Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If one kilogram of this metal could be brought to the surface every living thing within a radius of several miles would be killed, every object covered by its emanations would become luminous. Если один килограмм этого металла извлечь на поверхность земли, - все живое на несколько километров в окружности будет убито, все предметы, покрытые его эманацией, будут светиться.
"The fact that Earth's core has a specific gravity of only 8 units (the specific gravity of iron) has always led to the erroneous assumption that the core is iron and since metal M cannot possibly be in a porous state under a pressure of a million atmospheres there is only one conclusion to be drawn: Так как удельный вес земного ядра составляет всего восемь единиц (удельный вес железа), что всегда наводило на ошибочную мысль, будто ядро железное, и так как нельзя предположить, что металл М находится в ядре земли под давлением в миллион атмосфер, в пористом состоянии, то нужно сделать единственный вывод:
"Earth's nucleus is a hollow sphere or bomb composed of metal M and filled with helium crystallized by the gigantic pressure. Ядро земли представляет пустотелый шар, или бомбу, из металла М, наполненную гелием, находящимся вследствие чудовищного давления в кристаллическом состоянии.
"The following is a cross-section of Earth: В разрезе земной шар таков
"Metal M, of which Earth's core or nucleus is composed, is constantly disintegrating into other, lighter metals, thus liberating huge quantities of heat energy. Металл М, составляющий ядро земли, непрерывно распадаясь и превращаясь в другие легкие металлы, освобождает чудовищное количество тепла.
The core of Earth is growing warmer. Ядро земли прогревается.
In thousands of millions of years' time Earth will become hot all through and will burst like a bomb forming a sphere of gas the size of the orbit described by the moon; it will glow like a tiny star, will again begin to cool down, and shrink to the present size of our planet. Через несколько миллиардов лет земля должна прогреться насквозь, взорваться, как бомба, вспыхнуть, превратиться в газовый шар, диаметром с орбиту, которую описывает луна вокруг земли, засиять, как маленькая звезда, и затем начать охлаждаться и снова сжиматься до размеров земного шара.
Again life will appear on Earth, thousands of millions of years later man will appear, the tempestuous progress of mankind and a struggle for a higher social order will begin all over again. Тогда снова возникнет на земле жизнь, через миллиарды лет появится человек, начнется стремительное развитие человечества, борьба за высшее социальное устройство мира.
"Once more Earth will warm up unceasingly from atomic disintegration in order to again burst as a tiny star. Земля снова будет, не переставая, прогреваться атомным распадом, чтобы снова вспыхнуть маленькой звездой.
"Such is the cycle of terrestrial life. Это круговорот земной жизни.
There has been an infinite number of these cycles and an infinite number of them is yet to come. Их было бесчисленно много и бесчисленно много будет впереди.
There is no death. Смерти нет.
There is only eternal renewal...." Есть вечное обновление..."
This is what Garin read in Mantsev's diary. Вот что прочел Гарин в дневнике Манцева.
99 99
The upper edges of the shaft were clothed in armour plating. Верхние края шахты были одеты стальной броней.
As the shaft grew deeper massive cylinders of high-grade steel were lowered to line its walls. Массивные цилиндры из тугоплавкой стали опускались в нее по мере ее углубления.
This lining ended at the point where the temperature changed suddenly to three hundred degrees. Они доходили до того места, где температура в шахте поднималась до трехсот градусов.
This had occurred at a depth of three miles from the surface with the loss of a whole shift of workers and two hyperboloids. Это случилось неожиданно, скачком, на глубине пяти километров от поверхности. Смена рабочих и два гиперболоида погибли на дне шахты.
Garin was not satisfied with the progress made. Гарин был недоволен.
The lowering and riveting of the cylinders had hampered the work. Опускание и клепка цилиндров тормозили работу.
Now that the walls of the shaft attained red heat they were kept cool by compressed air forming a reliable sheath of armour. Теперь, когда стены шахты были раскалены, их охлаждали сжатым воздухом, и они, застывая, сами образовывали мощную броню.
These walls were strengthened by diagonal trusses. Их распирали по диагоналям решетчатыми фермами.
The shaft was not very wide, only sixty feet in diameter. Диаметр шахты был невелик - двадцать метров.
Its interior was an intricate system of air pipelines, return pipes, beams and trusses, wires, duralumin wells within which ran the scoops of the elevators, platforms for transfer from elevator to elevator, and other platforms for the hyperboloids and machines producing liquid air. Внутренность ее представляла сложную систему воздуходувных и отводных труб, креплений, сети проводов, дюралюминиевых колодцев, внутри которых двигались черпаки элеваторов, шкивов, площадок для элеваторной передачи и площадок, где стояли машины жидкого воздуха и гиперболоиды.
The whole was set in motion by electricity-lifts, elevators, and machinery. Все приводилось в движение электричеством: подъемные лифты, элеваторы, машины.
Caves were dug in the sides of the shaft to house machinery and rest-rooms for the workers. С боков шахты пробивались пещеры для склада машин и отдыха рабочих.
A second parallel shaft was sunk to unload the main shaft; this smaller shaft, nineteen feet in diameter, connected the caves by electric lifts that travelled at terrific speed. Чтобы разгрузить главную шахту, Гарин повел параллельно ей вторую в шесть метров диаметром, - она соединяла пещеры электрическими лифтами, двигающимися со скоростью пневматического ядра.
The most important work, that of boring, was conducted by the co-ordinated action of hyperboloid rays, liquid air cooling systems, and elevators that removed the rock. Важнейшая часть работ - бурение - происходила согласованным действием лучей гиперболоидов, охлаждения жидким воздухом и отчерпывания породы элеваторами.
Twelve specially constructed hyperboloids that derived their energy from electric arcs with shamonite electrodes cut into the rock and melted it; it was immediately cooled with a stream of liquid air, disintegrated into tiny particles and scooped up by the elevators. Двенадцать гиперболоидов особого устройства, берущих энергию от вольтовых дуг с углями из шамонита, пронизывали и расплавляли породу, струи жидкого воздуха мгновенно охлаждали ее, и она, распадаясь на мельчайшие частицы, попадала в черпаки элеваторов.
The steam and gases produced by combustion were removed by suction fans. Продукты горения и пары уносились вентиляторами.
100 100
The palace at the north-east end of the island had been built to Zoe's fantastic designs. Дворец в северо-восточной части Золотого острова был построен по фантастическим планам мадам Ламоль.
It was a huge structure of steel, glass, dark red stone, and marble containing five hundred halls and other rooms. Это было огромное сооружение из стекла, стали, темно-красного камня и мрамора. В нем помещалось пятьсот зал и комнат.
The facade with two wide marble staircases rose up directly from the sea. Главный фасад с двумя широкими мраморными лестницами вырастал из моря.
Waves broke on the lower steps and on pedestals surmounted by four latticed bronze towers carrying bronze spheres that contained loaded hyperboloids guarding the approaches from the sea. Волны разбивались о ступени и цоколи по сторонам лестниц, где вместо обычных статуй или ваз стояли четыре бронзовые решетчатые башенки, поддерживающие золоченые шары, - в них находились заряженные гиперболоиды, угрожающие подступам с океана.
The staircases led to an open terrace on which were two deep porches supported by square columns leading into the interior of the building. Лестницы поднимались до открытой террасы, - с нее два глубоких входа, укрепленных квадратными колоннами, вели внутрь дома.
The whole stone facade, slightly out of the vertical after the manner of ancient Egyptian structures, modestly decorated, with high narrow windows and a flat roof, presented a severe and even gloomy appearance. Весь каменный фасад, слегка наклоненный, как на египетских постройках, скупо украшенный, с высокими, узкими окнами и плоской крышей, казался суровым и мрачным.
The other facade, on the contrary, the one facing an inner courtyard laid out as a garden with rambler roses, verbenas, orchids, lilac in bloom, almonds and tree lilies, was decorated in exuberant, even coquettish style. Зато фасады, выходившие во внутренний двор, в цветники ползучих роз, вербены, орхидей, цветущей сирени, миндаля и лилиевых деревьев, были построены пышно, даже кокетливо.
Bronze double gates opened into the central part of the island. Двое бронзовых ворот вели внутрь острова.
This was a chateau, both house and fortress. Это был дом-крепость.
On a high rock near by stood a five-hundred-foot tower communicating with Garin's bedroom by an underground passage. Сбоку его на скале возвышалась на сто пятьдесят метров решетчатая башня, соединенная подземным ходом со спальней Гарина.
Powerfull hyperboloids stood on a platform on the tower. На верхней площадке ее стояли мощные гиперболоиды.
An armoured lift would take Garin from the earth to the platform in a few seconds. Бронированный лифт взлетал к ним от земли в несколько секунд.
Everybody, even Zoe, had been forbidden to approach the base of the tower on pain of death. Всем, даже мадам Ламоль, было запрещено под страхом смерти подходить к основанию башни.
This was the first law of Golden Island. Это был первый закон Золотого острова.
Zoe's apartments were situated in the left wing of the palace, Garin's and Rolling's in the right wing. В левом крыле дома помещались комнаты мадам Ламоль, в правом - Гарина и Роллинга.
Nobody else lived there. Больше здесь никто не жил.
The building was reserved for the time when it would be the greatest good fortune for any mortal to receive an invitation to Golden Island to look upon the resplendent face of the ruler of the world. Дом предназначался для того времени, когда величайшим счастьем для смертного будет получить приглашение на Золотой остров и увидеть ослепительное лицо властительницы мира.
Zoe was preparing herself for this role. Мадам Ламоль готовилась к этой роли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x