Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That important relation that had come into being on a damp, warm night in the old hotel at Ville d'Avray, had been broken. С ней порвалось что-то самое главное, что возникло в сырую, теплую ночь в старенькой гостинице в Вилль-Давре.
The whole fantasy of Garin's adventure had been born that night, to the rustle of leaves outside the window, amidst tormenting caresses. Тогда, под шелест листьев за окном, среди мучительных ласк, зародилась вся фантастика гаринской авантюры.
He had been filled with the exultation of the forthcoming struggle, and it had been easy to say, "I place the world at your feet." But now Garin was the victor. Тогда был восторг наступающей борьбы. Тогда легко было сказать, - брошу к твоим ногам мир... И вот Гарин - победитель.
The world was at his feet. Мир - у ног.
And Zoe?-Zoe was far from him, a stranger, Madame Lamolle, the Queen of Golden Island. Но Зоя - далекая, чужая, мадам Ламоль, королева Золотого острова.
Somebody else's head was turned dizzy by the perfume of her hair and the steady gaze of her cold, dreamy eyes. У кого-то другого кружится голова от запаха ее волос, от пристального взгляда ее холодных, мечтательных глаз.
He, Garin, the world conqueror, had to eat unsalted porridge, and yawn as he looked at the foolish physiognomies sent him. А он, Гарин, повелитель мира, кушает кашу без соли, рассматривает, зевая, глупые физиономии на карточках.
The fantastic dream of Ville d'Avray had drifted away from him. Issue decrees, ape the great man, be respectable on all occasions. Oh, hell. Фантастический сон, приснившийся в Вилль-Давре, отлетел от него... Издавай декреты, выламывайся под великого человека, будь приличным во всех отношениях... Вот черт!..
A drop of brandy wouldn't do any harm. Хорошо бы потребовать коньяку...
He turned towards the footmen who stood like stuffed dummies near the doors. Он обернулся к лакеям, стоявшим, как чучела в паноптикуме, в отдалении у дверей.
Two of them stepped forward immediately, one bowed in his direction in an attitude of interrogation and the other said in a sexless voice: Сейчас же двое выступили вперед, один склонился вопросительно, другой проговорил бесполым голосом:
"Your Excellency's car is ready." - Автомобиль господина диктатора подан.
The dictator entered the Senate banging his heels defiantly on the floor. В сенат диктатор вошел, нагло ступая каблуками.
He took his place in the gilded chair and in a metallic voice pronounced the formula opening the session. Сев в золоченое кресло, проговорил металлическим голосом формулу открытия заседания.
His brows were knitted and his face expressed energy and determination. Брови его были сдвинуты, лицо выражало энергию и решимость.
Dozens of cameras and cinecameras photographed him at that moment. Десятки аппаратов сфотографировали и сняли на кино его в эту минуту.
Hundreds of beautiful women in the boxes reserved for the public cast adoring and voluptuous glances at him. Сотни прекрасных женщин в ложах для публики отдались ему энтузиастическими взглядами.
On this day the Senate had the honour of offering him new titles: Lord of Lower Wales, Duke of Naples, Comte de Charleroi, Baron Munhausen and Co-Emperor of All Russia; the United States of America, being a democratic power with no titles to offer, had given him the rank of "God's Businessman." Сенат имел честь поднести ему на сегодня титулы: лорда Нижне-Уэльского, герцога Неаполитанского, графа Шарлеруа, барона Мюльгаузен и соимператора Всероссийского. От Североамериканских Соединенных Штатов, где, к сожалению, как в стране демократической, титулов не полагалось, поднесли звание "Бизмен оф готт", что, в переводе на русский язык, значило: "Купчина божьей милостью".
Garin tendered his thanks. Гарин благодарил.
He would have found great pleasure in spitting on those fat and respectable bald heads that sat in front of him in the amphitheatre of the world senate. Он с удовольствием плюнул бы на эти жирные лысины и уважаемые плеши, сидящие перед ним амфитеатром в двусветном зале.
He realized, however, that he would do nothing of the sort but would stand up and thank them. Но он понимал, что не плюнет, но сейчас встанет и поблагодарит.
"Just wait, you bastards," he thought as he stood up (pale, small in stature, and with a pointed beard) before the applauding amphitheatre, "until I bring you a draft decree on racial purity and the selection of the first thousand...." Still he felt bound hand and foot and that as the bearer of such titles as Lord, Duke, Comte, and God's Businessman he would not do anything so drastic. Now he must leave the Senate Hall for a banquet. . . . "Подождите, сволочи, - думал он, стоя (бледный, маленький, с острой бородкой) перед аплодирующим ему амфитеатром, - поднесу я вам проект о чистоте расового отбора и первой тысяче..." Но и сам чувствовал, что опутан по рукам и ногам, и в звании лорда, герцога, графа, божьего купчины он ничего такого решительного не поднесет... А на банкет сейчас поедет из зала сената...
In the streets the dictator's car was greeted with shouts of welcome. На улице автомобиль диктатора приветствовали криками.
If one looked closer one could see that the shouts came exclusively from hefty young men who looked like plain-clothes policemen. Garin bowed and waved a hand clad in a lemon-coloured glove. Но присмотреться - кричали все какие-то рослые ребята, похожие на переодетых полицейских, -Г арин раскланивался и помахивал рукой, затянутой в лимонную перчатку.
If he had not been born in Russia and had not lived through a revolution, that journey through the city, amidst cheering crowds expressing their loyalty by shouts of "Hip, hip, hurrah!" and throwing flowers at him, would have given him great pleasure. Эх, не родись он в России, не переживи он революции, наверное, переезд по городу среди ликующего народа, выражающего криками "гип, гип" и бросанием бутоньерок свои верноподданнейшие чувства, доставил бы ему живейшее удовольствие.
Garin, however, was a man whose mind had been poisoned. Но Гарин был отравленным человеком.
He was angry: Он злился:
"Cheap, cheap, shut your mouths, you oxen, there's nothing to shout about." "Дешевка, дешевка, заткните глотки, скоты, радоваться нечему".
At the entrance to the City Hall he got out of the car and dozens of ladies' hands (the daughters of kerosene, railway, canned goods, and other kings) showered him with flowers. Он вылез из машины у подъезда городской думы, где десятки женских рук (дочерей керосиновых, железнодорожных, консервных и прочих королей) осыпали его цветами.
As he ran up the stairs he blew kisses right and left. Взбегая по лестнице, он посылал воздушные поцелуйчики направо и налево.
In the banqueting hall music was played in honour of God's Businessman. В зале грянула музыка в честь божьего купчины.
He took his seat and everybody sat down. Он сел, и сели все.
The snow-white tables, arranged in the form of the letter "U," were a mass of bright flowers and glittering cut-glass. Белоснежный стол в виде буквы "П" пестрел цветами, сверкал хрусталем.
Beside each plate lay eleven silver knives and as many forks of different shapes and sizes, to say nothing of spoons, large and small. У каждого прибора лежало по одиннадцати серебряных ножей и одиннадцати пинцетов для омаров и щипчиков для спаржи.
He dare not make a mistake in taking the right knife and fork to eat. Нужно было не ошибиться, - каким ножом и вилкой что есть.
Garin gritted his teeth in exasperation: aristocrats! Out of the two hundred people at the banquet a good hundred and a half had sold fish in the streets, and now they did not find it decent to eat with less than eleven forks! Гарин скрипнул зубами от злости: аристократы, подумаешь, - из двухсот человек за столом три четверти торговали селедками на улице, а теперь иначе как при помощи одиннадцати вилок им неприлично кушать!
But all eyes were fixed on the dictator and on this occasion, too, he submitted to the pressure of public opinion and his behaviour was exemplary. Но глаза были устремлены на диктатора, и он и на этот раз подчинился общественному давлению -держал себя за столом образцово.
After turtle soup the speeches began. После черепахового супа начались речи.
Garin listened to them standing, a glass of champagne in his hand. Г арин выслушивал их стоя, с бокалом шампанского.
"I'll get drunk!" was an idea that zigzagged through his head. "Напьюсь!" - зигзагом проносилось в голове.
But even that was out of the question. Напрасная попытка.
He assured his two pretty, talkative neighbours that he really did read the Bible every evening. Двум своим соседкам, болтливым красавицам, он даже подтвердил, что действительно по вечерам читает Библию.
Between dessert and coffee he answered the speeches: Между третьим сладким и кофе он ответил на речи:
"Ladies and gentlemen, I regard the power with which you have endowed me as the finger of God, and it is the sacred duty of my conscience to employ this power, unprecedented in world history, for the extension of our markets, for the prosperity of our industry and commerce, and for the suppression of the immoral attempts of the mob to overthrow the existing order of things...." And so on. "Господа, власть, которой вы меня облекли, я принимаю как перст божий, и священный долг моей совести повелевает употребить эту небывалую в истории власть на расширение наших рынков, на пышный расцвет нашей промышленности и торговли и на подавление безнравственных попыток черни к ниспровержению существующего строя..." И так далее...
The speech made a delightful impression. Речь произвела отрадное впечатление.
It is true that at the end of it the dictator added, as though to himself, three very energetic words, but they were said in an unknown tongue, presumably Russian, and passed unnoticed. Правда, по окончании ее диктатор прибавил, как бы про себя, три каких-то энергичных слова, но они были сказаны на непонятном, видимо русском, языке и прошли незамеченными.
Then Garin bowed on all sides and left the hall to the music of trumpets, the roll of kettle-drums, and shouts ofjoy. Затем Г арин поклонился на три стороны и вышел, сопровождаемый воем труб, грохотом литавр и радостными восклицаниями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x