Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Autumn stars filled the sky. | Сияли осенние звезды. |
He straightened his back and heaved the sigh that he had long withheld. | Он выпрямился с долго сдерживаемым вздохом. |
Glancing at the sleeping houses, the steamer on which two lights burned at the mastheads and the dynamo was humming softly, he turned and walked towards the bridge. | Оглянул спящие дома, пароход, на котором горели два огня на мачтах да тихо постукивал мотор динамо, и зашагал к мосту. |
A tall man in a canvas blouse was walking slowly towards him. | Какой-то высокий человек в парусиновой блузе медленно шел навстречу. |
As they passed the man looked into his face, whispered, | Минуя, взглянул в лицо, прошептал: |
"Good Lord" and suddenly called out after him: | "Батюшки", и вдруг спросил вдогонку: |
"Volshin, Alexander Ivanovich?" | - Волшин, Александр Иванович? |
The man who had called himself Arthur Levy in the customs house stumbled but did not turn his head and hurried on towards the bridge. | Человек, назвавший себя в таможне Артуром Леви, споткнулся, но, не оборачиваясь, еще быстрее зашагал по мосту. |
89 | 89 |
Ivan Gusev lived with Tarashkin and was something half-way between a son and a younger brother to him. | Иван Гусев жил у Тарашкина, был ему не то сыном, не то младшим братом. |
Tarashkin taught him to read and write and in other ways developed his mind. | Тарашкин учил его грамоте и уму-разуму. |
The youngster proved so capable and industrious that he gladdened his tutor's heart. | Мальчишка оказался до того понятливый, упорный, - сердце радовалось. |
When they had finished their supper-tea, brown bread, and sausage-Tarashkin would fumble in his pockets for cigarettes, remember that he had promised his club colleagues not to smoke, would run his fingers through his hair and start a talk on something like the following lines: | По вечерам напьются чаю с ситником и чайной колбасой, Тарашкин полезет в карман за папиросами, вспомнит, что дал коллективу клуба обещание не курить, - крякнет, взъерошит волосы и начинает разговор: |
"D'you know what capitalism is?" | - Знаешь, что такое капитализм? |
"No, Vasily Ivanovich, I don't." | - Нет, Василий Иванович, не знаю. |
"I'll tell you as simply as I can. | - Объясню тебе в самой упрощенной форме. |
Nine men work, the tenth takes everything they make, they're hungry and he gets so fat he could burst. | Девять человек работают, десятый у них все берет, они голодают, он лопается от жира. |
That's capitalism. | Это - капитализм. |
Get it?" | Понял? |
"No, Vasily Ivanovich, I don't." | - Нет, Василий Иванович, не понял. |
"What don't you understand?" | - Чего ты не понял? |
"Why they give him what they make." | - Зачем они ему дают? |
"He makes 'em, he's the exploiter." | - Он заставляет, он эксплуататор... |
"How can he make 'em? | - Как заставляет? |
He's only one and there are nine of them." | Их девять, он один... |
"He's armed and they're unarmed." | - Он вооружен, они безоружные... |
"You can always take arms away from anyone, Vasily Ivanovich. | - Оружие всегда можно отнять, Василий Иванович. |
Your nine men must be fools." | Это, значит, они нерасторопные... |
Tarashkin stared in open-mouthed admiration at Ivan. | Тарашкин с восхищением, приоткрывая рот, глядел на Ивана. |
"You're right, old chap. You think like a Bolshevik. That's just what we did in Soviet Russia, we took away the arms, chased the exploiters away, and now all ten men work and all eat." | -Правильно, брат... Рассуждаешь по-большевистски... Мы в Советской России так и сделали - оружие отняли, эксплуататоров прогнали, и у нас все десять человек работают и все сытые... |
"We'll all get fat enough to burst." | - Все от жира лопаемся... |
"No, old chap, we don't have to get fat, we're not pigs, we're people. | - Нет, брат, лопаться от жира не надо, мы не свиньи, а люди. |
We have to turn our fat into mental energy." | Мы жир должны перегонять в умственную энергию. |
"Meaning what?" | - Это чего это? |
"Meaning that in the shortest possible time we have to become the cleverest and most educated people in the world. | - А то, что мы в кратчайший срок должны стать самым умным, самым образованным народом на свете... Понятно? |
D'you get that? | Теперь давай арифметику... |
Good, now let's do some arithmetic." "All right," answered Ivan, getting out a notebook and pencil. | - Есть арифметику, - говорил Иван, доставая тетрадь и карандаш. |
"And you mustn't suck an indelible pencil, it's not nice. Get it?" | - Нельзя муслить чернильный карандаш, - это некультурно... Понятно? |
They kept hard at their studies all the evening until well past midnight when the eyes of both tutor and pupil refused to stay open any longer. | Так они занимались каждый вечер, далеко за полночь, покуда у обоих не начинали слипаться глаза. |
90 | 90 |
A well-dressed man with high cheek-bones stood at the club-house gate poking at the earth with his walking-stick. | У калитки гребного клуба стоял скуластый, хорошо одетый гражданин и тростью ковырял землю. |
He raised his head and the strange look he gave Tarashkin and Ivan as they approached put Tarashkin immediately on his guard. | Он поднял голову и так странно поглядел на подходивших Тарашкина и Ивана, что Тарашкин ощетинился. |
Ivan clung to him. | Иван прижался к нему. |
"I've been waiting here since morning. | Человек сказал: - Я жду здесь с утра. |
Is that boy Ivan Gusev?" asked the stranger. | Этот мальчик и есть Иван Гусев? |
"What business is that of yours?" snorted Tarashkin. | - А вам какое дело? - засопев, спросил Тарашкин. |
"I beg your pardon, but let's be a little more polite, comrade. | - Виноват, прежде всего вежливость, товарищ. |
My name is Arthur Levy." | Моя фамилия Артур Леви. |
He took out a card, flashed it under Tarashkin's nose and added: | Он вынул карточку, развернул перед носом у Тарашкина: |
"I'm from the Soviet Embassy in Paris. | - Я сотрудник советского полпредства в Париже. |
Is that good enough for you?" | Вам этого довольно, товарищ? |
Tarashkin muttered something indefinite. | Тарашкин проворчал неопределенное. |
From his pocket wallet Arthur Levy produced the photograph that Garin had taken from Shelga. | Артур Леви достал из бумажника фотографию, взятую Гариным у Шельги. |
"Can you confirm the fact that the photograph was made from this boy?" | - Вы можете подтвердить, что снимок сделан именно с этого самого мальчика? |
Tarashkin had to admit as much. | Тарашкину пришлось согласиться. |
Ivan would have slipped away but Arthur Levy gripped him by the shoulder. | Иван попытался было улизнуть, но Артур Леви жестко взял его за плечо. |
"Shelga gave me this photo. | - Фотографию мне передал Шельга. |
I have secret instructions to take the boy to a certain address. | Мне дано секретное поручение отвезти мальчика по указанному адресу. |
In case of any resistance I have authority to arrest him. | В случае сопротивления должен его арестовать. |
Are you going to submit?" | Вы намерены подчиниться? |
"What credentials have you?" asked Tarashkin. | - Мандат? - спросил Тарашкин. |
Arthur Levy showed him credentials written on the letter heading of the Soviet Embassy in Paris and duly signed and sealed. | Артур Леви показал мандат с бланком советского посольства в Париже, со всеми подписями и печатями. |
Tarashkin studied the paper for a long time, sighed, and folded it in four. | Тарашкин долго читал его. Вздохнув, сложил вчетверо. |
"The devil knows what it's all about but it seems to be in order. | - Черт его разберет, будто бы все правильно. |
Couldn't somebody else go in his place? | А может, кому бы другому вместо него поехать? |
The boy has to go to school...." | Мальчишке учиться надо... |
Arthur Levy's teeth flashed in a smile. | Артур Леви зубасто усмехнулся: |
"Don't worry. | - Не бойтесь. |
The boy won't be badly off with me...." | Мальчику со мной будет неплохо... |
91 | 91 |
Tarashkin had instructed Ivan to keep in touch with him during his journey. | Тарашкин наказал Ивану посылать вести с дороги. |
He was somewhat relieved when he got a postcard from Chelyabinsk: | Тревога его немного улеглась, когда он получил из Челябинска открытку: |
"Dear Comrade Tarashkin, "We're travelling all right, first class. | "Дорогой товарищ Тарашкин, слава труду, - едем мы ничего себе, в первом классе. |
The food's good and I'm treated all right. | Пища хорошая, а также обращение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать