Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had Madame Lamolle escaped? | Мадам Ламоль бежала? |
Could she have been killed? | Быть может, убита? |
He opened the first door he came to and went in. | Он отворил какую-то дверь наугад. Вошел. |
Four bluish spheres and a fifth, banging from the mosaic ceiling, lit up tables covered with all sorts of apparatus, marble panels with measuring instruments, varnished boxes and cupboards with electronic lamps, the driving belt of a dynamo, and a writing-desk littered with drawings. | Четыре голубоватых шара и пятый, висящий под мозаичным потолком, освещали столы, уставленные приборами, мраморные доски с измерителями, лакированные ящички и шкафчики с катодными лампами, провода динамо, письменный стол, заваленный чертежами. |
This was Garin's workroom. | Это был кабинет Гарина. |
On the floor lay a crumpled handkerchief. | На ковре валялся скомканный платочек. |
Jansen picked it up, it smelled of Madame Lamolle's perfume. | Янсен схватил его, - он пахнул духами мадам Ламоль. |
Then he remembered that a subterranean passage led from this room to the lift of the hyperboloid tower and that there must be a hidden door somewhere. | Тогда он вспомнил, что из кабинета есть подземный ход к лифту большого гиперболоида и где-то здесь должна быть потайная дверь. |
Madame Lamolle had, of course, hurried to the tower as soon as the first shots were fired. Why hadn't he thought of that before! | Мадам Ламоль, конечно, при первых же выстрелах кинулась на башню, - как было не догадаться! |
He searched for the hidden door. | Он оглядывался, ища эту дверцу. |
Then came the sound of breaking glass, the trample of feet, and voices calling hurriedly to each other on the other side of the wall. | Но вот послышался звон разбиваемых стекол, топот ног, за стеной начали перекликаться торопливые голоса. |
They had broken into the palace. | Во дворец ворвались. |
Why was Madame Lamolle so slow? | Так что же медлит мадам Ламоль? |
He jumped to the carved double doors and locked them; he took out his revolver. | Он подскочил к двустворчатой резной двери и закрыл ее на ключ. Вынул револьвер. |
It seemed that the whole palace was filled with the trampling of feet and shouting voices. | Казалось, весь дворец наполнился шагами, голосами, криками. |
"Jansen!" | - Янсен! |
Before him stood Madame Lamolle. | Перед ним стояла мадам Ламоль. |
Her bloodless lips were moving but he did not hear what she said. | Ее побледневшие губы зашевелились, но он не слышал, что она сказала. |
He stared at her, breathing heavily. | Он глядел на нее, тяжело дыша. |
"We're done for, Jansen, we're done for! . . ." she repeated. | - Мы погибли, Янсен, мы погибли! - повторила она. |
She was wearing a black dress, her thin, clenched hands were pressed to her breast. | На ней было черное платье. Руки, узкие и стиснутые, прижаты к груди. |
Her eyes were as troubled as a blue storm. | Глаза взволнованы, как синяя буря. |
"The lift of the big hyperboloid is not working," said Madame Lamolle, "it has been raised to the top. | Мадам Ламоль сказала: - Лифт большого гиперболоида не действует, лифт поднят на самый верх. |
Somebody is sitting in the tower. | На башне кто-то сидит. |
He climbed up the outside, up the lattice-work. I'm sure it's that boy, Gusev...." | Они забрались снаружи по перекладинам... Я уверена, что это - мальчишка Гусев... |
She glanced at the carved doors and her clenched fingers cracked. | Хрустнув пальцами, она глядела на резную дверь. |
Her brows were knitted in a frown. | Брови ее сдвигались. |
Behind the doors dozens of feet were stamping madly. | За дверью бешено протопали десятки ног. |
From outside came a savage howl followed by some bustling and then hurried shots. | Раздался дикий вопль. Возня. Торопливые выстрелы. |
Madame Lamolle sat down swiftly at the desk and closed a switch; the dynamo began to hum softly and the pear-shaped valves gave off a bluish glow. | Мадам Ламоль стремительно села к столу, включила рубильник; мягко завыло динамо, лилово засветились грушевидные лампы. |
She tapped with the key sending out call signals. | Застучал ключ, посылая сигналы. |
"Garin, we're done for.... Garin, we're done for .. ." she said, bending over the microphone. | -Гарин, мы погибли... Гарин, мы погибли...-заговорила она, нагнувшись над сеткой микрофона. |
A minute later the carved doors cracked under blows from fists and feet. | Через минуту резная дверь затрещала под ударами кулаков и ног. |
"Open the door! | - Отворите дверь! |
Open! . . ." | Отворяй!.. - раздались голоса. |
Madame Lamolle took Jansen by the hand, dragged him towards the wall, and with her foot pressed on a whorl in the carved ornament near the floor. | Мадам Ламоль схватила Янсена за руку, потащила к стене и ногой нажала на завиток резного украшения у самого пола. |
A cloth-covered panel between two half-columns slid back noiselessly. | Штофная панель между двух полуколонок неслышно упала в глубину. |
Madame Lamolle and Jansen slipped through the secret opening into the underground passage and the panel returned to its original place. | Мадам Ламоль и Янсен проскользнули через потайное отверстие в подземный ход. Панель встала на прежнее место. |
After the storm the stars winked and burned brighter than ever over the troubled ocean. | После грозы особенно ярко мерцали и горели звезды над взволнованным океаном. |
The wind was strong enough to carry them off their feet and the surf thundered against the rocky shore. | Ветер валил с ног. Высоко взлетал прибой. Грохотали камни. |
Through the noise of the ocean shots could be heard. | Сквозь шум океана слышны были выстрелы. |
Hiding behind bushes and rocks, Madame Lamolle and Jansen ran to the North Bay where a motor-boat was always kept. | Мадам Ламоль и Янсен бежали, прячась за кустами и скалами, к северной бухте, где всегда стоял моторный катерок. |
On the right the black outlines of the palace towered above them, on the left were the white-capped waves, and in the distance the dancing lights of the Arizona. | Направо черной стеной поднимался дворец, налево - волны, светящиеся гривы пены и - далеко - огоньки танцующей "Аризоны". |
Behind them was the latticed silhouette of the hyperboloid tower reaching up into the sky; at the very summit there was a light. | Позади решетчатым силуэтом, уходящим в небо, рисовалась башня большого гиперболоида. На самом верху ее был свет. |
"Look," cried Madame Lamolle, turning back as she ran and waving her hand in the direction of the tower, "there's a light up there. | - Смотрите, - откинувшись на бегу и махнув рукой в сторону башни, крикнула мадам Ламоль, - там свет! |
That's death!" | Это смерть! |
They went down a steep slope to a bay protected from the waves. | Она спустилась по крутому откосу к бухте, закрытой от волн. |
Here a little motor-boat bobbed up and down; it was moored to a small landing-stage at the foot of the staircase leading to the palace verandah. | Здесь у лестницы, ведущей на веранду дворца, у небольших бонов, болтался катерок. |
She jumped into the boat, ran to the stern, and with trembling hands pressed the starter. | Она прыгнула в него, перебежала на корму и трясущимися руками включила стартер. |
"Quicker, Jansen, hurry up!" | - Скорее, скорее, Янсен! |
The motor-boat was locked to a chain. | Катерок был ошвартован на цепи. |
Jansen thrust the barrel of his revolver into the hasp and tried to break the lock. | Засунув в кольцо ствол револьвера, Янсен ломал замок. |
Doors on the verandah opened with a crash and armed men appeared. | Наверху, на веранде, со звоном распахнулись двери, появились вооруженные люди. |
Jansen threw down his revolver and seized the chain near the staple. | Янсен бросил револьвер и захватил цепь у корня. |
His muscles cracked, his neck swelled, and the hook on his tunic collar broke. | Мускулы его затрещали, шея вздулась, лопнул крючок на вороте куртки. |
Suddenly the engine began to splutter. | Внезапно застрелял включенный мотор. |
The men on the terrace were already running down the staircase waving their rifles and shouting to them to stop. | Люди на террасе побежали вниз по лестнице, размахивая оружием, крича: "Стой, стой!" |
Mustering every ounce of strength Jansen tore out the chain and pushed the spluttering boat far out into the water; on his hands and knees he crawled along the deck towards the tiller. | Последним усилием Янсен вырвал цепь, далеко отпихнул пыхтящий катер на волны и на четвереньках побежал вдоль борта к рулю. |
Describing a small arc the motor-boat raced towards the narrow outlet of the bay followed by shots from the shore. | Описав крутую дугу, катер полетел к узкому выходу из бухты. Вдогонку сверкнули выстрелы. |
"Lower the storm ladder, you devils," roared Jansen from the motor-boat that was dancing on the waves beside the Arizona. "Where's the first mate? | - Трап, черти соленые! - заорал Янсен на катере, пляшущем под бортом "Аризоны". - Где старший помощник? |
Sleeping? | Спит! |
I'll hang him!" | Повешу! |
"Here I am, sir." | - Здесь, здесь, капитан. Есть, капитан. |
"Cast off the anchor chains, start up the engines. | - Руби канаты! Включай моторы! |
Full speed ahead! | Полный газ! |
Lights out!" | Туши огни! |
"Aye, aye, sir." | - Есть, есть, капитан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать