, с темными глазами, обведенными тенью.
He was dressed in an ordinary grey suit, a red bow tie, brown shoes on thick soles and in his left hand a pair of new gloves. Он был в сером обыкновенном пиджаке, красный галстук - бабочкой, башмаки коричневые, на толстой подошве, в левой руке новые перчатки.
He stopped and took a deep breath. Он остановился, глубоко втянул воздух сквозь ноздри.
He nodded his head briefly and walked briskly up the steps of the rostrum. Коротко кивнул головой и уже бойко взошел по ступенькам трибуны.
He stretched to his full height. Вытянулся.
His beard stuck out in front. Бородка его стала торчком.
He moved the carafe of water to the edge of the rostrum. It was so quiet in the hall that the splash of the water could be heard. In a high-pitched voice and with a barbaric accent he said: Отодвинул к краю графин с водой. (Во всей зале было слышно, как булькнула вода, - так было тихо.) Высоким голосом, с варварским произношением, он сказал:
"Gentlemen, I'm Garin. I bring the world gold...." -Джентльмены... Я - Гарин... Я принес миру золото...
The hall thundered with applause. Весь зал обрушился аплодисментами.
The whole audience stood like one man and shouted in a single voice: Все, как один человек, поднялись и одной глоткой крикнули:
"Long live Mr. Garin! - Да здравствует мистер Гарин!..
Long live the dictator!" Да здравствует диктатор!..
Outside the hall a crowd a million strong roared, beating time with their feet: За окнами миллионная толпа ревела, топая в такт подошвами:
"Ingots! . . . - Бруски!..
Ingots! . . . Бруски!..
Ingots! . . ." Бруски!..
119 119
The Arizona had just returned to the harbour of Golden Island. "Аризона" только что вернулась в гавань Золотого острова.
Jansen, reporting to Madame Lamolle, informed her of the situation on the mainland. Янсен докладывал мадам Ламоль о положении вещей на континенте.
Zoe received him in bed amidst her lace pillows (the minor morning reception). Зоя была еще в постели, среди кружевных подушек (малый утренний прием).
The half-dark bedroom was filled with the pungent smell of flowers that came drifting through the open windows. Полутемную спальню наполнял острый запах цветов, идущий из сада.
A manicurist was working on her right hand. Над правой рукой ее работала маникюрша.
In her left she held a mirror and looked at her image with dissatisfaction as she talked. В другой она держала зеркальце и, разговаривая, недовольно посматривала на себя.
"But, my friend, Garin's going out of his mind," she said to Jansen. "He's devaluating gold. He wants to be the dictator of the poor." - Но, мой друг, Г арин сходит с ума, - сказала она Янсену, - он обесценивает золото... он хочет быть диктатором нищих.
Jansen took a side-glance at the magnificence of the recently decorated bedchamber. Янсен искоса посматривал на великолепие только что отделанной спальни.
He answered, holding his cap on his knees: Ответил, держа на коленях фуражку:
"When I met Garin he said that you were not to worry, Madame Lamolle. - Г арин сказал мне при свидании, чтобы вы не тревожились, мадам Ламоль.
He will not depart one iota from the programme laid down. Он ни на шаг не отступает от задуманной программы.
By knocking the bottom out of gold he has won a battle. Повалив золото, он выиграл сражение.
Next week the Senate will declare him dictator. На будущей неделе сенат объявит его диктатором.
Then he will raise the value of gold." Тогда он поднимет цену золота.
"How? - Каким образом?
I don't understand." Не понимаю.
"He will issue a decree prohibiting the import and sale of gold. - Издаст закон о запрещении ввоза и продажи золота.
In a month it will rise to its former price. Через месяц оно поднимется до прежней цены.
We haven't sold so very much. Продано не так уж много.
There was more noise than trade." Больше было шума.
"And the mine?" - А шахта?
"The mine will be destroyed." - Шахта будет уничтожена.
Madame Lamolle frowned and lit a cigarette. Мадам Ламоль нахмурилась. Закурила:
"I understand absolutely nothing." - Ничего не понимаю.
"It is essential to limit the amount of gold available or it will lose its odour of human sweat. - Необходимо, чтобы количество золота было ограничено, иначе оно потеряет запах человеческого пота.
Needless to say, before the mine is destroyed sufficient gold will be extracted to ensure that Garin is in possession of more than fifty per cent of the world's gold supply. Разумеется, перед тем как уничтожить шахту, будет извлечен запас с таким расчетом, чтобы за Г ариным было обеспечено свыше пятидесяти процентов мирового количества золота.
So if the value does drop, it can only be a few cents on the dollar." Таким образом, паритет если и упадет, то на несколько центов за доллар.
"Excellent.. . but how much will they assign me for my court, for my fantasies? -Превосходно... но сколько же они ассигнуют на мой двор, на мои фантазии?
I need a terribly big sum." Мне нужно ужасно много.
"Garin asks you to draw up an estimate. - Гарин просил вас составить смету.
You will be assigned by law just as much as you need." В порядке законодательства вам будет отпущено столько, сколько вы потребуете...
"How do I know how much I need? - Но разве я знаю, сколько мне нужно?..
That's all so silly! Как это все глупо!..
Firstly, in place of the workers' quarters, warehouses, and workshops I shall build theatres, hotels, and circuses. Во-первых, на месте рабочего поселка, мастерских, складов будут построены театры, отели, цирки.
That will be a city of wonders. Bridges like those in the old Chinese pictures will link the island with the surrounding islets and reefs. Это будет город чудес... Мосты, как на старинных китайских рисунках, соединят остров с мелями и рифами.
There I will build bathing pavilions and pavilions for games, harbours for yachts and airships. Там я построю купальни, павильоны для игр, гавани для яхт и воздушных кораблей.
At the southern end of the island there will be an enormous building visible for many miles: На юге острова будет огромное здание, видное за много миль:
' The Resting Place of Genius.' "Дом, где почиет гений".
I'll plunder all the museums of Europe. Я ограблю все музеи Европы.
I'll gather together everything that mankind has created. Я соберу все, что было создано человечеством.
My dear, my head aches with all these plans. Милый мой, у меня голова трещит от всех этих планов.
In my dreams I see marble staircases leading up to the clouds, festivals, carnivals...." Я и во сне вижу какие-то мраморные лестницы, уходящие к облакам, праздники, карнавалы...
Jansen sat up in his gilded chair. Янсен вытянулся на золоченом стульчике:
"Madame Lamolle...." - Мадам Ламоль...
"Wait," she said impatiently, "in three weeks' time my court will arrive. - Подождите, - нетерпеливо перебила она, - через три недели сюда приезжает мой двор.
The whole gang will have to be fed, entertained, and kept in order. Весь этот сброд нужно кормить, развлекать и приводить в порядок.
1 want to invite two or three real kings from Europe and a dozen princes of the blood. Я хочу пригласить из Европы двух-трех настоящих королей и дюжину принцев крови.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x