Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The typhoon struck the Arizona in all its fury. | Ураган обрушился на "Аризону" со всей яростью одиннадцати баллов. |
The yacht rolled from side to side until her keel was out of the water, she no longer answered rudder or engines but raced round in rapidly diminishing circles to the centre of the typhoon, the "hole," as the sailor call it. | Яхта, зарываясь, валясь с борта на борт так, что днище обнажалось до киля, уже не слушаясь ни руля, ни винтов, неслась по кругам суживающейся спирали к центру тайфуна, или "окну", как его называют моряки. |
The centre of the typhoon is a "hole" often as much as three miles in diameter; winds of hurricane strength surge in all directions from this centre in their effort to restore equilibrium on the periphery. | "Окно", диаметром иногда до пяти километров, -центр вращения тайфуна; ветры силою двенадцати баллов несутся со всех направлений кругом "окна", уравновешивая свои силы на его периферии. |
It was into such a maelstrom that the frail shell of the Arizona was carried. | Туда, в такое "окно", уносилась круговоротом жалкая скорлупка - "Аризона". |
The black clouds were so low that they reached the deck. | Черные тучи касались палубы. |
It was as black as night. | Стало темно, как ночью. |
The yacht's hull creaked and groaned, the people on deck hung on to any fixed object to save themselves from being blown or washed away. | Бока яхты трещали. Люди, чтобы не разбиться, цеплялись за что попало. |
The captain ordered the sailors to lash him to the rail of the bridge. | Капитан приказал привязать себя к перилам мостика. |
The Arizona was lifted mountain-high on a wave, rolled over on her side, and slid down into the depths. | "Аризону" подняло на гребень водяной горы, положило на борт и швырнуло в пучину. |
Suddenly they came into a patch of brilliant sunlight, where there was no wind and transparent green water like molten glass rose in waves as high as a ten-storey house that crashed into each other with a terrific splash as though Neptune, the Lord of the Depths, was slapping his hands on the water in anger. | И вдруг - ослепительное солнце, мгновенное безветрие и зелено-прозрачные, сверкающие, как из жидкого стекла, волны - десятиэтажные громады, сталкивающиеся с оглушительным плеском, будто сам царь морской, Нептун, взбесясь, шлепал в ладоши... |
This was the centre of the typhoon, the most dangerous spot. | Это и было "окно", самое опасное место тайфуна. |
Here the stream of air drove vertically upwards carrying the fine spray to a height of thirty thousand feet where it spread in the form of cirrus clouds, the heralds of the typhoon. | Здесь токи воздуха устремляются отвесно вверх, унося водяные пары на высоту десяти километров, и там раскидывают их пленками перистых облаков - верхних предвестников тайфуна... |
Everything had been swept from the decks of the Arizona, boats, hyperboloid towers, the funnel, and the bridge together with the captain. | С борта "Аризоны" было снесено волнами все: шлюпки, обе решетчатые башенки гиперболоидов, труба и капитанский мостик вместе с капитаном... |
The typhoon, surrounded by darkness and whirling winds, raced on across the ocean carrying with it on the tops of gigantic waves the yacht Arizona. | "Окно", окруженное тьмой и крутящимися ураганами, неслось по океану, увлекая на толчее чудовищных волн "Аризону". |
The engines had burned out, the rudder had been torn off. | Моторы перегорели, руль был сорван. * * * |
"It can't stand it any longer," groaned Zoe. | - Я больше не могу, - простонала Зоя. |
"It must end some time. Oh, hell!" answered Garin, hoarsely. | -Когда-нибудь это должно кончиться... О черт! -хрипло ответил Гарин. |
They were battered and bleeding from being hurled against the walls and the furniture of the cabin. | Оба они были избиты, истерзаны ударами о стены и о мебель. |
Garin had a bad cut on his head. Zoe lay on the floor holding on to the leg of the bunk. | У Г арина рассечен лоб, Зоя лежала на полу каюты, цепляясь за ножку привинченной койки. |
Together with the two people, suitcases, books that had fallen out of the bookcase, sofa cushions, life-belts, oranges, and broken crockery rolled about the floor. | На полу вместе с людьми катались чемоданы, книги, вывалившиеся из шкафа, диванные подушки, пробковые пояса, апельсины, осколки посуды. |
"Garin, I can't stand it, throw me in the sea." | - Гарин, я не могу, выбрось меня в море... |
A terrific jolt tore Zoe from the bunk and sent her rolling. | От страшного толчка Зоя оторвалась от койки, покатилась. |
Garin tumbled across her and was brought up against the door. | Гарин кувырком перелетел через нее, ударился о дверь... |
Then came a crash and rending sounds-the thunder of falling water-human wails. | Раздался треск, раздирающий хруст. Грохот падающей воды. Человеческий вопль. |
The cabin fell apart and a gigantic torrent of water caught up the two people and hurled them into the seething, cold green depths. | Каюта распалась. Мощный поток воды подхватил двух людей, швырнул их в кипящую зелено-холодную пучину... |
When Garin opened his eyes, some four inches from his nose a tiny hermit crab, that had crawled half-way into a mother-of-pearl shell, stared at him and wiggled its whiskers in astonishment. | Когда Гарин открыл глаза, в десяти сантиметрах от его носа маленький рачок-отшельник, залезший до половины в перламутровую раковину, таращил глаза, изумленно шевеля усами. |
Garin tried hard to understand: | Гарин с усилием понял: |
"Yes, I'm alive...." For a long time, however, he had not strength enough to get up. | "Да, я жив..." Но еще долго не в силах был приподняться. |
He lay on his side on the sand with his right arm injured. | Он лежал на боку, на песке. Правая рука была повреждена. |
His face racked with pain, he made an effort to pull up his legs and sat up. | Морщась от боли, он все же подобрал ноги, сел. |
Near by stood a palm-tree, the wind bending its slim trunk and rustling its leaves. Garin got to his feet and staggered along the beach. | Невдалеке, нагнувши тонкий ствол, стояла пальма, свежий ветер трепал ее листья... Гарин поднялся, пошатываясь, пошел. |
All round, as far as the eye could see, were blue-green sunlit waves that broke with a crash on the low seashore. A few dozen palms spread their wide, fan-like leaves to the wind. | Вокруг, куда бы он ни посмотрел, бежали и, добежав до низкого берега, с шумом разбивались зелено-синие, залитые солнцем волны... Несколько десятков пальм простирало по ветру широкие, как веера, листья. |
Here and there on the beach lay fragments of wood, boxes, rags, ropes-all that was left of the Arizona that had gone down on the outer reef of a coral island together with her crew. | На песке там и сям валялись осколки дерева, ящики, какие-то тряпки, канаты... Это было все, что осталось от "Аризоны", разбившейся вместе со всем экипажем о рифы кораллового острова. |
Limping painfully, Garin made his way to the interior of the island where there was high ground covered in low bushes and bright green grass. | Гарин, прихрамывая, пошел в глубину островка, туда, где более возвышенные места заросли низким кустарником и ярко-зеленой травой. |
There Zoe lay on her back with her arms outspread. | Там лежала Зоя на спине, раскинув руки. |
Garin bent over her, afraid to touch her body lest he should feel the coldness of death. | Гарин присел над ней, боясь прикоснуться к ее телу, чтобы не ощутить холода смерти. |
Zoe, however, was alive, her eyelids quivered, her parched lips opened. | Но Зоя была жива, - веки ее задрожали, запекшиеся губы разлепились. |
There was a tiny lake of rain water on the coral island, it was bitter to the taste but fit to drink. | На коралловом островке находилось озерцо дождевой воды, горьковатой, но годной для питья. |
In the shallows there were several kinds of shellfish, polyps and prawns, all of which had once served as food for primitive man. | На отмелях - раковины, мелкие ракушки, полипы, креветки - все, что некогда служило пищей первобытному человеку. |
Palm leaves could serve as clothes to keep off the heat of the midday sun. | Листья пальм могли служить одеждой и прикрывать от полдневного солнца. |
Two naked people cast up on the naked earth could manage to live somehow. And they began living on that island lost in the watery wastes of the Pacific Ocean. | Два голых человека, выброшенные на голую землю, могли кое-как жить... И они начали жить на этом островке, затерянном в пустыне Тихого океана. |
There was not even the hope that some passing ship might see them and take them off. | Не было даже надежды, что мимо пройдет корабль и, заметив их, возьмет на борт. |
Garin collected shellfish or caught fish with his shirt in the fresh-water lake. | Г арин собирал раковины или рубашкой ловил рыбу в пресном озерце. |
In one of the boxes thrown up from the wreck of the Arizona Zoe found fifty copies of a luxuriously printed edition of projects for the palaces and pavilions of Golden Island. | Зоя нашла в одном из выброшенных ящиков с "Аризоны" пятьдесят экземпляров книги роскошного издания проектов дворцов и увеселительных павильонов на Золотом острове. |
In the same book were the laws and rules of court etiquette "drawn up by Madame Lamolle, ruler of the world...." | Там же были законы и устав придворного этикета мадам Ламоль - повелительницы мира... |
For days on end Zoe would lie in the shade of their palm-leaf tent turning over the pages of the book created by her insatiable fantasy. | Целыми днями в тени шалаша из пальмовых листьев Зоя перелистывала эту книгу, созданную ее ненасытной фантазией. |
The other forty-nine copies, bound in gold-embossed morocco leather, Garin used to build a wind-break. | Оставшиеся сорок девять экземпляров, переплетенных в золото и сафьян, Г арин употребил в виде изгороди для защиты от ветра. |
Garin and Zoe did not talk. | Гарин и Зоя не разговаривали. |
Why should they? | Зачем? |
What was there to talk about? | О чем? |
They had been isolated individuals all' their lives and now they had the most perfect isolation. | Они всю жизнь были одиночками, и вот получили, наконец, полное, совершенное одиночество. |
They lost count of the days and at last stopped trying to count them. | Они сбились в счете дней, перестали их считать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать