Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall fortify the island and simultaneously I shall start sinking a shaft through the Olivine Belt at feverish speed. Укреплять остров. И одновременно бешеным темпом пробиваться сквозь Оливиновый пояс.
My first threat to the world will be when I upset the gold standard. Первая угроза миру будет, когда я повалю золотой паритет.
I shall be able to extract as much gold as I like. Я смогу добывать золото в любом количестве.
Then I shall launch my offensive. Затем перейду в наступление.
There will be a war more terrible than that of 1914. Будет война - страшнее четырнадцатого года.
My victory is certain. Моя победа обеспечена.
Then will come the selection of whatever population is left after the war and the destruction of useless elements; my elite will begin to live like gods and the toilers will begin working conscientiously and will be as happy as the first people in paradise. Затем - отбор оставшегося после войны и моей победы населения, уничтожение непригодных элементов, и мною избранная раса начинает жить, как боги, а трудовики начинают работать не за страх, а за совесть, довольные, как первые люди в раю.
Clever? Ловко? А?
Eh, you don't like it?" Не нравится?
Garin again burst out laughing. Гарин снова расхохотался.
Shelga closed his eyes so as not to look at him. Шельга закрыл глаза, чтобы не глядеть на него.
The game that had begun on the Trade-Union Boulevard was developing into a serious match. Игра, начатая на бульваре Профсоюзов, разворачивалась в серьезную партию.
He lay back and thought. Он лежал и думал.
There remained only one very dangerous move that could lead to victory. Оставался опасный, но единственный ход, который только и мог привести к победе.
In any case, at the moment it would obviously be wrong to refuse Garin point-blank. Во всяком случае, самое неверное было бы сейчас ответить Гарину отказом.
Shelga reached out for a cigarette. Garin watched him mockingly. Шельга потянулся за папиросами, Г арин с усмешкой наблюдал за ним.
"Have you decided?" - Решили?
"Yes, I have." - Да, решил.
"Excellent. - Великолепно.
I'll put my cards on the table; I need you as much as a flint needs tinder. Я раскрываю карты: вы мне нужны, как кремень для огнива.
Shelga, I am surrounded by dumb brutes, people without any imagination. Шельга, я окружен тупым зверьем. Людьми без фантазии.
You and I are going to quarrel quite a lot but I'm going to make you work with me. Мы будем с вами ссориться, но я добьюсь, что вы будете работать со мной.
At least during the first half of the game when we shall still be beating up the Rollings. By the way, let me warn you to beware of Rolling, if he's decided to kill you he'll do it." Хотя бы в первой половине, когда мы будем бить Роллингов... Кстати, предупреждаю, бойтесь Роллинга, он упрям и если решил вас убить, -убьет.
"I've been wondering for a long time why you don't feed him to the fishes." - Меня давно удивляло, почему вы его не скормили акулам.
"I need a hostage. In any case he certainly won't be in the list of the 'first thousand.' " - Мне нужен заложник... Но во всяком случае он-то не попадет в список "первой тысячи"...
Shelga paused for a short time and then asked: Шельга помолчал. Спросил спокойно:
"Have you ever had syphilis, Garin?" - Сифилиса у вас не было, Гарин?
"Believe it or not, but I haven't. - Представьте - не было.
I've often thought myself that there's something wrong in the top storey. I've even consulted a doctor. Мне тоже иногда думалось, все ли в порядке в черепушке... Ходил даже к врачу.
My reflexes are higher than normal, that's all. Рефлексы повышены, только.
Come on, get dressed and we'll go in to dinner." Ну, одевайтесь, идем ужинать.
87 87
The grey storm-clouds had disappeared somewhere away to the north-east. Грозовые тучи утонули на северо-востоке.
The blue ocean had become delightfully caressing. Синий океан был необъятно ласков.
The crests of the gentle waves glistened like glass. Мягкие гребни волн сверкали стеклом.
Dolphins swam in the wake of the yacht, chasing each other and leaping out of the water, oily and happy. Гнались дельфины за водяным следом яхты, перегоняя, кувыркались, маслянистые и веселые.
Sea-birds soaring over the yacht's sails filled the air with raucous cries. Гортанно кричали большие чайки, плывя над парусами.
In the far distance the outlines of a rocky island rose above the sea in a blue haze, like a mirage. Вдали из океана подымались голубоватые, как мираж, очертания скалистого острова.
The lookout in the crow's nest shouted, Сверху - в бочке - матрос крикнул:
"Land in sight." "Земля".
A shudder went through the people standing on deck. И стоявшие на палубе вздрогнули.
This land of the unknown future resembled a long cloud lying on the horizon towards which the Arizona's wind-filled sails carried them at top speed. Это была земля неведомого будущего. Она была похожа на длинное облачко, лежащее на горизонте. К нему несли "Аризону" полные ветра паруса.
Barefooted sailors were swilling down the decks. Матросы мыли палубу, шлепая босыми ногами.
A huge tousled sun blazed in the bottomless expanses of sky and sea. Косматое солнце пылало в бездонных просторах неба и океана.
Garin, plucking at his beard, was trying to penetrate the haze of future events that enwrapped the island. Г арин, пощипывая бородку, силился проникнуть в пелену будущего, окутавшую остров.
Oh, if only he could know! . . . О, если бы знать!..
88 88
The autumn sunset was aflame behind the distant prospects of Vasilyevsky Island. В далеких перспективах Васильевского острова пылал осенний закат.
The barges loaded with firewood, the tugs, the fishing boats, and the smoke swirling amongst the derricks in the shipyards were bathed in a sombre red glow. Багровым и мрачным светом были озарены баржи с дровами, буксиры, лодки рыбаков, дымы, запутавшиеся между решетчатыми кранами эллингов.
The windows of the empty palaces burned like fire. Пожаром горели стекла пустынных дворцов.
A steamer approached along the blue-black water of the Neva out of the smoke in the west. С запада, из-за дымов, по лилово-черной Неве подходил пароход.
Its siren howled, greeting Leningrad and marking the end of the voyage. Он заревел, приветствуя Ленинград и конец пути.
The light from its portholes fell on the columns of the Mining Institute, the Naval School, and on the faces of people strolling on the embankment; the ship began tying up to the floating quay of the customs house, a red structure with white columns. Огни его иллюминаторов озарили колонны Горного института, Морского училища, лица гуляющих, и он стал ошвартовываться у плавучей красной, с белыми колонками таможни.
The usual bustle of inspection began. Началась обычная суета досмотра.
One of the first-class passengers, a dark-faced man with high cheek-bones, according to his passport a scientific worker from the Geographical Society of France, stood at the rail. Пассажир первого класса, смуглый, широкоскулый человек, по паспорту научный сотрудник Французского географического общества, стоял у борта.
He gazed at the town, wrapped in the evening haze. Он глядел на город, затянутый вечерним туманом.
The rays of the departing sun still played on the dome of St. Isaac's, on the golden spires of the Admiralty and the Cathedral of SS. Peter and Paul. Еще остался свет на куполе Исаакия, на золотых иглах Адмиралтейства и Петропавловского собора.
That cathedral spire seemed to have been designed by Peter the Great as a sword menacing all who approach Russia's seaboard frontier. Казалось, этот шпиль, пронзающий небо, задуман был Петром как меч, грозящий на морском рубеже России.
The high-cheekboned man stretched his neck to look at the cathedral spire. Широкоскулый человек вытянул шею, глядя на иглу собора.
He seemed to be shaken and excited like a traveller who sees the roof of the house in which he was born after many years of absence. Казалось, он был потрясен и взволнован, как путник, увидевший после многолетней разлуки кровлю родного дома.
From the fortress across the dark waters of the Neva came the triumphant sound of bells; the setting sun played on the golden spire of the Cathedral of SS. Peter and Paul whose carillon was playing the Internationale over the graves of Russian past emperors. И вот по темной Неве от крепости долетел торжественный звон: на Петропавловском соборе, где догорал свет на узком мече, над могилами императоров куранты играли "Интернационал".
The man gripped the rail hard, something like a growl came from his throat, and he turned his back to the fortress. Человек стиснул перила, из горла его вырвалось что-то вроде рычания, он повернулся спиной к крепости.
In the customs house he tendered a passport in the name of Arthur Levy and while his luggage was being examined he stood with bowed head so as not to betray the evil glint in his eyes. В таможне он предъявил паспорт на имя Артура Леви и во все время осмотра стоял, хмуро опустив голову, чтобы не выдать злого блеска глаз.
Throwing a tartan plaid over his shoulder and with a small suitcase in his hand he went ashore on Vasilyevsky Island. Затем, положив клетчатый плед на плечо, с небольшим чемоданчиком, он сошел на набережную Васильевского острова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x