Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's enough," he said in a deep bass. "That's enough talk. - Баста! - сказал он густым голосом. - Довольно болтовни.
Let's get busy." За дело, ребята!..
121 121
The tall, grey-headed valet, in livery jacket and stockings, entered the bedchamber noiselessly, placed a cup of chocolate and biscuits on the bedside table, and with a faint rustle opened the blinds on the windows. Седой рослый камердинер, в ливрейном фраке и в чулках, беззвучно вошел в опочивальню, поставил чашку шоколаду и бисквиты на ночной столик и с тихим шелестом раздвинул шторы на окнах.
Garin opened his eyes. Гарин раскрыл глаза:
"Cigarette!" - Папиросу.
He had been unable to cure himself of that Russian habit of smoking before breakfast although he knew that American high society, who followed his every move and word, regarded smoking on an empty stomach as something in the nature of immorality. От этой русской привычки - курить натощак - он не мог отделаться, хотя и знал, что американское высшее общество, интересующееся каждым его шагом, движением, словом, видит в курении натощак некоторый признак безнравственности.
Daily feuilletons in the American press had completely whitewashed Garin's past. В ежедневных фельетонах вся американская пресса совершенно обелила прошлое Петра Гарина.
In the past he had only drunk wine when he had been compelled to, in actual fact he was an enemy of alcoholic liquors; his relations with Madame Lamolle were those of brother and sister, based on a community of spirit; it turned out that their favourite amusement, when he and Madame Lamolle had time to rest together, was the reading aloud of the most loved chapters of the Bible; some of his more desperate exploits (the Ville d'Avray business, the explosion at the chemical works, the sinking of the American squadron, etc.) were just fatal accidents, others were due to the careless handling of the hyperboloid, in any case the great man showed sincere and profound penitence and was ready to enter the church in order finally to wash away his involuntary sins (a struggle for Pyotr Garin had already begun between the Catholic and Protestant Churches), and, lastly, he was credited with having been interested from childhood in at least ten different forms of sport. Если ему в прошлом приходилось пить вино, то только по принуждению, а на самом деле он был враг алкоголя; отношения его к мадам Ламоль были чисто братские, основанные на духовном общении; оказалось даже, что любимым занятием его и мадам Ламоль в часы отдыха было чтение вслух любимых глав из Библии; некоторые его резкие поступки (история в Вилль-Давре, взрыв химических заводов, потопление американской эскадры и др.) объяснялись одни - роковой случайностью, другие - неосторожным обращением с гиперболоидом, во всяком случае великий человек искренне и глубоко в них раскаивается и готовится вступить в лоно церкви, чтобы окончательно смыть с себя невольные грехи (между протестантской и католической церквами уже началась борьба за Петра Гарина), и, наконец, ему приписывали увлечение с детства по крайней мере десятью видами спорта.
Garin smoked his cigarette and then squinted at the chocolate. Выкурив толстую папиросу, Гарин покосился на шоколад.
Formerly, when he was still considered a blackguard and bandit, he would have asked for a brandy and soda as a morning pick-me-up-but for the dictator of half the world to start the day on brandy! Будь это в прежнее время, когда его считали негодяем и разбойником, он спросил бы содовой и коньяку, чтобы хорошенько вздернуть нервы, но пить диктатору полумира с утра коньяк!
Such immorality would have alienated the whole of the sound, reliable bourgeoisie that had mustered around his throne like Napoleon's Old Guard. Такая безнравственность отшатнула бы всю солидную буржуазию, сплотившуюся, как наполеоновская гвардия, вокруг его трона.
With a scowl he sipped the chocolate. Морщась, он хлебнул шоколаду.
The valet, standing at the door in a sort of sad solemnity, asked in a low voice: Камердинер, с торжественной грустью стоявший у дверей, спросил вполголоса:
"Will Your Excellency permit his private secretary to enter?" - Господин диктатор разрешит войти личному секретарю?
Garin sat up lazily in bed and put on a silk dressing-gown. Гарин лениво сел на кровати, натянул шелковую пижаму:
"Send him in." - Просите.
The secretary entered, bowed with dignity three times, once at the door, once in the middle of the room, and once at the bedside. Вошел секретарь, достойно три раза - у дверей, посреди комнаты и близ кровати - поклонился диктатору.
He wished Garin a good morning and cast a scarcely perceptible glance at the chair. Пожелал доброго утра. Чуть-чуть покосился на стул.
"Sit down," said Garin, yawning so that his jaws cracked. - Садитесь, - сказал Г арин, зевнув так, что щелкнули зубы.
The private secretary sat down. Личный секретарь сел.
He was a bony middle-aged individual with a wrinkled brow and sunken cheeks, dressed in dark clothes. Это был одетый во все темное, средних лет костлявый мужчина с морщинистым лбом и провалившимися щеками.
His eyelids were permanently half-closed. Веки его глаз были всегда полуопущены.
He was considered the most elegant gentleman in the New World and had, as Pyotr Petrovich thought, been planted on him by the big financiers as a spy. Он считался самым элегантным человеком в Новом Свете и, как думал Петр Петрович, был приставлен к нему крупными финансистами в виде шпиона.
"What's new?" asked Garin. "Any change in the price of gold?" - Что нового?- спросил Гарин.- Как золотой курс?
"It's rising." - Поднимается.
"But slowly, eh?" - Туговато все-таки. А?
The secretary raised his eyelids with a melancholy look. Секретарь меланхолично поднял веки:
"Yes, feebly, very feebly." - Да, вяло. Все еще вяло.
"Damn them!" - Мерзавцы!
Garin pushed his bare feet into brocade slippers and began pacing the white carpet of his bedchamber. Г арин сунул босые ноги в парчовые туфли и зашагал по белому ковру опочивальни:
"Damn them! Sons of bitches! Idiots!" - Мерзавцы, сукины дети, ослы!
Involuntarily his left hand crept behind his back, the thumb of his right hand he stuck in his pyjama cord and so he strode back and forth with a lock of hair falling over his forehead. Невольно левая рука его полезла за спину, большим пальцем правой он зацепился за связки пижамовых штанов и так шагал с упавшей на лоб прядью волос.
The secretary apparently thought this an historical moment: he sat bolt upright on his chair with his neck craned out of his starched collar-it seemed to him that he was listening to the march of history. Видимо, и секретарю эта минута казалась исторической: он вытянулся на стуле, вытянул шею из крахмального воротника, - казалось, прислушивался к шагам истории.
"Damn them!" said Garin for the last time. "I regard the slow rise in the market price of gold as lack of confidence in me. -Мерзавцы! - последний раз повторил Гарин.-Медленность поднятия курса я понимаю как недоверие ко мне.
In me! Мне!
You understand? Вы понимаете?
I will issue a decree prohibiting the free sale of gold ingots on pain of death. Write this...." Я издам декрет о запрещении вольной продажи золотых брусков под страхом смертной казни... Пишите.
He stood still, glanced sternly at the abundant rosy bottom of Aurora flying across the ceiling amidst clouds and cupids, and began to dictate: Он остановился и, строго глядя на пышно-розовый зад Авроры, летящей среди облаков и амуров на потолке, начал диктовать:
"The Senate decrees that from today's date...." "От сего числа постановлением сената..."
When this business was finished he lit a second cigarette. Покончив с этим делом, он выкурил вторую папиросу.
He threw the butt into his unfinished cup of chocolate and asked: Бросил окурок в недопитую чашку шоколада. Спросил:
"What else is there? - Еще что нового?
Have any attempts on my life been discovered?" Покушений на мою жизнь не обнаружено?
The secretary's long fingers with long polished nails extracted a sheet of paper from his brief-case; he read it to himself, turned it over, and then turned it back again. Длинными пальцами с длинными отполированными ногтями секретарь взял из портфеля листочек, про себя прочел его, перевернул, опять перевернул:
"The police have uncovered another two attempts on your life, sir, one yesterday evening and one at half past six this morning." - Вчера вечером и сегодня в половине седьмого утра полицией раскрыты два новых покушения на вас, сэр.
"Aha, very good. - Ага! Очень хорошо.
Publish it in the press. Обнародовать в печати.
Who were they? Кто же это такие?
I hope the crowd dealt with the scoundrels? Надеюсь, толпа сама расправилась с негодяями?
What?" Что?
"Yesterday evening a young man, apparently of the working class, was discovered in the palace park with two iron nuts in his pocket, each weighing a pound. - Вчера вечером в парке перед дворцом был обнаружен молодой человек, с виду рабочий, в карманах его найдены две железные гайки, каждая весом в пятьсот граммов.
Unfortunately it was late, and there were not many people in the park, only a few passers-by who, learning that the villain wanted to attempt the life of their adored dictator, succeeded in striking him. К сожалению, было уже поздно, парк малолюден, и только нескольким прохожим, узнавшим, что покушаются на жизнь обожаемого диктатора, удалось ударить несколько раз негодяя.
He has been detained." Он задержан.
"Were those passers-by private individuals or agents?" - Эти прохожие были все же частные лица или агенты?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x