Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At last," he said turning lazily towards Garin as he came in. "Where the hell have you been? | - Наконец-то, - сказал он, лениво обернувшись к вошедшему Гарину. - Куда вы, черт вас возьми, провалились?.. |
Listen, do you intend to keep me in this hole much longer? | Слушайте, долго вы еще намерены меня мариновать в этом погребе? |
By God, I'd rather starve in Paris...." | Ей-богу, я предпочитаю голодать в Париже... |
Instead of answering Garin took off his sash and threw down the dress jacket with orders and regalia. | Вместо ответа Г арин содрал с себя ленту, сбросил фрак с орденами и регалиями. |
"Get undressed." | - Раздевайтесь. |
"What for?" asked Baron Korf, with a flicker of curiosity. | - Зачем? - спросил барон Корф с некоторым любопытством. |
"Give me your clothes." | - Давайте ваше платье. |
"What's it all about?" | - В чем дело? |
"And your passport, all your papers.... Where's your razor?" | -И - паспорт, все бумаги... Где ваша бритва? |
Garin sat down at the dressing; table. | Гарин подсел к туалетному столику. |
His face screwed up in pain as he scraped off his beard and moustache without lathering his skin. | Не намыливая щек, морщась от боли, быстро сбрил усы и бороду. |
"Incidentally, there's a man lying in the next room. | - Между прочим, рядом в комнате лежит человек. |
Remember, he's your private secretary. | Запомните - это ваш личный секретарь. |
When he's asked for, you may say that you've sent him on a secret mission.... Do you get that?" | Когда его хватятся, можете сказать, что услали его с секретным поручением... Понятно вам? |
"But what's it all about, I'm asking you?" shouted Baron Korf, grabbing Garin's trousers as they flew across the room. | - В чем дело, я спрашиваю? - заорал барон Корф, хватая на лету гаринские брюки. |
"I'm going; to leave here by a secret door leading to the park and my car. | - Я пройду отсюда потайным ходом в парк, к моей машине. |
Hide the secretary in the fireplace and go into my study. | Вы запрячете секретаря в камин и пройдете в мой кабинет. |
Immediately call Rolling on the telephone. | Немедленно вызовете по телефону Роллинга. |
I hope you have thoroughly memorized all the workings of my dictatorship. | Надеюсь, вы хорошо запомнили весь механизм моей диктатуры? |
I come first, then my first deputy, the Chief of the Secret Police, then my second deputy, the Chief of the Propaganda Department, then my third deputy, the Chief of the Department of Provocation. | Я, затем мой первый заместитель - начальник секретной полиции, затем мой второй заместитель - начальник отдела пропаганды, затем мой третий заместитель - начальник отдела провокации. |
Next comes the Secret Council of the Three Hundred, headed by Rolling. | Затем тайный совет трехсот, во главе стоит Роллинг. |
If you have not become an absolute idiot you should know all this by heart. Take off your trousers, damn you. | Если вы еще не совсем превратились в идиота, вы должны были все это вызубрить назубок... Снимайте же брюки, черт вас возьми!.. |
You'll tell Rolling by phone that you, that is, Pierre Garin, will take over command of the army and the police. | Роллингу по телефону скажите, что вы, то есть Пьер Г арин, становитесь во главе войск и полиции. |
You're in for a tough fight, pal." | Вам придется серьезно драться, милейший... |
"One minute, suppose Rolling should guess from my voice that it's not you but me...." | - Позвольте, а если Роллинг угадает по голосу, что это не вы, а я... |
"What the hell does it matter to them? . . . As long as there's a dictator...." | -А! В конце концов им наплевать... был бы диктатор... |
"Does that mean that from this minute I'm to be turned into Pyotr Petrovich Garin?" | - Позвольте, позвольте, - значит, с этой минуты я превращаюсь в Петра Петровича Гарина? |
"I wish you success. | - Желаю успеха. |
May you enjoy your power to the full. | Наслаждайтесь полнотой власти. |
All the instructions are on my writing-desk. I'm disappearing...." | Все инструкции на письменном столе... Я -исчезаю... |
Garin winked at his double as he had done recently at the mirror and disappeared through the door. | Гарин, так же, как давеча в зеркало, подмигнул своему двойнику и скрылся за дверью. |
128 | 128 |
No sooner was Garin driving alone in a closed car through the central streets of the city than all doubt left him, he realized that he had taken his departure only just in time. | Едва только Гарин - один в закрытой машине -помчался через центральные улицы города, исчезло всякое сомнение: он вовремя унес ноги. |
The working-class districts and the suburbs were noisy with hundreds of thousands of people crowding in the streets. Here and there the flags of the revolution waved over their heads. | Рабочие районы и предместья гудели стотысячными толпами... Кое-где уже плескались полотнища революционных знамен. |
Barricades were hastily erected across the streets; overturned omnibuses, furniture thrown out of windows, doors, lamp-posts, and iron railings provided the material. | Поперек улиц торопливо нагромождались баррикады из опрокинутых автобусов, мебели, выкидываемой в окошки, дверей, фонарных столбов, чугунных решеток. |
Garin's experienced eye told him that the workers were well armed. | Опытным глазом Г арин видел, что рабочие хорошо вооружены. |
Lorries that forced their way through the crowds carried machine-guns, hand-grenades, rifles. This was without doubt the work of Shelga. | На грузовиках, продирающихся сквозь толпы, развозили пулеметы, гранаты, винтовки... Несомненно, это была работа Шельги... |
A few hours before Garin would not have hesitated to hurl his troops against the insurrectionists. | Несколько часов тому назад Гарин со всей уверенностью бросил бы войска на восставших. |
Now, however, he only pressed his foot more nervously on the accelerator as he raced along amidst curses and shouts: | Но сейчас он лишь нервнее нажимал педаль машины, несущейся среди проклятий и криков: |
"Down with the Dictator! | "Долой диктатора! |
Down with the Council of the Three Hundred!" | Долой совет трехсот!" |
The hyperboloid was in Shelga's hands. | Гиперболоид был в руках Шельги. |
The insurrectionists knew this and shouted about it. | Об этом знали, об этом кричали восставшие. |
Shelga would carry the revolution through in the same way as a conductor plays an heroic symphony. | Шельга разыграет революцию, как дирижер -героическую симфонию. |
The loudspeakers, set up on Garin's orders during the gold sale, were now being used against him-they carried news of widespread insurrection. | Громкоговорители, установленные по приказу Г арина еще во время продажи золота, теперь работали против него - разносили на весь мир вести о поголовном восстании. |
Garin's double, contrary to Pyotr Petrovich's expectations, had begun by determined action and not without some success. | Двойник Гарина, против всех ожиданий Петра Петровича, начал действовать решительно и даже не без успеха. |
His picked troops stormed the barricades. | Его отборные войска штурмовали баррикады. |
The police dropped gas-bombs from aircraft. | Полиция с аэропланов сбрасывала газовые бомбы. |
Cavalry sabred their way through crowds at crossroads. | Конница рубила палашами людей на перекрестках. |
Special squads smashed open doors, broke into working-class homes and destroyed every living thing. | Особые бригады взламывали дверные замки, врывались в жилища рабочих, уничтожая все живое. |
Nevertheless the insurrectionists held out stubbornly. | Но восставшие держались упорно. |
In other cities, in the bigger industrial centres, they took the offensive with great determination. | В других городах, в крупных фабричных центрах, они решительно переходили в наступление. |
By midday the flames of insurrection had spread over the whole country. | К середине дня вся страна пылала восстанием... |
Garin got every ounce of speed he could out of the sixteen-cylinder engine of his car. | Г арин выжимал из машины всю скорость ее шестнадцати цилиндров. |
Like a hurricane he swept through the streets of provincial towns, knocking pigs and dogs out of his way, killing chickens. | Ураганом проносился по улице провинциальных городков, сбивал свиней, собак, давил кур. |
Before pedestrians had time to look round, the huge, black, dusty car of the dictator, roaring and rapidly diminishing in size, disappeared round a bend. | Иной прохожий не успевал выпучить глаза, как запыленная, черная огромная машина диктатора, уменьшаясь и ревя, скрывалась за поворотом... |
He stopped only for a few moments to refill the tank and top up the radiator. He raced on all through the night. | Он останавливался только на несколько минут, чтобы набрать бензина, налить воды в радиатор... Мчался всю ночь. |
By next morning the dictator's power had still not been overthrown. | Наутро власть диктатора еще не была свергнута. |
The capital was in flames, fired by incendiary bombs, something like fifty thousand dead lay in the streets. | Столица пылала, зажженная термитными бомбами, на улицах валялось до пятидесяти тысяч трупов. |
"Good old Baron!" laughed Garin, when the loudspeaker at a street corner told him the news. | "Вот тебе и барон!" - усмехнулся Гарин, когда на остановке громкоговоритель прохрипел эти вести... |
At five o'clock the next day his car was fired on. | В пять часов следующего дня его машину обстреляли... |
At seven o'clock, driving through some provincial town he saw revolutionary banners and crowds of singing people. | В семь часов, пролетая по какому-то городку, он видел революционные флаги и поющих людей... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать