Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then came a heavy roar that was echoed throughout that stony amphitheatre and the volcano belched a huge block of stone into the air.... Mantsev and Ivan ran down, covering their heads with their hands; ahead of them galloped the goat, its rope dragging along the ground. | Раздался тяжелый грохот, отдавшийся по всему скалистому амфитеатру, - вулкан выстрелил каменной глыбой... Манцев и Иван бежали, прикрыв головы руками, впереди скакал козел, волоча веревку... |
96 | 96 |
The mooring mast was ready. | Причальная мачта была готова. |
A message from Golden Island informed them that the dirigible had started out despite adverse barometric indications. | С Золотого острова сообщили, что дирижабль вылетел, несмотря на угрожающие показания барометра. |
The last few days Arthur Levy had been trying to get Mantsev to speak frankly about his wonderful discoveries. | Все эти последние дни Артур вызывал Манцева на откровенный разговор об его замечательных открытиях. |
They sat on a bunk as far as possible from the workers and Levy was pouring spirit into Mantsev's tea from his pocket flask. | Усевшись на нары, подальше от рабочих, он вытащил фляжку со спиртом и подливал Манцеву в чай. |
The workers lay on the floor on beds of fir branches. | Рабочие лежали на полу на подстилках из хвои. |
From time to time one of them would get up and throw some cedar roots on the fire whose flames lit up the smoke-blackened log walls and the tired, bearded faces. | Иногда кто-нибудь из них вставал и подбрасывал в очаг кедровое корневище. Огонь озарял прокопченные стены, усталые, обросшие бородами лица. |
The wind howled over the roof. | Ветер бушевал над крышей. |
Arthur Levy tried to speak softly, caressingly, and soothingly. | Артур Леви старался говорить тихо, ласково, успокаивающе. |
Mantsev, however, seemed to have gone quite out of his mind. | Но Манцев, казалось, совсем сошел с ума... |
"Listen to me, Arthur Arthurovich, or whatever it is they call you. Drop your funny stuff. | -Слушайте, Артур Артурович, или как вас там... Бросьте хитрить. |
My papers, my formulas, my plans for deep drilling, my diaries are all soldered up in a tin box and hidden where no one will find them.... I will go with you in the airship and the papers will stay here, nobody will ever get them, not even Garin. | Мои бумаги, мои формулы, мои проекты глубокого буренья, мои дневники запаяны в жестяную коробку и спрятаны надежно... Я улечу, они останутся здесь, - их не получит никто, даже Гарин. |
I won't give them up, not even under torture." | Не отдам даже под пыткой... |
"Calm yourself, Nikolai Khristoforovich, you're dealing with decent people." | - Успокойтесь, Николай Христофорович, вы же имеете дело с порядочными людьми. |
"I'm not quite such a fool as you think. | -Я не настолько глуп. |
Garin needs my formulas.... I need my life. I want to bathe in a perfumed bath every day, smoke expensive tobacco, drink good wine.... I will get false teeth and eat truffles.... I, too, want fame, I've earned it! | Гарину нужны мои формулы... А мне нужна моя жизнь... Я хочу каждый день мыться в душистой ванне, курить дорогой табак, пить хорошее вино... Я вставлю зубы и буду жевать трюфели... Я тоже хочу славы! Я ее заслужил!.. |
So to hell with all of you, including Garin." | Черт вас всех возьми вместе с Гариным... |
"Nikolai Khristoforovich, on Golden Island you will live like a king." | - Николай Христофорович, на Золотом острове вы будете обставлены по-царски... |
"Cut it out, I tell you. | - Бросьте. |
I know Garin. He hates me because the whole of Garin is my invention. Without me he would have been a petty crook. You'll take my living brain on the airship with you but not the notebooks with my formulas." | Я знаю Гарина... Он меня ненавидит, потому что весь Гарин выдуман мной... Без меня из него получился бы просто мелкий жулик... Вы повезете на дирижабле мой живой мозг, а не тетрадки с моими формулами. |
Ivan Gusev, who kept his ears open, heard fragments of this conversation. | Иван Гусев, наставив ухо, слушал обрывки этих разговоров. |
On the night the mooring mast was ready he crawled over to Mantsev's bunk, found the latter lying with open eyes, and whispered in his ear: | В ночь, когда была готова причальная мачта, он подполз по нарам к Манцеву, лежавшему с открытыми глазами, и зашептал в самое его ухо: |
"Nikolai Khristoforovich, give them all the go by. | - Николай Христофорович, плюнь на них. |
Better come with me to Leningrad. Tarashkin and I will look after you like a baby. We'll get you new teeth, we'll find you a good place to live-what d'you want to get mixed up with those bourgeois for?" | Поедем лучше в Ленинград... Мы с Тарашкиным за вами, как за малым ребенком, будем ходить... Зубы вставим... Найдем хорошую жилплощадь, -чего вам связываться с буржуями... |
"No, Ivan, I'm done for, there are too many things I long for," answered Mantsev, looking up at the tufts of grimy moss that hung down from a crack in the smoke-blackened ceiling. "For seven years my fantasy has run wild under this damned roof.... I'm not going to wait another day." | - Нет, Ванька, я погибший человек, у меня слишком необузданные желания, - отвечал Манцев, глядя на потолок, откуда между бревен свешивались клочья закопченного мха. - Семь лет под этой проклятой крышей бушевала моя фантазия... Я не хочу ждать больше ни одного дня... |
For some time Ivan Gusev had known exactly what this "French expedition" was; he had been listening attentively, keeping his eyes skinned, and drawing his own conclusions. | Иван Гусев давно понял, какова была эта "французская экспедиция", - он внимательно слушал, наблюдал и делал свои выводы. |
He now followed Mantsev all the time, like a shadow; this last night he did not sleep at all and when his eyelids began to stick he tickled his nose with a feather or pinched himself where it hurt most. | За Манцевым он теперь ходил, как привязанный, и эту последнюю ночь не спал: когда начинали слипаться глаза, он совал в нос птичье перо или щипал себя где больнее. |
At dawn Arthur Levy arose in a bad temper, put on his sheepskin coat, bound a scarf round his neck, and went out to the wireless station in a dugout near by. | На рассвете Артур Леви, сердито надев полушубок, обмотав горло шарфом, пошел на радиостанцию - она помещалась рядом в землянке. |
Ivan did not for a moment take his eyes off Mantsev. | Иван не спускал глаз с Манцева. |
No sooner had Levy gone out than Mantsev took a good look round to make sure that everybody was asleep, slipped noiselessly from his bunk, crept over to a dark corner of the cabin, and raised his head. | Едва Артур Леви вышел, Манцев оглянулся, - все ли спят, - осторожно слез с нар, пробрался в темный угол зимовища, поднял голову. |
His eyes must have been too weak to see anything for he returned and threw some pine-knots on the fire. | Но, должно быть, глаза его плохо видели, - он вернулся, подбросил в очаг смолья. |
When they burst into flames he went back to the corner. | Когда огонь разгорелся, опять пошел в угол. |
Ivan guessed what he was looking at: in the upper corner where the logs that formed the walls were jointed into each other there was a gap in the ceiling where the moss had been pulled out. | Иван догадался, на что он смотрит, - в углу, там, где скрещивались балки сруба, в потолке чернела щель между балками наката, - мох был содран. |
This was what was bothering Mantsev. Standing on tiptoe he pulled a handful of smoke-begrimed moss from another part of the ceiling and with a groan stuffed it into the crack. | Это и беспокоило Манцева... Поднявшись на цыпочки, он сорвал с низкого потолка космы черного мха и, кряхтя, заткнул ими щель. |
Ivan threw away the feather with which he had tickled his nose, pulled the blankets over his head and immediately dropped off to sleep. | Иван бросил перышко, которым щекотал нос, повернулся на бок, прикрылся с головой одеялом и сейчас же заснул. |
The blizzard still raged on. | Снежная буря не утихала. |
For two days the huge dirigible had been hanging over the clearing, its nose tied to the mooring mast. | Вторые сутки огромный дирижабль висел над поляной, пришвартованный носом к причальной мачте. |
The mast bent and creaked. | Мачта гнулась и трещала. |
From the ground the cigar-shaped body looked for all the world like the keel of a metal barge as it swung to and fro. | Сигарообразное тело раскачивалось, и снизу казалось, что в воздухе повисло днище железной баржи. |
Its crew had all their work cut out to keep it free of snow. | Экипаж едва успевал очищать от снега его борта. |
The captain, leaning out of the gondola, shouted to Artur Levy standing below: | Капитан, перегнувшись с гондолы, кричал стоявшему внизу Артуру Леви: |
"What the hell are we waiting for? | - Алло! Артур Артурович, какого черта! |
We must cast off. The men are being worked to death." | Нужно сниматься... Люди выбились из сил. |
Levy answered through his clenched teeth: | Леви ответил сквозь зубы: |
"I've spoken to the island again. | - Я еще раз говорил с островом. |
The orders are to bring the boy at all costs." | Мальчишку приказано привезти во что бы то ни стало. |
"The mast won't hold." | - Мачта не выдержит... |
Levy only shrugged his shoulders. | Леви только пожал плечами. |
It was not the boy that mattered, of course. | Дело было, конечно, не в мальчишке. |
During the night Ivan had disappeared. | Иван пропал этой ночью. |
Nobody gave him a thought. | О нем никто и не спохватился. |
They had been busy mooring the airship that had arrived at dawn and for a long time had circled round the clearing in clouds of snow. | Пришвартовывали дирижабль, появившийся на рассвете и долго кружившийся над поляной в снежных облаках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать