Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had Madame Lamolle escaped? Мадам Ламоль бежала?
Could she have been killed? Быть может, убита?
He opened the first door he came to and went in. Он отворил какую-то дверь наугад. Вошел.
Four bluish spheres and a fifth, banging from the mosaic ceiling, lit up tables covered with all sorts of apparatus, marble panels with measuring instruments, varnished boxes and cupboards with electronic lamps, the driving belt of a dynamo, and a writing-desk littered with drawings. Четыре голубоватых шара и пятый, висящий под мозаичным потолком, освещали столы, уставленные приборами, мраморные доски с измерителями, лакированные ящички и шкафчики с катодными лампами, провода динамо, письменный стол, заваленный чертежами.
This was Garin's workroom. Это был кабинет Гарина.
On the floor lay a crumpled handkerchief. На ковре валялся скомканный платочек.
Jansen picked it up, it smelled of Madame Lamolle's perfume. Янсен схватил его, - он пахнул духами мадам Ламоль.
Then he remembered that a subterranean passage led from this room to the lift of the hyperboloid tower and that there must be a hidden door somewhere. Тогда он вспомнил, что из кабинета есть подземный ход к лифту большого гиперболоида и где-то здесь должна быть потайная дверь.
Madame Lamolle had, of course, hurried to the tower as soon as the first shots were fired. Why hadn't he thought of that before! Мадам Ламоль, конечно, при первых же выстрелах кинулась на башню, - как было не догадаться!
He searched for the hidden door. Он оглядывался, ища эту дверцу.
Then came the sound of breaking glass, the trample of feet, and voices calling hurriedly to each other on the other side of the wall. Но вот послышался звон разбиваемых стекол, топот ног, за стеной начали перекликаться торопливые голоса.
They had broken into the palace. Во дворец ворвались.
Why was Madame Lamolle so slow? Так что же медлит мадам Ламоль?
He jumped to the carved double doors and locked them; he took out his revolver. Он подскочил к двустворчатой резной двери и закрыл ее на ключ. Вынул револьвер.
It seemed that the whole palace was filled with the trampling of feet and shouting voices. Казалось, весь дворец наполнился шагами, голосами, криками.
"Jansen!" - Янсен!
Before him stood Madame Lamolle. Перед ним стояла мадам Ламоль.
Her bloodless lips were moving but he did not hear what she said. Ее побледневшие губы зашевелились, но он не слышал, что она сказала.
He stared at her, breathing heavily. Он глядел на нее, тяжело дыша.
"We're done for, Jansen, we're done for! . . ." she repeated. - Мы погибли, Янсен, мы погибли! - повторила она.
She was wearing a black dress, her thin, clenched hands were pressed to her breast. На ней было черное платье. Руки, узкие и стиснутые, прижаты к груди.
Her eyes were as troubled as a blue storm. Глаза взволнованы, как синяя буря.
"The lift of the big hyperboloid is not working," said Madame Lamolle, "it has been raised to the top. Мадам Ламоль сказала: - Лифт большого гиперболоида не действует, лифт поднят на самый верх.
Somebody is sitting in the tower. На башне кто-то сидит.
He climbed up the outside, up the lattice-work. I'm sure it's that boy, Gusev...." Они забрались снаружи по перекладинам... Я уверена, что это - мальчишка Гусев...
She glanced at the carved doors and her clenched fingers cracked. Хрустнув пальцами, она глядела на резную дверь.
Her brows were knitted in a frown. Брови ее сдвигались.
Behind the doors dozens of feet were stamping madly. За дверью бешено протопали десятки ног.
From outside came a savage howl followed by some bustling and then hurried shots. Раздался дикий вопль. Возня. Торопливые выстрелы.
Madame Lamolle sat down swiftly at the desk and closed a switch; the dynamo began to hum softly and the pear-shaped valves gave off a bluish glow. Мадам Ламоль стремительно села к столу, включила рубильник; мягко завыло динамо, лилово засветились грушевидные лампы.
She tapped with the key sending out call signals. Застучал ключ, посылая сигналы.
"Garin, we're done for.... Garin, we're done for .. ." she said, bending over the microphone. -Гарин, мы погибли... Гарин, мы погибли...-заговорила она, нагнувшись над сеткой микрофона.
A minute later the carved doors cracked under blows from fists and feet. Через минуту резная дверь затрещала под ударами кулаков и ног.
"Open the door! - Отворите дверь!
Open! . . ." Отворяй!.. - раздались голоса.
Madame Lamolle took Jansen by the hand, dragged him towards the wall, and with her foot pressed on a whorl in the carved ornament near the floor. Мадам Ламоль схватила Янсена за руку, потащила к стене и ногой нажала на завиток резного украшения у самого пола.
A cloth-covered panel between two half-columns slid back noiselessly. Штофная панель между двух полуколонок неслышно упала в глубину.
Madame Lamolle and Jansen slipped through the secret opening into the underground passage and the panel returned to its original place. Мадам Ламоль и Янсен проскользнули через потайное отверстие в подземный ход. Панель встала на прежнее место.
After the storm the stars winked and burned brighter than ever over the troubled ocean. После грозы особенно ярко мерцали и горели звезды над взволнованным океаном.
The wind was strong enough to carry them off their feet and the surf thundered against the rocky shore. Ветер валил с ног. Высоко взлетал прибой. Грохотали камни.
Through the noise of the ocean shots could be heard. Сквозь шум океана слышны были выстрелы.
Hiding behind bushes and rocks, Madame Lamolle and Jansen ran to the North Bay where a motor-boat was always kept. Мадам Ламоль и Янсен бежали, прячась за кустами и скалами, к северной бухте, где всегда стоял моторный катерок.
On the right the black outlines of the palace towered above them, on the left were the white-capped waves, and in the distance the dancing lights of the Arizona. Направо черной стеной поднимался дворец, налево - волны, светящиеся гривы пены и - далеко - огоньки танцующей "Аризоны".
Behind them was the latticed silhouette of the hyperboloid tower reaching up into the sky; at the very summit there was a light. Позади решетчатым силуэтом, уходящим в небо, рисовалась башня большого гиперболоида. На самом верху ее был свет.
"Look," cried Madame Lamolle, turning back as she ran and waving her hand in the direction of the tower, "there's a light up there. - Смотрите, - откинувшись на бегу и махнув рукой в сторону башни, крикнула мадам Ламоль, - там свет!
That's death!" Это смерть!
They went down a steep slope to a bay protected from the waves. Она спустилась по крутому откосу к бухте, закрытой от волн.
Here a little motor-boat bobbed up and down; it was moored to a small landing-stage at the foot of the staircase leading to the palace verandah. Здесь у лестницы, ведущей на веранду дворца, у небольших бонов, болтался катерок.
She jumped into the boat, ran to the stern, and with trembling hands pressed the starter. Она прыгнула в него, перебежала на корму и трясущимися руками включила стартер.
"Quicker, Jansen, hurry up!" - Скорее, скорее, Янсен!
The motor-boat was locked to a chain. Катерок был ошвартован на цепи.
Jansen thrust the barrel of his revolver into the hasp and tried to break the lock. Засунув в кольцо ствол револьвера, Янсен ломал замок.
Doors on the verandah opened with a crash and armed men appeared. Наверху, на веранде, со звоном распахнулись двери, появились вооруженные люди.
Jansen threw down his revolver and seized the chain near the staple. Янсен бросил револьвер и захватил цепь у корня.
His muscles cracked, his neck swelled, and the hook on his tunic collar broke. Мускулы его затрещали, шея вздулась, лопнул крючок на вороте куртки.
Suddenly the engine began to splutter. Внезапно застрелял включенный мотор.
The men on the terrace were already running down the staircase waving their rifles and shouting to them to stop. Люди на террасе побежали вниз по лестнице, размахивая оружием, крича: "Стой, стой!"
Mustering every ounce of strength Jansen tore out the chain and pushed the spluttering boat far out into the water; on his hands and knees he crawled along the deck towards the tiller. Последним усилием Янсен вырвал цепь, далеко отпихнул пыхтящий катер на волны и на четвереньках побежал вдоль борта к рулю.
Describing a small arc the motor-boat raced towards the narrow outlet of the bay followed by shots from the shore. Описав крутую дугу, катер полетел к узкому выходу из бухты. Вдогонку сверкнули выстрелы.
"Lower the storm ladder, you devils," roared Jansen from the motor-boat that was dancing on the waves beside the Arizona. "Where's the first mate? - Трап, черти соленые! - заорал Янсен на катере, пляшущем под бортом "Аризоны". - Где старший помощник?
Sleeping? Спит!
I'll hang him!" Повешу!
"Here I am, sir." - Здесь, здесь, капитан. Есть, капитан.
"Cast off the anchor chains, start up the engines. - Руби канаты! Включай моторы!
Full speed ahead! Полный газ!
Lights out!" Туши огни!
"Aye, aye, sir." - Есть, есть, капитан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x