Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The outcome of the absurd incident was the appearance of a foxtrot, Poor Harry, relating how poor Pierre Harry had fallen in love with a Creole maiden and wanted to make her a queen. Про смехотворную историю с Гариным был сочинен фокстрот "Бедный Гарри", где говорилось о том, как маленький, бедный Пьер Гарри полюбил креолку, и так ее полюбил, что захотел сделать ее королевой.
He carted her off to an uninhabited island where they lived alone and danced foxtrots together, king and queen of the island. Он увез ее на маленький остров, и там они танцевали фокстрот, король с королевой вдвоем.
The queen said, И королева просила:
"Poor Harry, I'm hungry, I want something to eat." "Бедный Гарри, я хочу завтракать, я голодна".
In answer Harry only sighed and kept on dancing; alas, he had nothing to offer his queen except flowers and sea-shells. В ответ Гарри только вздыхал и продолжал танцевать, - увы, кроме раковин и цветов, у него ничего не было.
Then came a ship. Но вот пришел корабль.
The handsome captain offered the queen his arm and led her to a magnificent lunch. Красавец капитан предложил королеве руку и повел к великолепному завтраку.
The queen laughed and ate. Королева смеялась и кушала.
And so poor Harry was left to dance alone.... And so on.... А бедному Гарри оставалось только танцевать одному... И так далее.
In other words, it was all a good joke. . . . Словом, все это были шуточки.
Ten days later a wireless message was received from the cruiser: Дней через десять пришло радио с крейсера:
"Anchored in sight of island. "Стою в виду острова.
No landing attempted, warned that island is fortified. Высадиться не пришлось, так как получил предупреждение, что остров укреплен.
Sent ultimatum to Pierre Harry who calls himself ruler of island. Послал ультиматум Пьеру Гарри, называющему себя владельцем острова.
Gave him until seven o'clock tomorrow morning. Срок завтра в семь утра.
When that time elapses going to send landing party." После чего высаживаю десант".
It was all so amusing, poor Harry shaking his fist at six-inch guns. Neither on the next day, nor on the days that followed, however, was anything further heard of the cruiser. Это было уже забавно, - бедный Гарри грозит кулачком шестидюймовым пушкам... Но ни назавтра, ни в ближайшие дни никаких известий с крейсера больше не поступало.
No answer came to calls sent out. На последний запрос он не отвечал.
Certain people in the Navy Department began to frown worriedly. Ого! Кое-кто нахмурил брови в военном министерстве.
The next thing was an interview given to the press by MacLinney. Затем в газетах появилось сенсационное интервью с Мак- Линнеем.
He maintained that Pierre Harry was the notorious Russian adventurer, Engineer Garin, with whose name a whole string of crimes were connected, amongst them the mysterious murders at Ville d'Avray, near Paris. MacLinney was the more astonished at the seizure of the island in view of the fact that on board the yacht that had taken Garin to the island was none other than Rolling himself, the administrative head of Rolling Aniline. Он утверждал, что Пьер Гарри не кто иной, как известный русский авантюрист инженер Гарин, с которым связаны слухи о целом ряде преступлений, в том числе о загадочном убийстве в Вилль-Давре, близ Парижа. История с захватом острова тем более удивляет Мак-Линнея, что на борту яхты, доставившей на остров Г арина, находился не кто иной, как сам Роллинг, глава и распорядитель треста "Анилин Роллинг".
Rolling's fortune had been used to make tremendous purchases in Europe and America and to charter vessels to transport them to the island. На его средства были произведены огромные закупки в Америке и Европе и зафрахтованы корабли для перевозки материалов на остров.
As long as everything was done in accordance with the law MacLinney had kept quiet, but now he insisted that one of the chief features of the Chemical King's character was his exceptional respect for the law. Пока все происходило в законном порядке, Мак-Линней молчал, но сейчас он утверждает, что отличительная черта химического короля Роллинга - это исключительное уважение к законам.
There was, therefore, no doubt that the impudent seizure of the island had taken place against Rolling's will and this was proof enough that the multimillionaire was being held prisoner for the sake of some preposterous blackmail. Поэтому несомненно, что наглый захват острова сделан вне воли Роллинга и доказывает только, что Роллинг содержится в плену на острове и что миллиардером пользуются в целях неслыханного шантажа.
This put an end to all the jokes. Тут уже шуточки кончились.
The Holy of Holies had been desecrated. Попиралось святое святых.
Police agents gathered information concerning Garin's purchases during the month of August. Агенты полиции собрали сведения о закупках Гарина за август месяц.
The figures were stupendous. Получились ошеломляющие цифры.
At the same time the Navy Department searched in vain for the cruiser-it had disappeared. В то же время военное министерство напрасно разыскивало крейсер, - он исчез.
To cap it all the newspapers published the story of the explosion at the Aniline Company's works in Germany as told by the Russian engineer Khlinov who had been an eye-witness. И, ко всему, в газетах было опубликовано описание взрыва анилиновых заводов, рассказанное свидетелем катастрофы, русским ученым Хлыновым.
The situation was scandalous. Начинался скандал.
Under the very nose of the authorities, a common adventurer had made gigantic purchases of war materials, seized an island, and deprived the greatest of all American citizens of his liberty, and, what was more, this man was an amoral scoundrel, a mass murderer, the very spawn of hell. Действительно, под носом у правительства какой-то авантюрист произвел колоссальные военные закупки, захватил остров, лишил свободы величайшего из граждан Америки, и, ко всему, это был безнравственный негодяй, массовый убийца, гнусный изверг.
The telegraph brought another amazing piece of news: a mysterious dirigible airship of the latest type had flown over the Hawaiian Islands, had stopped at the port of Hilo, taken in petrol and water, had flown over the Kurile Islands, descended again at Alexandrovsk on the Island of Sakhalin, and had then disappeared in a north-westerly direction. Телеграф принес еще одно ошеломляющее известие: таинственный дирижабль, новейшего типа, пролетел над Г авайскими островами, опустился в порте Гило, взял бензин и воду, проплыл над Курильскими островами, снизился над Сахалином, в порте Александровском взял бензин и воду, после чего исчез в северо-западном направлении.
The letters P and G were seen on the metal flanks of the airship. На металлическом борту корабля были замечены буквы П и Г.
This made everything clear: Garin was an agent of Moscow. Тогда всем стало ясно: Гарин московский агент.
"Poor Harry" with a vengeance! Вот тебе и "бедный Гарри".
Congress voted in favour of drastic measures. Палата вотировала самые решительные меры.
A flotilla of eight heavy cruisers was sent to "Blackguards' Island" as the American newspapers now called it. Флот из восьми линейных крейсеров вышел к "острову Негодяев", как его теперь называли в американских газетах.
That very same day all the world's wireless stations intercepted a short-wave message outrageous in its sheer impertinence and bad style: В тот же день радиостанции всего мира приняли коротковолновую радиограмму, чудовищную по наглости и дурному стилю:
"Hallo! "Алло!
Hallo! Алло!
This is Golden Island, mistakenly called 'Blackguards' Island' by the uninitiated. Говорит станция Золотого острова, именуемого по неосведомленности островом Негодяев.
Pierre Harry offers his sincere advice to the governments of all countries not to stick their noses into his internal affairs. Алло! Пьер Гарри искренне советует правительствам всех стран не совать носа в его внутренние дела.
Pierre Harry will defend himself. Every warship, or fleet of warships, that enters the waters of Golden Island will suffer the fate of the American light cruiser that went to the bottom in less than fifteen seconds. Пьер Гарри будет обороняться, и всякий военный корабль или флот, вошедший в воды Золотого острова, будет подвергнут участи американского легкого крейсера, пущенного ко дну менее чем в пятнадцать секунд.
Pierre Harry sincerely advises the population of the world to forget politics and dance in care-free style the foxtrot written in his honour." Пьер Гарри искренне советует всему населению земного шара бросить политику и беззаботно танцевать фокстрот его имени".
95 95
The dam in the gully close to the winter camp had been rebuilt and the power station started working. Плотина в овраге около зимовища была восстановлена. Электростанция заработала.
Daily, Arthur Levy received impatient messages from Golden Island asking whether the mooring mast was ready. Артур Леви ежедневно принимал нетерпеливые запросы с Золотого острова: готова ли причальная мачта?
Electromagnetic waves, indifferent with regard to what had aroused them out of their cosmic repose, raced through the ether to enter the receiver and cry hoarsely into the earphones in Garin's frenzied voice: Электромагнитные волны, равнодушные к тому, что вызвало их из космического покоя, неслись в эфир, чтобы устремиться в радиоприемники и там, прохрипев в микрофоны бешеным голосом Гарина:
"If the mast is not ready in a week from now I'll send the airship with orders to shoot you, d'you hear me, Volshin?" and having said these words the electromagnetic waves returned through the earth to their original state of repose. "Если через неделю причал не будет готов, я пошлю дирижабль и прикажу расстрелять вас, слышите, Волшин?" - прохрипев это, электромагнитные волны по проводам заземления возвращались в первоначальный покой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x