Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Autumn stars filled the sky. Сияли осенние звезды.
He straightened his back and heaved the sigh that he had long withheld. Он выпрямился с долго сдерживаемым вздохом.
Glancing at the sleeping houses, the steamer on which two lights burned at the mastheads and the dynamo was humming softly, he turned and walked towards the bridge. Оглянул спящие дома, пароход, на котором горели два огня на мачтах да тихо постукивал мотор динамо, и зашагал к мосту.
A tall man in a canvas blouse was walking slowly towards him. Какой-то высокий человек в парусиновой блузе медленно шел навстречу.
As they passed the man looked into his face, whispered, Минуя, взглянул в лицо, прошептал:
"Good Lord" and suddenly called out after him: "Батюшки", и вдруг спросил вдогонку:
"Volshin, Alexander Ivanovich?" - Волшин, Александр Иванович?
The man who had called himself Arthur Levy in the customs house stumbled but did not turn his head and hurried on towards the bridge. Человек, назвавший себя в таможне Артуром Леви, споткнулся, но, не оборачиваясь, еще быстрее зашагал по мосту.
89 89
Ivan Gusev lived with Tarashkin and was something half-way between a son and a younger brother to him. Иван Гусев жил у Тарашкина, был ему не то сыном, не то младшим братом.
Tarashkin taught him to read and write and in other ways developed his mind. Тарашкин учил его грамоте и уму-разуму.
The youngster proved so capable and industrious that he gladdened his tutor's heart. Мальчишка оказался до того понятливый, упорный, - сердце радовалось.
When they had finished their supper-tea, brown bread, and sausage-Tarashkin would fumble in his pockets for cigarettes, remember that he had promised his club colleagues not to smoke, would run his fingers through his hair and start a talk on something like the following lines: По вечерам напьются чаю с ситником и чайной колбасой, Тарашкин полезет в карман за папиросами, вспомнит, что дал коллективу клуба обещание не курить, - крякнет, взъерошит волосы и начинает разговор:
"D'you know what capitalism is?" - Знаешь, что такое капитализм?
"No, Vasily Ivanovich, I don't." - Нет, Василий Иванович, не знаю.
"I'll tell you as simply as I can. - Объясню тебе в самой упрощенной форме.
Nine men work, the tenth takes everything they make, they're hungry and he gets so fat he could burst. Девять человек работают, десятый у них все берет, они голодают, он лопается от жира.
That's capitalism. Это - капитализм.
Get it?" Понял?
"No, Vasily Ivanovich, I don't." - Нет, Василий Иванович, не понял.
"What don't you understand?" - Чего ты не понял?
"Why they give him what they make." - Зачем они ему дают?
"He makes 'em, he's the exploiter." - Он заставляет, он эксплуататор...
"How can he make 'em? - Как заставляет?
He's only one and there are nine of them." Их девять, он один...
"He's armed and they're unarmed." - Он вооружен, они безоружные...
"You can always take arms away from anyone, Vasily Ivanovich. - Оружие всегда можно отнять, Василий Иванович.
Your nine men must be fools." Это, значит, они нерасторопные...
Tarashkin stared in open-mouthed admiration at Ivan. Тарашкин с восхищением, приоткрывая рот, глядел на Ивана.
"You're right, old chap. You think like a Bolshevik. That's just what we did in Soviet Russia, we took away the arms, chased the exploiters away, and now all ten men work and all eat." -Правильно, брат... Рассуждаешь по-большевистски... Мы в Советской России так и сделали - оружие отняли, эксплуататоров прогнали, и у нас все десять человек работают и все сытые...
"We'll all get fat enough to burst." - Все от жира лопаемся...
"No, old chap, we don't have to get fat, we're not pigs, we're people. - Нет, брат, лопаться от жира не надо, мы не свиньи, а люди.
We have to turn our fat into mental energy." Мы жир должны перегонять в умственную энергию.
"Meaning what?" - Это чего это?
"Meaning that in the shortest possible time we have to become the cleverest and most educated people in the world. - А то, что мы в кратчайший срок должны стать самым умным, самым образованным народом на свете... Понятно?
D'you get that? Теперь давай арифметику...
