Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He drove home. | Он поехал домой. |
In the vestibule of the palace he threw his hat and stick on the floor (panic amongst the footmen who rushed to pick them up), plunged his hands deeply into his trouser pockets and, thrusting his beard out angrily, marched up the thick carpet of the stairs. | В вестибюле дворца швырнул на пол трость и шляпу (паника среди кинувшихся поднимать лакеев), глубоко засунул руки в карманы штанов и, зло задрав бородку, поднялся по пышному ковру. |
His private secretary awaited him in his study. | В кабинете его ожидал личный секретарь. |
"There will be a dinner in honour of the dictator at seven o'clock in the Pacific Club; a symphony orchestra will play." | - В семь часов вечера в клубе "Пасифик" в честь господина диктатора состоится ужин, сопровождаемый симфоническим оркестром. |
"I see," answered Garin and again added those three incomprehensible Russian words. "What else?" | -Так,- сказал Гарин. (Опять прибавил три непонятных слова по-русски.) - Еще что? |
"At eleven o'clock in the White Hall of the Indiana Hotel there will be a ball in honour of...." | - В одиннадцать часов сегодня же в белой зале отеля "Индиана" состоится бал в честь... |
"Telephone to both places that I'm ill, that I ate too much crab at the City Hall." | - Телефонируйте туда и туда, что я заболел, объевшись в городской ратуше крабами. |
"I make bold to suggest that a pretended illness may only give rise to greater trouble: the whole city will immediately come here to express sympathy. | - Осмелюсь выразить опасение, что хлопот будет больше от мнимой болезни: к вам немедленно приедет весь город выражать соболезнование. |
Apart from that there are the newspaper reporters-they would even climb down the chimneys." | Кроме того - газетные хроникеры. Они будут пытаться проникнуть даже через каминные трубы... |
"You're right. | - Вы правы. |
I'll go." Garin rang the bell. "Bath. | Я еду. - Гарин позвонил. - Ванну. |
Get evening dress ready with all orders and regalia." For some time he walked or rather ran up and down the carpet. "What else?" | Приготовить вечернее платье, регалии и ордена. -Некоторое время он ходил, вернее - бегал по ковру. - Еще что? |
"In the reception-room some ladies are awaiting an audience." | - В приемной несколько дам ожидают аудиенции. |
"I won't receive them." | - Не принимаю. |
"They have been waiting since midday." | - Они ждут с полудня. |
"I don't want them. | - Не желаю. |
Turn them out!" | Отказать. |
"It's too difficult to combat them. | - С ними слишком трудно бороться. |
I make bold to say: these are ladies from the highest society. | Осмелюсь заметить: это дамы высшего общества. |
There are three famous women writers, two cinema stars, one who is world-famous for her travels in a car and another famous for her philanthropy." | Три знаменитых писательницы, две кинозвезды, одна путешественница в автомобиле с мировым стажем и одна известная благотворительница. |
"All right, send one in. It doesn't matter which." | - Хорошо... Просите... Все равно какую-нибудь... |
Garin sat down at his desk (on the left, a radio receiver, on the right, the telephones, in front, the mouthpiece of a dictaphone). | Г арин сел к столу (налево - радиоприемник, направо - телефоны, прямо - труба диктофона). |
He took a clean sheet of paper, dipped a pen in the inkwell, and then stopped to think. | Придвинул чистую четвертушку бумаги, обмакнул перо и вдруг задумался... |
"Zoe," he began to write in Russian, in a firm, round hand, "my friend, you are the only one who will understand what a fool I've made of myself...." | "Зоя, - начал писать он по-русски твердым, крупным почерком, - друг мой, только вы одна в состоянии понять, какого я сыграл дурака..." |
"Sh-sh-sh . .." came from behind his back. | - Тс-с-с, - послышалось у него за спиной. |
Garin turned sharply in the chair. | Гарин резко всем телом повернулся в кресле. |
The secretary was already slipping out of the side door-in the middle of the room stood a lady in light green. | Секретарь уже ускользнул в боковую дверь, -посреди кабинета стояла дама в светло-зеленом. |
She gave a weak little scream and clenched her hands. | Она слабо вскрикнула, стискивая руки. |
Her face wore the appropriate expression for one standing before the greatest man in history. | На лице изобразилось именно то, что она стоит перед величайшим в истории человеком. |
Garin looked at her for a second and shrugged his shoulders. | Гарин секунду рассматривал ее. Пожал плечами. |
"Get undressed!" he ordered brusquely, turned in his chair and continued writing. | - Раздевайтесь! - резко приказал он и повернулся в кресле, продолжая писать. |
At a quarter to eight Garin hurried to his desk. | Без четверти восемь Гарин поспешно подошел к столу. |
He was in evening dress with all his stars and regalia and a sash across his waistcoat. | Он был во фраке, со звездами, регалиями и лентой поверх жилета. |
There were abrupt signals coming from the wireless receiver which was always tuned to the wavelength of the Golden Island station. | Раздавались резкие сигналы радиоприемника, всегда настроенного на волну станции Золотого острова. |
Garin put on the earphones. | Гарин надел наушники. |
Zoe's voice, clear but toneless, like a voice from another planet, kept repeating in Russian: | Голос Зои, явственный, но неживой, точно с другой планеты, повторял по-русски: |
"Garin, we're done for.... Garin, we're done for.... There's an insurrection on the island. | -Гарин, мы погибли... Гарин, мы погибли... На острове восстание. |
The big hyperboloid has been seized. Jansen's with me. If we can we'll escape on the Arizona.''' | Большой гиперболоид захвачен... Янсен со мной... Если удастся, - бежим на "Аризоне". |
The voice broke off. | Голос прервался. |
Garin stood at the desk but did not remove the earphones. | Гарин стоял у стола, не снимая наушников. |
His private secretary, with Garin s silk hat and walking-stick in his hands, wag waiting at the door. | Личный секретарь, с цилиндром и тростью Гарина, ждал у дверей. |
The receiver again began to emit signals. | И вот приемник снова начал подавать сигналы. |
This time it was a man s voice, sharp and gruff, speaking in English: | Но другой уже голос, мужской, резкий, заговорил по-английски: |
"Workers of the World. | "Трудящиеся всего мира. |
You know the extent and results of the panic that swept the United States...." | Вам известны размеры и последствия паники, охватившей Соединенные Штаты..." |
He listened to Shelga's proclamation to the end and then removed the earphones. | Дослушав до конца воззвание Шельги, Г арин снял наушники. |
Without any haste, with a crooked smile, he lit a cigar. | Не спеша, с кривой усмешкой закурил сигару. |
Out of the drawer of his desk he took a bundle of hundred-dollar notes and a small nickel apparatus shaped like a revolver: this was his latest invention, the pocket hyperboloid. | Из ящиков стола вынул пачку стодолларовых бумажек и никелированный аппарат в виде револьвера с толстым дулом: это было его последнее изобретение - карманный гиперболоид. |
With a motion of his eyebrows he called the secretary. | Взмахом бровей подозвал личного секретаря: |
"Order the touring car to be ready immediately." | - Распорядитесь немедленно приготовить дорожную машину. |
For the first time since he had been in Garin s service the secretary raised his eyelids and his reddish eyes registered surprise. | У секретаря первый раз за все время поднялись веки, рыжие глаза колюче взглянули на Гарина: |
"But, Your Excellency...." | - Но, господин диктатор... |
"Shut up. | - Молчать! |
Give an immediate order to the General in Command of the army, the city governor, and the civil authorities that martial law is introduced as from seven o'clock. | Немедленно передать начальнику войск, губернатору города и гражданским властям, что с семи часов вводится военное положение. |
Riots to be suppressed by shooting." | Единственная мера пресечения беспорядка в городе - расстрел. |
The secretary immediately disappeared through the door. | Секретарь мгновенно исчез за дверью. |
Garin walked over to the triple mirror. | Гарин подошел к тройному зеркалу. |
His face was pale and he looked like a little wax figure in his orders and regalia. | Он был в регалиях и звездах, бледный, похожий на восковую куклу из паноптикума. |
He looked at himself for a long time and suddenly one of his eyes winked mockingly of its own accord. | Он долго глядел на себя, и вдруг один глаз его сам собою насмешливо подмигнул... |
"Take to your heels, Pierre Harry, take to your heels as quickly as you can," he said to himself in a whisper. | "Уноси ноги, Пьер Гарри, уноси ноги поскорее", -проговорил он самому себе шепотом. |
122 | 122 |
Towards evening on 23rd June things began to move on Golden Island. | События на Золотом острове начались к вечеру двадцать третьего июня. |
The whole day the ocean had been stormy. | Весь день бушевал океан. |
Heavy black clouds came up from the south-west and fiery zigzags tore the sky asunder. | Грозовые тучи ползли с юго-запада. Трещало небо от огненных зигзагов. |
The island was covered in a haze of fine spray. | Водяная пыль перелетала бешеным туманом через весь остров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать