Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the first session I bashed the face of Colonel Sherstobitov, one of Kirill's followers. На первом же заседании сгоряча въехал в морду полковнику Шерстобитову, кирилловцу.
I lost my credentials and my job." Лишен полномочий и потерял службу.
"I'm offering you dangerous work with excellent pay. - Предлагаю опасную работу. Крупный гонорар.
Do you agree?" Согласны?
"I agree." -Так точно.
"You will go to Paris. - Вы поедете в Париж.
You will receive a recommendation and will be enrolled on the staff. Получите рекомендацию. Будете зачислены на службу.
You will go to Leningrad with papers and credentials.... Using this photograph you will search for a boy . . ." С бумагами и мандатом выедете в Ленинград... Там вот по этой фотографии отыщете одного мальчишку...
64 64
Five days passed. Прошло пять дней.
Nothing had disturbed the tranquillity of the little Rhineside town of K. hidden in a green, humid valley in the vicinity of the famous factories owned by the Aniline Company. Ничто не нарушало покоя прирейнского небольшого городка К., лежащего в зеленой и влажной долине вблизи знаменитых заводов Анилиновой компании.
From early morning the winding streets with their narrow pavements resounded to the clatter of school children's clogs and the heavy tread of the workers; women trundled their prams along in the shade of the lime-trees on the road leading to the river. A barber in a canvas waistcoat came out of his shop and placed a step-ladder on the pavement. На извилистых улицах с узкими тротуарами с утра весело постукивали деревянные подошвы школьников, раздавались тяжелые шаги рабочих, женщины катили детские колясочки в тень лип к речке... Из парикмахерской выходил парикмахер в парусиновом жилете и ставил на тротуар стремянку.
His lather boy climbed on to the ladder to polish an already glittering trade sign-a brass bowl and a white horse's tail. Подмастерье лез на нее чистить и без того сверкающую вывеску на штанге - медный тазик и белый конский хвост.
The plate-glass windows of the cafe were being cleaned. В кофейне вытирали зеркальные стекла.
A high-wheeled brewer's dray loaded with empty barrels rumbled past. Громыхала на огромных колесах телега с пустыми пивными бочками.
It was a neat, cleanly-swept old town, quiet in the daytime when the sun warmed the curved stone-paved streets and coming to life in the evening when, at sundown, the working men and women returned from the factories and filled the air with their drawling voices, when the lights went up in the cafes and the lamplighter, in a short cape God alone knew how many years old, shuffled along the streets in his clogs. Это был старый, весь выметенный, опрятный городок, тихий в дневные часы, когда солнце греет горбатую плиточную мостовую, оживающий неторопливыми голосами на закате, когда возвращаются с заводов рабочие и работницы, загораются огни в кофейнях и старичок фонарщик, в коротком плаще, бог знает какой древности, идет, шаркая деревянными подошвами, зажигать фонари.
Women with shopping baskets, the wives of workers and burghers, came out of the market gates. Из ворот рынка выходили жены рабочих и бюргеров с корзинами.
In former days the baskets contained poultry, vegetables, and fruit worthy of Frans Snyders' still lifes. Прежде в корзиночках лежали живность, овощи и фрукты, достойные натюрмортов Снайдерса.
Today they contained a few potatoes, a bunch of onions, some swedes, and a lump of grey bread. Теперь - несколько картофелин, пучочек луку, брюква и немного серого хлеба.
How strange! Странно.
Germany had become the devil alone knows how rich in the past four centuries. За четыре столетия черт знает как разбогатела Германия.
What glory her sons had tasted. Какую славу знали ее сыны.
What hopes had brought sparkle to blue German eyes! Какими надеждами светились голубые германские глаза.
How much beer had trickled down upturned blond beards! Сколько пива протекло по запрокинутым русым бородам.
How many billions of kilowatts of human energy had been liberated! Сколько биллионов киловатт освободилось человеческой энергии...
And all in vain. И вот, все это напрасно.
In the kitchens-a bunch of spring onions on the table and long-standing yearning in the women's hungry eyes. В кухоньках - пучочек луку на изразцовой доске, и у женщин давнишняя тоска в голодных глазах.
Wolf and Khlinov, their boots dusty, their jackets thrown over their arms, their brows damp with perspiration, crossed a humped bridge and plodded up the lime-shaded highway towards K. Вольф и Хлынов, в пыльной обуви, с пиджаками, перекинутыми через руку, с мокрыми лбами, перешли горбатый мостик и стали подниматься по шоссе под липами в К.
The sun was sinking behind the low hills. Солнце уходило за невысокие горы.