Good, now let's do some arithmetic." "All right," answered Ivan, getting out a notebook and pencil. - Есть арифметику, - говорил Иван, доставая тетрадь и карандаш.
"And you mustn't suck an indelible pencil, it's not nice. Get it?" - Нельзя муслить чернильный карандаш, - это некультурно... Понятно?
They kept hard at their studies all the evening until well past midnight when the eyes of both tutor and pupil refused to stay open any longer. Так они занимались каждый вечер, далеко за полночь, покуда у обоих не начинали слипаться глаза.
90 90
A well-dressed man with high cheek-bones stood at the club-house gate poking at the earth with his walking-stick. У калитки гребного клуба стоял скуластый, хорошо одетый гражданин и тростью ковырял землю.
He raised his head and the strange look he gave Tarashkin and Ivan as they approached put Tarashkin immediately on his guard. Он поднял голову и так странно поглядел на подходивших Тарашкина и Ивана, что Тарашкин ощетинился.
Ivan clung to him. Иван прижался к нему.
"I've been waiting here since morning. Человек сказал: - Я жду здесь с утра.
Is that boy Ivan Gusev?" asked the stranger. Этот мальчик и есть Иван Гусев?
"What business is that of yours?" snorted Tarashkin. - А вам какое дело? - засопев, спросил Тарашкин.
"I beg your pardon, but let's be a little more polite, comrade. - Виноват, прежде всего вежливость, товарищ.
My name is Arthur Levy." Моя фамилия Артур Леви.
He took out a card, flashed it under Tarashkin's nose and added: Он вынул карточку, развернул перед носом у Тарашкина:
"I'm from the Soviet Embassy in Paris. - Я сотрудник советского полпредства в Париже.
Is that good enough for you?" Вам этого довольно, товарищ?
Tarashkin muttered something indefinite. Тарашкин проворчал неопределенное.
From his pocket wallet Arthur Levy produced the photograph that Garin had taken from Shelga. Артур Леви достал из бумажника фотографию, взятую Гариным у Шельги.
"Can you confirm the fact that the photograph was made from this boy?" - Вы можете подтвердить, что снимок сделан именно с этого самого мальчика?
Tarashkin had to admit as much. Тарашкину пришлось согласиться.
Ivan would have slipped away but Arthur Levy gripped him by the shoulder. Иван попытался было улизнуть, но Артур Леви жестко взял его за плечо.
"Shelga gave me this photo. - Фотографию мне передал Шельга.
I have secret instructions to take the boy to a certain address. Мне дано секретное поручение отвезти мальчика по указанному адресу.
In case of any resistance I have authority to arrest him. В случае сопротивления должен его арестовать.
Are you going to submit?" Вы намерены подчиниться?
"What credentials have you?" asked Tarashkin. - Мандат? - спросил Тарашкин.
Arthur Levy showed him credentials written on the letter heading of the Soviet Embassy in Paris and duly signed and sealed. Артур Леви показал мандат с бланком советского посольства в Париже, со всеми подписями и печатями.
Tarashkin studied the paper for a long time, sighed, and folded it in four. Тарашкин долго читал его. Вздохнув, сложил вчетверо.
"The devil knows what it's all about but it seems to be in order. - Черт его разберет, будто бы все правильно.
Couldn't somebody else go in his place? А может, кому бы другому вместо него поехать?
The boy has to go to school...." Мальчишке учиться надо...
Arthur Levy's teeth flashed in a smile. Артур Леви зубасто усмехнулся:
"Don't worry. - Не бойтесь.
The boy won't be badly off with me...." Мальчику со мной будет неплохо...
91 91
Tarashkin had instructed Ivan to keep in touch with him during his journey. Тарашкин наказал Ивану посылать вести с дороги.
He was somewhat relieved when he got a postcard from Chelyabinsk: Тревога его немного улеглась, когда он получил из Челябинска открытку:
"Dear Comrade Tarashkin, "We're travelling all right, first class. "Дорогой товарищ Тарашкин, слава труду, - едем мы ничего себе, в первом классе.
The food's good and I'm treated all right. Пища хорошая, а также обращение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x