Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The secretary's eyelids fluttered and he gave a slight smile with the corners of his mouth, an inimitable smile, the only one of its kind in North America. У секретаря затрепетали веки, он чуть-чуть усмехнулся уголком рта - единственной во всей Северной Америке, неподражаемой улыбкой:
"It goes without saying, sir, they were private individuals, honest traders who are devoted to you, sir." - Разумеется, сэр, это были частные лица, честные торговцы, преданные вам, сэр.
"Find out the names of the traders and give them my heartiest thanks through the press. - Узнать имена торговцев, - продиктовал Г арин, -в печати выразить им мою горячую признательность.
Let the arrested man be tried with the full severity of the law. Покушавшегося судить по всей строгости законов.
After he has been sentenced I will pardon him." После осуждения я его помилую.
"The second attempt was also made in the park," continued the secretary. "A lady was observed looking up at the windows of your bedchamber, sir. - Второе покушение произошло также в парке, -продолжал секретарь. - Была обнаружена дама, смотревшая на окна вашей опочивальни, сэр.
The lady was found to be in possession of a small revolver." При даме найден небольшой револьвер.
"Was she young?" - Молоденькая?
"Fifty-three. - Пятидесяти трех лет.
An old maid." Девица.
"What did the crowd do?" - И что же толпа?
"The actions of the crowd were confined to tearing off her hat, breaking her umbrella, and trampling on her handbag. - Толпа ограничилась тем, что сорвала с нее шляпу, изломала зонтик и растоптала сумочку.
Such mild measures are to be explained by the early hour and the pitiful picture presented by the lady herself who immediately fell into a swoon at the sight of the enraged crowd." Такой сравнительно слабый энтузиазм объясняется ранним часом утра и жалким видом самой дамы, немедленно упавшей в обморок при виде разъяренной толпы.
"Give the old crow a passport and send her out of the United States immediately. - Выдать старой вороне заграничный паспорт и немедленно вывезти за пределы Соединенных Штатов.
Treat this incident very hazily in the press. В печати говорить глухо об этом инциденте.
What else?" Что еще?
At five to nine Garin took a shower and then surrendered himself to the attentions of the barber and his four assistants. Без пяти девять Г арин взял душ, после чего отдал себя в работу парикмахеру и его четырем помощникам.
He sat in a special chair, like those dentists use, covered in a linen sheet in front of a triple mirror. Он сел в особое, вроде зубоврачебного, кресло, покрытое льняной простыней, перед тройным зеркалом.
His face was given a steam bath, and at the same time files, scissors, and chamois leather pads wielded by two blondes fluttered over the fingers of both hands while the nails of his toes were attended to by two skilled mulatto girls. Одновременно лицо его было подвергнуто паровой ванне, над ногтями обеих рук запорхали пилочками, ножичками, замшевыми подушечками две блондинки, над ногтями ног - две искуснейшие мулатки.
His head was washed in several toilet waters and essences, given a slight touch with the curling-tongs, and arranged so that the bald patch did not show. Волосы на голове освежены в нескольких туалетных водах и эссенциях, тронуты щипцами и причесаны так, что стало незаметно плеши.
The barber had been awarded the title of baronet for his exceptional artistry; he shaved Pyotr Petrovich, powdered him, and scented his face and head with several different perfumes-rose for the neck, lily of the valley behind the ears, bouquet Vernet for the temples, apple-blossom around the lips, and the most delicate of perfumes, "Twilight," for the beard. Брадобрей, получивший титул баронета за удивительное искусство, побрил Петра Петровича, напудрил и надушил лицо и голову различными духами: шею - запахом роз, за ушами - шипром, виски - букетом Вернэ, около губ -веткой яблони (греб эпл), бородку - тончайшими духами "Сумерки".
After these manipulations the dictator might well have been wrapped in cellophane, placed in a box and sent to an exhibition. После всех этих манипуляций диктатора можно было обернуть шелковой бумагой, положить в футляр и послать на выставку.
Garin could scarcely tolerate this procedure to the end; he was subjected to it every morning, and the newspapers wrote about his "quarter of an hour after the bath." Г арин с трудом дотерпел до конца, он подвергался этим манипуляциям каждое утро, и в газетах писали о его "четверти часа после ванны".
And so he had to put up with it. Делать было нечего.
He then went to the dressing-room where he was awaited by two lackeys and the valet holding shirts, socks, shoes, and so on. Затем он проследовал в гардеробную, где его ожидали два лакея и давешний камердинер с носками, рубашками, башмаками и прочим.
For today he had selected a speckled brown suit. На сегодня он выбрал коричневый костюм с искоркой.
Those pigs of reporters had written that one of the most astounding talents of the dictator was his ability to select a tie. Сволочи-репортеры писали, что одним из удивительнейших талантов диктатора было уменье выбрать галстук.
He had to submit and watch his step. Приходилось подчиняться и держать ухо востро.
Garin selected a peacock-blue tie. Гарин выбрал галстук расцветки павлиньего пера.
Cursing under his breath in Russian he tied it himself. Ругаясь вполголоса по-русски, сам завязал его.
As he walked to the dining-room, decorated in medieval style, he thought to himself: Следуя в столовую, отделанную в средневековом вкусе, Гарин подумал:
"I can't stand this for long, it's a hell of a regime they've foisted on me." "Так долго не выдержать, вот черт, навязали режим".
During breakfast (again not a drop of alcohol) the dictator was supposed to examine his correspondence. За завтраком (опять-таки ни капли алкоголя) диктатор должен был просматривать корреспонденцию.
About three hundred letters lay on a tray of Sevres china. На севрском подносе лежали сотни три писем.
Munching fried smoked fish, tasteless ham, and oatmeal porridge boiled in unsalted water (the morning meal of sportsmen and people of high morals), Garin picked out the crackling envelopes at random. Жуя копченую поджаренную рыбу, безвкусную ветчину и овсяную кашу, варенную на воде без соли (утренняя пища спортсменов и нравственных людей), Гарин брал наугад хрустящие конверты.
Opening them with a dirty fork he read hurriedly: Распечатывал грязной вилкой, мельком прочитывал:
"My heart beats wildly, I am so excited my hand is scarcely able to pen these lines. What would you think of me? "Мое сердце бьется, от волнения моя рука едва выводит эти строки... Что вы подумаете обо мне?
Oh, God, I love you. Боже! Я вас люблю.
I have loved you from the moment I saw your photo in the newspaper (name of paper). Я полюбила вас с той минуты, когда увидела в газете (наименование) ваш портрет.
I am young. Я молода.
I am the daughter of respectable parents. Я дочь достойных родителей.
I am burning up with the desire to become a wife and mother...." Я полна энтузиазма стать женой и матерью..."
Such love letters from different parts of America were usually accompanied by a photograph. Обычно прилагалась фотографическая карточка. Все это были любовные письма со всех концов Америки.
The pictures of these pretty faces (tens of thousands of them had accumulated in the course of a month) with their fluffy hair, innocent eyes, and silly noses were horribly, deadly boring. От фотографий (за месяц их накопилось несколько десятков тысяч) этих мордашек, с пышными волосами, невинными глазами и глупыми носиками становилось ужасно, смертельно скучно.
To make that crazy journey from Krestovsky Island to Washington, from the unheated room in the deserted house in the Petrograd District where Garin had dashed from corner to corner with clenched fists seeking the almost non-existent way out (flight on the Bibigonda) to the president's gilded chair in the Senate where he had to go twenty minutes later . . . to horrify the whole world, to become master of the subterranean ocean of gold, to achieve power over the world-all this only to be trapped into the most boring Philistine life. Проделать головокружительный путь от Крестовского острова до Вашингтона, от нетопленной комнаты в уединенном доме на Петроградской, где Гарин ходил из угла в угол, сжимая руку и разыскивая почти несуществующую лазейку спасения (бегство на "Бибигонде"), до золотого председательского кресла в сенате, куда он через двадцать минут должен ехать... Ужаснуть мир, овладеть подземным океаном золота, добиться власти мировой - все только затем, чтобы попасть в ловушку филистерской скучнейшей жизни.
"To hell with it all!" - Тьфу ты, черт!
Garin threw down his napkin and drummed on the table with his fingers. Гарин швырнул салфетку, забарабанил пальцами.
He was cornered. Ничего не придумаешь.
He had reached the summit and there was nothing else to strive for. Добиваться нечего. Дошел до самого верха.
He was dictator. Диктатор.
Should he demand the title of Emperor? Потребовать разве императорского титула?
If he did they would worry him to death. Тогда уж совсем замучают.
Flee? Удрать?
Where to? Куда?
And what for? И зачем?
To Zoe? К Зое?
Ah, Zoe! Ах, Зоя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x