In the golden light of evening the chimneys of the Aniline works were still smoking. В золотистом вечернем свете еще дымились трубы Анилиновой компании.
Factory buildings, chimneys, railway lines, and the tiled roofs of warehouses ranged down the hillside to the very edge of the town. Корпуса, трубы, железнодорожные пути, черепицы амбаров подходили по склонам холмов к самому городу.
"I'm sure that's the place, over there," said Wolf, pointing with his hand to cliffs that loomed red in the sunset. "If I had to select the best point for gunfire on the factory that's the only place I'd consider." - Там, я уверен, - сказал Вольф и указал рукой на красноватые скалы в закате, - если выбирать лучший пункт для обстрела заводов, я бы выбрал только там.
"That's right enough, Wolf, but there are only three days left." - Хорошо, хорошо, но осталось только три дня, Вольф...
"Well, what about it? There can be no danger from the southern side, it's too far away. - Ну что ж, с южной стороны не может быть никакой опасности, - слишком отдаленно.
We've scoured the northern and eastern sectors till we know every stone. Северный и восточный секторы обшарены до последнего камня.
Three days will be enough." Три дня нам хватит.
Khlinov turned to the blue wooded hills with deep shadows between them. Хлынов обернулся к засиневшим на севере лесистым холмам, глубокие тени лежали между ними.
During the past five days and nights Wolf and Khlinov had searched every hollow where some structure-a cottage or a shed with windows facing the factories-might be hidden. В той стороне Вольф и Хлынов облазили за эти пять дней и ночей каждую впадину, где могла бы притаиться постройка, - дача или барак, - с окнами на заводы.
For the fifth day in succession they had not undressed and during the darkest hours of the night had dropped down to sleep wherever they happened to be. Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало.
Their feet were so numb that they had even ceased to hurt. Ноги перестали даже болеть.
Along stony roads and paths, cutting straight across ravines and over fences, they had covered almost sixty-five miles around the town. По каменистым дорогам, тропинкам, прямиком через овраги и заборы, они исколесили кругом города по горам почти сто километров.
Nowhere, however, had they found the slightest trace of Garin. Но нигде ни малейшего присутствия Гарина.
Peasants, farmers, servants from country bungalows, foresters, caretakers only shrugged their shoulders in answer to their questions. Встречные крестьяне, фермеры, прислуга с дач, лесничие, сторожа - только разводили руками:
"There are no newcomers in the district, we know everybody who lives here." - Во всей округе нет никого из приезжих, здешние все нам известны.
65 65
Only the western sector, the hardest, was left. Оставался западный сектор, наиболее тяжелый.
According to the map there was a footpath there leading to the rocky plateau on which was situated a famous ruined castle, Schloss des gefesselten Gerippes, and beside it, as was fitting and proper under such circumstances, a beer garden, Zum gefesselten Gerippe. По карте там находилась пешеходная дорога к скалистому плато, где лежали знаменитые развалины замка "Прикованного скелета", рядом с ним, как и полагалось в таких случаях, находился пивной ресторан "К прикованному скелету".
In the ruined castle visitors were actually shown the remains of a dungeon and behind the iron grille a gigantic skeleton sitting in rusty chains. В развалинах действительно показывали остатки подземелья и за железной решеткой - огромный скелет в ржавых цепях, в сидячем положении.
The same skeleton was depicted on picture postcards, on paper knives, and on beer mugs. Изображения его продавались повсюду на открытках, на разрезных ножах и пивных кружкax.
For twenty pfennigs visitors could also be photographed beside the skeleton and send the picture to relatives or to a girl friend. Можно было даже сфотографироваться за двадцать пфеннигов рядом со скелетом и послать открытку знакомым или любимой девушке.
On Sundays plenty of holiday-makers came to see the ruins and the beer garden did a good trade. По воскресеньям развалины пестрели отдыхающими обывателями, ресторан хорошо торговал.
At times there were foreign visitors. Бывали иностранцы.
Since the war, however, interest in the famous skeleton had declined. Но после войны интерес к знаменитому скелету упал.
The townspeople were undernourished and had not the energy to climb that steep hill on holidays- they preferred their sandwiches and half-bottles of beer far from historic reminiscences under the lime-trees on the river-bank. Обыватели захудосочели и ленились в праздничные дни лазить на крутую гору, -предпочитали располагаться с бутербродами и полубутылками пива вне исторических воспоминаний - на берегу речки, под липами.
Mine host of Zum gefesselten Gerippe was no longer able to keep the ruins in good condition. Хозяин ресторана "К прикованному скелету" не мог уже со всем тщанием поддерживать порядок в развалинах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x