Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Lamolle was the first to mount the ladder. | Мадам Ламоль первая поднялась по штормовому трапу. |
She leaned over the rail and saw Jansen try to stand up, fall on his side, and try in vain to catch a rope that had been thrown to him. | Перегнувшись через борт, она увидела, что Янсен силится встать, и падает как-то на бок, и судорожно ловит брошенный конец. |
A wave covered him together with the boat and then again his face appeared, spitting out salt water and distorted with pain. | Волна покрыла его вместе с катером, и снова вынырнуло его отплевывающееся лицо, искаженное гримасой боли. |
"What's the matter, Jansen?" | - Янсен, что с вами? |
"I'm wounded." | - Я ранен. |
Four sailors jumped into the boat, seized Jansen and carried him on board. | Четыре матроса спрыгнули в катерок, подхватили Янсена, подняли на борт. |
On deck he fell again, his hands pressed to his side, and lost consciousness. | На палубе он упал, держась за бок, потерял сознание. |
He was carried into his cabin. | Его отнесли в каюту. |
At full speed, cutting through the waves, the Arizona drew away from the island. | Полным ходом, разрезая волны, зарываясь в водяные пропасти, "Аризона" уходила от острова. |
The first mate took command. | Командовал старший помощник. |
Madame Lamolle stood beside him on the bridge, her hands gripping the rail. | Мадам Ламоль стояла рядом с ним на мостике, вцепившись в перила. |
Water poured off her, her dress clung to her body. | С нее лила вода, платье облепило ее. |
She watched the distant glow grow brighter (the police barracks burning) and saw clouds of smoke, pierced with spiral tongues of flame, cover the island. | Она глядела, как разгорается зарево (горели казармы) и черный дым, проверченный огненными спиралями, застилает остров. |
Suddenly she seemed to notice something for she seized the officer by the sleeve. | Но вот она, видимо, что-то заметила, схватила командира за рукав: |
"Change your course to the south-west." | - Поверните на юго-запад... |
"There are reefs there, Madame." | - Здесь рифы, мадам. |
"That's not your business. | - Молчать, не ваше дело!.. |
Sail through there keeping the island on the portside." | Проходите, имея остров на левом борту. |
She ran to the latticed tower of the stern hyperboloid. | Она побежала к решетчатой башенке гиперболоида. |
A sheet of water racing from the bows along the deck swept her off her feet. | Пелена воды, летя от носа по палубе, покрыла мадам Ламоль, сбила с ног. |
A sailor picked her up, wet and mad with rage. | Матрос подхватил ее, мокрую и взбесившуюся от злости. |
She tore herself away from him and climbed up the tower. | Она вырвалась, вскарабкалась на башенку. |
On the island, high above the smoke of the conflagration, a star shone blindingly bright-that was the big hyperboloid working, searching for the Arizona. | На острове, высоко над дымом пожара, сверкала ослепительная звезда, - это работал большой гиперболоид, нащупывая "Аризону". |
Madame Lamolle had decided to fight since there was no possibility of getting away from a death ray with a radius of many miles from its high tower. | Мадам Ламоль решила драться, все равно никаким ходом не уйти от луча, хватающего с башни на много миль. |
The ray at first darted about amongst the stars along the horizon, describing a circle of two hundred and fifty miles in a few minutes. | Луч сначала метался по звездам, по горизонту, описывая в несколько секунд круг в четыреста километров. |
Now it was persistently searching the western sector of the ocean raising heavy clouds of steam where it touched the crests of the waves. | Но теперь он упорно нащупывал западный сектор океана, бежал по гребням волн, и след его обозначался густыми клубами пара. |
The Arizona was moving at full speed some seven miles off-shore. | "Аризона" шла полным ходом в семи милях вдоль острова. |
She dived up to the masthead in the troughs of the waves and then rose again on the crests. It was at such moments that Madame Lamolle hit back at the island with her ray from the stern tower. | Зарываясь до мачт в шипящую воду, взлетала скорлупкой на волну, и тогда с кормовой башенки мадам Ламоль била ответным лучом по острову. |
Already wooden buildings here and there had caught fire. | Уже запылали на нем кое-где деревянные постройки. |
Showers of sparks were thrown high into the air as though the fire were being blown by some giant bellows. | Снопы искр взносились высоко, будто раздуваемые гигантскими мехами. |
The red glow cast its reflection over the whole of the black, troubled ocean. | Зарево бросало отблески на весь черный, взволнованный океан. |
When the Arizona rose on the crest of a wave her silhouette was observed from the island and the incandescent white needle of the ray danced round her, darting up and down in zigzags, striking the waves quite close to her, at first near the bows and then just astern. | И вот, когда "Аризона" поднялась на гребень, с острова увидели силуэт яхты, и жгуче-белая игла заплясала вокруг нее, ударяя сверху вниз, зигзагами, и удары, совсем близко, сближаясь, падали то перед кормой, то перед носом. |
It seemed to Zoe that the blinding star was flashing straight in her eyes, while she herself tried to aim the muzzle of her hyperboloid direct at the star on the distant tower. | Зое казалось, что ослепительная звезда колет ей прямо в глаза, и она сама старалась уткнуться стволом аппарата в эту звезду на далекой башне. |
The Arizona's screws raced madly in the air as she nosed down into the trough of a high wave. | Бешено гудели винты "Аризоны", корма обнажилась, и судно начало уже клониться носом, соскальзывая с волны. |
That was the moment when the ray found its target, rose, flickered, as though measuring the distance, and then dropped straight on to the profile of the yacht. | В это время луч, нащупав прицел, взвился, затрепетал, точно примериваясь, и, не колеблясь, стал падать на профиль яхты. |
Zoe closed her eyes. | Зоя закрыла глаза. |
The hearts of all those on board the vessel who watched that duel must have stood still. | Должно быть, у всех, кто на борту был свидетелем этой дуэли, остановилось сердце. |
When Zoe opened her eyes there was a wall of water in front of her-the Arizona had dived into an abyss. | Когда Зоя открыла глаза, перед ней была стена воды, пропасть, куда соскользнула "Аризона". |
"This isn't death yet," thought Zoe. | "Это еще не смерть", - подумала Зоя. |
She took her hands off the hyperboloid and they hung helpless by her sides. | Сняла руки с аппарата, и руки ее без сил повисли. |
When they were again lifted by a wave they saw why death had given them a miss. | Когда снова начался подъем на волну, стало понятно, почему миновала смерть. |
Huge clouds of smoke covered the island and the hyperboloid tower-the oil tanks must have blown up. | Огромные тучи дыма покрывали весь остров и башню, - должно быть, взорвались нефтяные цистерны. |
The Arizona could now get away quietly behind the smoke screen. | За дымовой завесой "Аризона" могла спокойно уходить. |
Zoe did not know whether she had managed to smash the big hyperboloid or whether its star was only hidden by the smoke. | Зоя не знала, удалось ли ей сбить большой гиперболоид, или только за дымом не стало видно звезды. |
What did it matter now.... With difficulty she climbed down from the tower and made her way, holding on to the rigging, to the cabin where Jansen lay breathing heavily behind the blue curtains. | Но не все ли теперь равно... Она с трудом спустилась с башенки. Придерживаясь за снасти, пробралась в каюту, где за синими занавесками тяжело дышал Янсен. |
She dropped into an armchair, struck a wax vesta, and lit a cigarette. | Повалилась в кресло, зажгла восковую спичку, закурила. |
The Arizona's course was north-west. | "Аризона" уходила на северо-запад. |
The wind had abated somewhat but the sea was still boisterous. | Ветер ослаб, но океан все еще был неспокоен. |
Many times a day the yacht sent out prearranged signals, trying to get in touch with Garin, and hundreds of thousands of wireless receivers all over the world heard Zoe's voice: | По многу раз в день яхта посылала условные сигналы, пытаясь связаться с Г ариным, и в сотнях тысяч радиоприемников по всему свету раздавался голос Зои: |
"What are we to do? Where are we to go? | "Что делать, куда идти? |
Our latitude and longitude are such and such. | Мы на такой-то широте и долготе. |
We await orders." | Ждем приказаний". |
Ocean-going steamers that picked up the message hurried away from the terrifying spot where the Arizona, the "menace of the seas," had again appeared. | Океанские пароходы, перехватывая эти радио, спешили уйти подальше от страшного места, где снова обнаружилась "Аризона" - "гроза морей". |
124 | 124 |
Golden Island was wrapped in a cloud of burning oil. | Облака горящей нефти окутывали Золотой остров. |
A calm had set in after the hurricane and the black cloud rose straight up to the clear sky casting a huge shadow for several miles over the ocean. | После урагана наступил штиль, и черный дым поднимался к безоблачному небу, бросая на воды океана огромную тень в несколько километров. |
The island seemed dead, the only sign of life being the rattle of the elevator scoops at the mine. | Остров казался вымершим, и только в стороне шахты, как всегда, не переставая поскрипывали черпаки элеваторов. |
The silence was broken by the music of a slow, solemn march. | Затем в тишине раздалась музыка: торжественный медленный марш. |
Through the smoky gloom some two hundred people could be seen: they were marching with their heads raised, their faces set and determined. | Сквозь дымовую мглу можно было видеть сотни две людей: они шли, подняв головы, их лица были суровы и решительны. |
At the head of the column four men carried something wrapped in a red banner. | Впереди четверо несли на плечах что-то завернутое в красное знамя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать