Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll bring the Pope from Rome on an airship. Мы привезем папу из Рима на дирижабле.
I want to be anointed and crowned in proper form so that no more vulgar songs should be composed about me." Я хочу быть помазанной и коронованной по всем правилам, чтобы перестали сочинять обо мне уличные фокстроты...
"Madame Lamolle," said Jansen in imploring tones, "I haven't seen you for a whole month. - Мадам Ламоль, - сказал Янсен умоляюще, - я не видал вас целый месяц.
So tar you are still free. Покуда вы еще свободны.
Let's put out to sea. Пойдемте в море.
The Arizona has been reconditioned. "Аризона" отделана заново.
I want to stand beside you again, on the bridge under the stars." Мне хотелось бы снова стоять с вами на мостике под звездами.
Zoe looked at him, her face grew tender. Зоя взглянула на него, лицо ее стало нежным.
Smiling she stretched out her hand to him. Усмехаясь, протянула руку.
He pressed his lips to it and stood bent over it for a long time. Он прижался к ней губами и долго оставался склоненным.
"I don't know, Jansen, I don't know," she said, touching his hair with her other hand, "sometimes it seems to me that happiness is only in the striving for happiness.... And in memories.... But that's in moments of weariness.... Sometime I'll come back to you, Jansen. I know you'll wait patiently for me. Do you remember? . . . The Mediterranean Sea, the glorious day when I appointed you Commander of the Order of the Divine Zoe. (She laughed and squeezed the back of his head between her fingers.) And if I don't come back, Jansen, your dreams and your longing for me-are not they also happiness? - Не знаю, Янсен, не знаю, - проговорила она, касаясь другой рукой его затылка, - иногда мне начинает казаться, что счастье - только в погоне за счастьем... И еще - в воспоминаниях... Но это в минуты усталости... Когда-нибудь я вернусь к вам, Янсен... Я знаю, вы будете ждать меня терпеливо... Вспомните... Средиземное море, лазурный день, когда я посвятила вас в командоры ордена "Божественной Зои"... (Она засмеялась и сжала пальцами его затылок.) А если не вернусь, Янсен, то мечта и тоска по мне - разве это не счастье?
Oh, my friend, nobody knows that Golden Island is a dream that I once saw in the Mediterranean Sea; I was dozing on deck and saw staircases and palaces, more and more palaces, each more beautiful than the others rising in terraces out of the sea. And there were many beautiful people, my people, my own, you understand me? Ах, друг мой, никто не знает, что Золотой остров -это сон, приснившийся мне однажды в Средиземном море, - я задремала на палубе и увидела выходящие из моря лестницы и дворцы, дворцы - один над другим - уступами, один другого прекраснее... И множество красивых людей, моих людей, моих, понимаете.
No, I shan't rest until I've built my dream city. Нет, я не успокоюсь, покуда не построю приснившийся мне город.
I know, my faithful friend, you offer me yourself, the captain's bridge and the wastes of the ocean in place of my mad delirium. Знаю, верный друг мой, вы предлагаете мне себя, капитанский мостик и морскую пустыню взамен моего сумасшедшего бреда.
You don't know women, Jansen. We're frivolous and wasteful. I threw aside Rolling's billions like an old glove because they could not save me from old age, from decay. I followed Garin, a beggar. Вы не знаете женщин, Янсен... Мы легкомысленны, мы расточительны... Я вышвырнула, как грязные перчатки, миллиарды Роллинга, потому что все равно они не спасли бы меня от старости, от увядания... Я побежала за нищим Гариным.
My head was turned by a crazy dream. У меня закружилась голова от сумасшедшей мечты.
Still, I loved him only one night. Since that night I cannot love again like you want me to. Но любила я его одну только ночь... С той ночи я не могу больше любить, как вы этого хотите.
My dear, dear Jansen, tell me what I am to do with myself? Милый, милый Янсен, что же мне делать с собой?..
I must fly away into dizzy fantasies until my heart stops beating. (He rose from his chair and she suddenly seized him by the hand.) I know, there's only one man in the world who loves me. Я должна лететь в эту головокружительную фантазию, покуда не остановится сердце... (Он поднялся со стула, она вдруг ухватилась за его руку.) Я знаю - один человек на свете любит меня.
You, you, Jansen. Вы, вы, Янсен.
Can I ever be sure that I shan't come running to you and say, Разве я могу поручиться, что вдруг не прибегу к вам, скажу:
' Jansen, save me from myself. "Янсен, спасите меня от меня самой..."
120 120
In the little yellow house in the cove on a distant part of Golden Island, heated discussions went on all night. В белом домике на берегу уединенной бухты Золотого острова всю ночь шли горячие споры.
Shelga read a hastily drawn-up proclamation: Шельга прочел наспех набросанное им воззвание:
"Workers of the World! "Трудящиеся всего мира!
You know the extent and results of the panic that swept the United States when Garin's gold ships entered San Francisco harbour. Вам известны размеры и последствия паники, охватившей Соединенные Штаты, когда в гавань Сан-Франциско вошли корабли Г арина, груженные золотом.
"Capitalism is tottering: gold is losing its value, currencies are tumbling, the capitalists have nothing with which to pay their mercenaries-police, punitive troops, provocateurs, and traitors from amongst the working-class leaders. Капитализм зашатался: золото обесценивается, все валюты летят кувырком, капиталистам нечем платить своим наемникам - полиции, карательным войскам, провокаторам и продажным народным трибунам.
The spectre of proletarian revolution has risen to its full height. Во весь рост поднялся призрак пролетарской революции.
"Although it was Engineer Garin who dealt capitalism this terrific blow, there is nothing he wants less than revolution. Но инженер Г арин, нанесший такой удар капитализму, меньше всего хочет, чтобы последствием его авантюр была революция.
"Garin wants power. Гарин идет к власти.
On his way to power he is crushing the resistance of the capitalists who have not yet learned that Garin is a new weapon in the struggle against the proletarian revolution. Г арин ломает на своем пути сопротивление капиталистов, еще недостаточно ясно понявших, что Гарин - новое орудие борьбы с пролетарской революцией.
"Garin will soon come to terms with the biggest capitalists. Г арин очень скоро договорится с крупнейшими из капиталистов.
"They will declare him dictator and their leader. Они объявят его диктатором и вождем.
He will keep in his possession half of the world's supply of gold and will then order the mine on Golden Island to be filled in so that the amount of available gold will be limited. Он присвоит себе половину мирового золота и тогда прикажет засыпать шахту на Золотом острове, чтобы количество золота было ограничено.
"Together with a gang of the biggest capitalists he will plunder all mankind and make slaves of the people. Он вместе с шайкой крупнейших капиталистов ограбит все человечество и людей превратит в рабов.
"Workers of the World! Трудящиеся всего мира!
The hour of decisive struggle has arrived. Час решительной борьбы настал.
This announcement is made by the Revolutionary Committee of Golden Island. Об этом объявляет Революционный комитет Золотого острова.
The Committee announces that Golden Island, the mine, and the hyperboloids are placed at the disposal of the revolutionary workers of the whole world. Он объявляет, что Золотой остров вместе с шахтой и всеми гиперболоидами переходит в распоряжение восставших всего мира.
Unlimited supplies of gold will now be in the hands of the working people. Неисчерпаемые запасы золота отныне в руках трудящихся.
"Garin and his gang will defend themselves desperately. Г арин со своей шайкой будет жестоко защищаться.
The sooner we take the offensive the surer will be our victory." Чем скорее мы перейдем в наступление, тем вернее наша победа".
Not all members of the Revolutionary Committee approved the proclamation, some of them wavered, afraid of its boldness: would they be able to arouse the workers so quickly? Не все члены Революционного комитета одобрили это воззвание, - часть из них колебалась, испуганная смелостью: удастся ли так быстро поднять рабочих?
Would they be able to get weapons? Удастся ли достать оружие?
The capitalists had their navies and powerful armies, they had police armed with gas and machine-guns.... Would it not be better to wait or, if they must act, then begin with a general strike? . . . У капиталистов и флот, и могучие армии, и полиция, вооруженная боевыми газами и пулеметами... Не лучше ли выждать или уж в крайней мере начать со всеобщей забастовки?..
Shelga spoke to the waverers with suppressed fury. Шельга, сдерживая бешенство, говорил колеблющимся:
"Revolution is the higher strategy. - Революция - это высшая стратегия.
Strategy is the science of victory. А стратегия - наука побеждать.
He wins who takes the initiative into his hands, he who has courage. Побеждает тот, кто берет инициативу в свои руки, кто смел.
You can weigh things up quietly after our victory, when you're thinking of writing the history of that victory for future generations. We shall be able to organize an uprising if we devote all our energy to it. Спокойно взвешивать вы будете потом, когда после победы вздумаете писать для будущих поколений историю нашей победы... Поднять восстание нам удастся, если мы напряжем все силы.
We'll get weapons in the course of battle. Оружие мы достанем в бою.
The victory is certain because all toiling mankind is determined to win and we are the vanguard. Победа обеспечена потому, что победить хочет все трудящееся человечество, а мы - его передовой отряд.
That's how the Bolsheviks talk and the Bolsheviks know no defeats." Так говорят большевики. А большевики не знают поражений.
When these words had been said a big; blue-eyed young miner, who had remained silent the whole time, took his pipe out of his mouth. При этих его словах рослый парень с голубыми глазами - шахтер, молчавший во все время спора, вынул изо рта трубку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x