Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the southern end of the island stood a structure that from above looked like something a child had built with his Meccano set-a network of beams, girders, trusses, cranes, rails with trucks running along them. С южной стороны острова виднелись сооружения, похожие сверху на путаницу детского меккано: фермы, крепления, решетчатые краны, рельсы, бегающие вагонетки.
Dozens of wind motors were turning. Крутились десятки ветряных двигателей.
Smoke came from the chimneys of power and pumping stations. Попыхивали трубы электростанций и водокачек.
In the centre of these structures was the round black opening of a mine shaft. В центре этих сооружений чернело круглое отверстие шахты.
Wide steel conveyers ran from the shaft to the sea carrying away the extracted rock; the red pontoons of dredgers farther out to sea looked like red worms. От нее к берегу двигались широкие железные транспортеры, относящие вынутую породу, и дальше в море уходили червяками красные понтоны землечерпалок.
A cloud of steam hung constantly over the mouth of the mine shaft. Облачко пара, не переставая, курилось над отверстием шахты.
Work went on in the mine day and night in six shifts: Garin was boring through the granite shield of the earth's crust. День и ночь - в шесть смен - шли работы в шахте: Гарин пробивал гранитную броню земной коры.
This man's daring bordered on madness. Дерзость этого человека граничила с безумием.
As Madame Lamolle looked at the cloud over the shaft the binoculars trembled in her hands tanned golden by the sun. Мадам Ламоль глядела на облачко над шахтой, бинокль дрожал в ее руке, золотистой от загара.
Regular rows of warehouses and dwelling-houses stretched along the low shores of the bay. По низкому берегу залива тянулись правильными рядами крыши складов и жилых строений.
Ant-like figures of people, toy cars, and motor-cycles moved along the roads. Муравьиные фигурки людей двигались по дорогам. Катились автомобили и мотоциклы.
A lake gleamed blue in the centre of the island and from it a stream meandered to the south. В центре острова синело озеро, из него к югу вытекала извилистая речка.
Strips of farmland and vegetable gardens followed its banks. По ее берегам лежали полосы полей и огородов.
The whole eastern slope was an emerald green-here the herds were grazing in fields fenced off by hedges. Весь восточный склон зеленел изумрудным покровом, - здесь, за изгородями, паслись стада.
Amongst the rocks in front of the palace at the north-eastern end of the island lay the brightly-coloured carpets of whimsically shaped flower-beds and plantations of trees. На северо-востоке перед дворцом, среди скал, пестрели причудливые фигуры цветников и древесных насаждений.
Six months before the island had been a wilderness of coarse grass, stones, grey with seasalt, and anaemic bushes. Еще полгода тому назад здесь была пустыня -колючая трава да камни, серые от морской соли, да чахлый кустарник.
Steamers had brought thousands of tons of chemical fertilizers to the island, artesian wells had been dug, plants and trees had been brought from over the sea. Корабли выбросили на остров тысячи тонн химических удобрений, были вырыты артезианские колодцы, привезены растения, целые деревья.
From the height of her airship gondola Zoe looked at that tiny patch of bright and colourful, surf-washed land lost in the ocean, admiring it as a woman would a jewel held in her hand. С высоты гондолы Зоя глядела на заброшенный в океане клочок земли, пышный и сверкающий, омываемый снежной пеной прибоя, любовалась им, как женщина, держащая в руке драгоценность.
98 98
There had once been Seven Wonders in the world. Было семь чудес на свете.
Three of them have been preserved only in legend-the Temple of Diana at Ephesus, the Hanging Gardens of Semiramis, and the bronze Colossus of Rhodes. Народная память донесла до нас только три: храм Дианы Эфесской, сады Семирамиды и медного колосса в Родосе. Об остальных воспоминание погружено на дно Атлантического океана.
As Zoe was wont to repeat daily, the mine on Golden Island must be considered the Eighth Wonder of the World. Восьмым чудом, как это ежедневно повторяла мадам Ламоль, нужно было считать шахту на Золотом острове.
At dinner in the recently completed hall of the palace, with its huge windows open to the ocean breeze, Zoe raised her glass to drink a toast: За ужином в только что отделанном зале дворца, с огромными окнами, раскрытыми дуновению океана, мадам Ламоль поднимала бокал:
"Let us drink to the miracle, to genius and daring!" - За чудо, за гений, за дерзость!
The entire select society of the island rose and greeted Zoe and Garin. Все избранное общество острова вставало и приветствовало мадам Ламоль и Гарина.
All of them were enthralled by feverish activity and fantastic plans. Все были охвачены лихорадкой работы и фантастическими замыслами.
Let people on the continents howl about the contravention of rights. Пусть там, на материках, вопят о нарушении прав.
They weren't worth worrying about. Плевать.
Here, day and night, the shaft gave forth its subterranean roar, the scoops of the elevators crashed as they delved deeper and deeper towards inexhaustible supplies of gold. Здесь день и ночь гудит подземным гулом шахта, гремят черпаки элеваторов, забираясь все глубже, глубже к неисчерпаемым запасам золота.
The Siberian goldfields, the canyons of California, the snowy wastes of Klondike were nothing but old-fashioned, amateurish diggings. Сибирские россыпи, овраги Калифорнии, снежные пустыни Клондайка - чушь, кустарный промысел.
There was gold here underfoot, in any place, it was only necessary to bore through the granite and pass the upper layers of the boiling Olivine Belt. Золото здесь под ногами, в любом месте, только прорвись сквозь граниты и кипящий оливин.
Garin found the following entry in the unfortunate Mantsev's diaries: В дневниках несчастного Манцева Гарин нашел такую запись:
"In the present era, the one immediately following the Fourth Ice Age and characterized by the extremely rapid development of one genus of vertebrates devoid of a hirsute covering, capable of moving erect on its hind legs, and furnished with an aptly designed oral mechanism enabling it to produce varied sounds, Earth presents the following picture. "В настоящее время, то есть когда закончился четвертый ледниковый период и с чрезвычайной быстротой начала развиваться одна из пород животных, лишенных волосяного покрова, способных передвигаться на задних конечностях и снабженных удачным устройством ротовой полости для произношения разнообразных звуков, - земной шар представляет следующую картину:
"Earth's outer covering consists of solidified granites and diorites varying in thickness from three to sixteen miles. Верхний его покров состоит из застывших гранитов и диоритов, толщиной от пяти до двадцати пяти километров.
The outside of this crust is covered with marine deposits and the remains of extinct vegetable (coal) and animal life (oil). Эта корка снаружи покрыта морскими отложениями и слоями погибшей растительности (уголь) и погибших животных (нефть).
Under this crust is the second envelope of the globe, the Olivine Belt, a layer of molten metals. Кора лежит на второй оболочке земного шара, - из расплавленных металлов, - на Оливиновом поясе.
"In some places, in certain parts of the Pacific Ocean, for example, the Olivine Belt is close to Earth's surface, lying at a depth of but some three miles. Расплавленный Оливиновый пояс местами, как, например, в некоторых районах Тихого океана, подходит близко к поверхности земли, до глубины пяти километров.
"The depth of this belt is, at the present time, over sixty miles and increases at the rate of half a mile every hundred thousand years. Толщина этой второй расплавленной оболочки достигает в настоящее время свыше ста километров и увеличивается на километр в каждые сто тысяч лет.
"In the molten Olivine Belt three strata are to be distinguished: the upper, lying closest to the earth's surface, consists of ash and lava thrown up by volcanic action; the second layer is olivine, iron and nickel, that is, the component elements of the meteorites that fall to Earth on autumn nights; the third and last layer consists of gold, platinum, zirconium, lead, mercury. В расплавленном Оливиновом поясе нужно различать три слоя: ближайший к земной коре -это шлаки, лава, выбрасываемая вулканами; средний слой - оливин, железо, никель, то есть то, из чего состоят метеориты, падающие в виде звезд на землю в осенние ночи, и, наконец, третий -нижний слой - золото, платина, цирконий, свинец, ртуть.
"These three strata of the Olivine Belt repose on a cushion of helium gas condensed to a liquid state, the product of atomic disintegration. Эти три слоя Оливинового пояса покоятся, как на подушке, на слое сгущенного, до жидкого состояния, газа гелия, получающегося как продукт атомного распада.
"Lastly, under this cushion of liquid helium lies Earth's nucleus. И, наконец, под оболочкой жидкого газа находится земное ядро.
It is solid and metallic, its temperature is that of outer space-273° below zero centigrade. Оно твердое, металлическое, температура его около двухсот семидесяти трех градусов ниже нуля, то есть температуры мирового пространства.
"Earth's nucleus consists of heavy radioactive metals. Земное ядро состоит из тяжелых радиоактивных металлов.
Two of them, uranium and thorium, standing at the end of Mendeleyev's tables, are known to us. Нам известны два из них, находящиеся в конце таблицы Менделеева, - это уран и торий.
They themselves, however, are the products of the disintegration of a basic super-heavy metal until now not known to man. Но они сами являются продуктом распада основного, неизвестного до сих пор в природе сверхтяжелого металла.
"I found traces of this metal in volcanic gases. Я обнаружил его следы в вулканических газах.
This is the metal M. It is 11 times heavier than platinum and has tremendous radioactivity. Это металл М. Он в одиннадцать раз тяжелее платины. Он обладает чудовищной силы радиоактивностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x