Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the southern end of the island stood a structure that from above looked like something a child had built with his Meccano set-a network of beams, girders, trusses, cranes, rails with trucks running along them. | С южной стороны острова виднелись сооружения, похожие сверху на путаницу детского меккано: фермы, крепления, решетчатые краны, рельсы, бегающие вагонетки. |
Dozens of wind motors were turning. | Крутились десятки ветряных двигателей. |
Smoke came from the chimneys of power and pumping stations. | Попыхивали трубы электростанций и водокачек. |
In the centre of these structures was the round black opening of a mine shaft. | В центре этих сооружений чернело круглое отверстие шахты. |
Wide steel conveyers ran from the shaft to the sea carrying away the extracted rock; the red pontoons of dredgers farther out to sea looked like red worms. | От нее к берегу двигались широкие железные транспортеры, относящие вынутую породу, и дальше в море уходили червяками красные понтоны землечерпалок. |
A cloud of steam hung constantly over the mouth of the mine shaft. | Облачко пара, не переставая, курилось над отверстием шахты. |
Work went on in the mine day and night in six shifts: Garin was boring through the granite shield of the earth's crust. | День и ночь - в шесть смен - шли работы в шахте: Гарин пробивал гранитную броню земной коры. |
This man's daring bordered on madness. | Дерзость этого человека граничила с безумием. |
As Madame Lamolle looked at the cloud over the shaft the binoculars trembled in her hands tanned golden by the sun. | Мадам Ламоль глядела на облачко над шахтой, бинокль дрожал в ее руке, золотистой от загара. |
Regular rows of warehouses and dwelling-houses stretched along the low shores of the bay. | По низкому берегу залива тянулись правильными рядами крыши складов и жилых строений. |
Ant-like figures of people, toy cars, and motor-cycles moved along the roads. | Муравьиные фигурки людей двигались по дорогам. Катились автомобили и мотоциклы. |
A lake gleamed blue in the centre of the island and from it a stream meandered to the south. | В центре острова синело озеро, из него к югу вытекала извилистая речка. |
Strips of farmland and vegetable gardens followed its banks. | По ее берегам лежали полосы полей и огородов. |
The whole eastern slope was an emerald green-here the herds were grazing in fields fenced off by hedges. | Весь восточный склон зеленел изумрудным покровом, - здесь, за изгородями, паслись стада. |
Amongst the rocks in front of the palace at the north-eastern end of the island lay the brightly-coloured carpets of whimsically shaped flower-beds and plantations of trees. | На северо-востоке перед дворцом, среди скал, пестрели причудливые фигуры цветников и древесных насаждений. |
Six months before the island had been a wilderness of coarse grass, stones, grey with seasalt, and anaemic bushes. | Еще полгода тому назад здесь была пустыня -колючая трава да камни, серые от морской соли, да чахлый кустарник. |
Steamers had brought thousands of tons of chemical fertilizers to the island, artesian wells had been dug, plants and trees had been brought from over the sea. | Корабли выбросили на остров тысячи тонн химических удобрений, были вырыты артезианские колодцы, привезены растения, целые деревья. |
From the height of her airship gondola Zoe looked at that tiny patch of bright and colourful, surf-washed land lost in the ocean, admiring it as a woman would a jewel held in her hand. | С высоты гондолы Зоя глядела на заброшенный в океане клочок земли, пышный и сверкающий, омываемый снежной пеной прибоя, любовалась им, как женщина, держащая в руке драгоценность. |
98 | 98 |
There had once been Seven Wonders in the world. | Было семь чудес на свете. |
Three of them have been preserved only in legend-the Temple of Diana at Ephesus, the Hanging Gardens of Semiramis, and the bronze Colossus of Rhodes. | Народная память донесла до нас только три: храм Дианы Эфесской, сады Семирамиды и медного колосса в Родосе. Об остальных воспоминание погружено на дно Атлантического океана. |
As Zoe was wont to repeat daily, the mine on Golden Island must be considered the Eighth Wonder of the World. | Восьмым чудом, как это ежедневно повторяла мадам Ламоль, нужно было считать шахту на Золотом острове. |
At dinner in the recently completed hall of the palace, with its huge windows open to the ocean breeze, Zoe raised her glass to drink a toast: | За ужином в только что отделанном зале дворца, с огромными окнами, раскрытыми дуновению океана, мадам Ламоль поднимала бокал: |
"Let us drink to the miracle, to genius and daring!" | - За чудо, за гений, за дерзость! |
The entire select society of the island rose and greeted Zoe and Garin. | Все избранное общество острова вставало и приветствовало мадам Ламоль и Гарина. |
All of them were enthralled by feverish activity and fantastic plans. | Все были охвачены лихорадкой работы и фантастическими замыслами. |
Let people on the continents howl about the contravention of rights. | Пусть там, на материках, вопят о нарушении прав. |
They weren't worth worrying about. | Плевать. |
Here, day and night, the shaft gave forth its subterranean roar, the scoops of the elevators crashed as they delved deeper and deeper towards inexhaustible supplies of gold. | Здесь день и ночь гудит подземным гулом шахта, гремят черпаки элеваторов, забираясь все глубже, глубже к неисчерпаемым запасам золота. |
The Siberian goldfields, the canyons of California, the snowy wastes of Klondike were nothing but old-fashioned, amateurish diggings. | Сибирские россыпи, овраги Калифорнии, снежные пустыни Клондайка - чушь, кустарный промысел. |
There was gold here underfoot, in any place, it was only necessary to bore through the granite and pass the upper layers of the boiling Olivine Belt. | Золото здесь под ногами, в любом месте, только прорвись сквозь граниты и кипящий оливин. |
Garin found the following entry in the unfortunate Mantsev's diaries: | В дневниках несчастного Манцева Гарин нашел такую запись: |
"In the present era, the one immediately following the Fourth Ice Age and characterized by the extremely rapid development of one genus of vertebrates devoid of a hirsute covering, capable of moving erect on its hind legs, and furnished with an aptly designed oral mechanism enabling it to produce varied sounds, Earth presents the following picture. | "В настоящее время, то есть когда закончился четвертый ледниковый период и с чрезвычайной быстротой начала развиваться одна из пород животных, лишенных волосяного покрова, способных передвигаться на задних конечностях и снабженных удачным устройством ротовой полости для произношения разнообразных звуков, - земной шар представляет следующую картину: |
"Earth's outer covering consists of solidified granites and diorites varying in thickness from three to sixteen miles. | Верхний его покров состоит из застывших гранитов и диоритов, толщиной от пяти до двадцати пяти километров. |
The outside of this crust is covered with marine deposits and the remains of extinct vegetable (coal) and animal life (oil). | Эта корка снаружи покрыта морскими отложениями и слоями погибшей растительности (уголь) и погибших животных (нефть). |
Under this crust is the second envelope of the globe, the Olivine Belt, a layer of molten metals. | Кора лежит на второй оболочке земного шара, - из расплавленных металлов, - на Оливиновом поясе. |
"In some places, in certain parts of the Pacific Ocean, for example, the Olivine Belt is close to Earth's surface, lying at a depth of but some three miles. | Расплавленный Оливиновый пояс местами, как, например, в некоторых районах Тихого океана, подходит близко к поверхности земли, до глубины пяти километров. |
"The depth of this belt is, at the present time, over sixty miles and increases at the rate of half a mile every hundred thousand years. | Толщина этой второй расплавленной оболочки достигает в настоящее время свыше ста километров и увеличивается на километр в каждые сто тысяч лет. |
"In the molten Olivine Belt three strata are to be distinguished: the upper, lying closest to the earth's surface, consists of ash and lava thrown up by volcanic action; the second layer is olivine, iron and nickel, that is, the component elements of the meteorites that fall to Earth on autumn nights; the third and last layer consists of gold, platinum, zirconium, lead, mercury. | В расплавленном Оливиновом поясе нужно различать три слоя: ближайший к земной коре -это шлаки, лава, выбрасываемая вулканами; средний слой - оливин, железо, никель, то есть то, из чего состоят метеориты, падающие в виде звезд на землю в осенние ночи, и, наконец, третий -нижний слой - золото, платина, цирконий, свинец, ртуть. |
"These three strata of the Olivine Belt repose on a cushion of helium gas condensed to a liquid state, the product of atomic disintegration. | Эти три слоя Оливинового пояса покоятся, как на подушке, на слое сгущенного, до жидкого состояния, газа гелия, получающегося как продукт атомного распада. |
"Lastly, under this cushion of liquid helium lies Earth's nucleus. | И, наконец, под оболочкой жидкого газа находится земное ядро. |
It is solid and metallic, its temperature is that of outer space-273° below zero centigrade. | Оно твердое, металлическое, температура его около двухсот семидесяти трех градусов ниже нуля, то есть температуры мирового пространства. |
"Earth's nucleus consists of heavy radioactive metals. | Земное ядро состоит из тяжелых радиоактивных металлов. |
Two of them, uranium and thorium, standing at the end of Mendeleyev's tables, are known to us. | Нам известны два из них, находящиеся в конце таблицы Менделеева, - это уран и торий. |
They themselves, however, are the products of the disintegration of a basic super-heavy metal until now not known to man. | Но они сами являются продуктом распада основного, неизвестного до сих пор в природе сверхтяжелого металла. |
"I found traces of this metal in volcanic gases. | Я обнаружил его следы в вулканических газах. |
This is the metal M. It is 11 times heavier than platinum and has tremendous radioactivity. | Это металл М. Он в одиннадцать раз тяжелее платины. Он обладает чудовищной силы радиоактивностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать