Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tapping Shelga on the knee he said in cheerful tones: Потрепав Шельгу по колену, сказал весело:
"You'll not want for anything here. - Здесь у вас ни в чем не будет недостатка.
You are in the hands of decent people and they have been well paid. Вы у порядочных людей, - им хорошо заплачено.
I will set you free in a few days. Через несколько дней я вас освобожу.
Comrade Shelga, give me your word of honour that you will not attempt to escape, cause trouble or attract the attention of the police." Товарищ Шельга, дайте честное слово, что вы не будете пытаться бежать, скандалить, привлекать внимание полиции.
Shelga shook his bowed head in refusal. Шельга отрицательно мотнул опущенной головой.
Garin bent over him. Гарин нагнулся к нему:
"If you don't it will be difficult for me to guarantee you a comfortable stay here. Will you give me your word?" - Иначе трудно будет поручиться за удобство вашего пребывания... Ну, даете?
Shelga spoke slowly, in soft tones. Шельга проговорил медленно, негромко:
"I give you my word of a Communist...." The skin on the general's shaven pate immediately wrinkled into waves that travelled towards his ears, the officers glanced at each other and smiled malignantly. "I give you my word of a Communist to kill you at the first opportunity, Garin. I give you my word to take the machine away from you and bring it to Moscow. I give my word that on the 28th. . . .'' -Даю слово коммуниста... (Сейчас же у генерала бритая кожа на черепе поползла к ушам, офицеры быстро переглянулись, нехорошо усмехнулись.) Даю слово коммуниста, - убить вас при первой возможности, Гарин... Даю слово отнять у вас аппарат и привезти его в Москву... Даю слово, что двадцать восьмого...
Garin did not let him finish, but seized him by the throat. Гарин не дал ему договорить. Схватил за горло...
"Stop! Idiot.... - Замолчи... идиот!..
Lunatic...." Сумасшедший!..
He turned round and said imperiously: Обернулся и - повелительно:
"Gentlemen, I warn you, this man is dangerous, he has an idee fixe." - Господа офицеры, предупреждаю вас, этот человек очень опасен, у него навязчивая идея...
"I told you the best place to keep him is in the wine-cellar," said the general's bass voice. "Take the prisoner away." - Я и говорю, - самое лучшее держать его в винном погребе, - пробасил генерал. - Увести пленника...
Garin made a motion with his beard, the two officers grabbed Shelga and dragged him through a side door towards the wine-cellar. Гарин взмахнул бородкой. Офицеры подхватили Шельгу, втолкнули в боковую дверь и поволокли в погреб.
Garin drew on his motoring gauntlets. Гарин стал натягивать автомобильные перчатки.
"I shall be here on the night of the twenty-ninth. - В ночь на двадцать девятое я буду здесь.
On the thirtieth Your Excellency may put an end to his experiments in rabbit-breeding, book a first-class berth on a transatlantic liner, and live a life of luxury in New York, on Fifth Avenue if you like." Тридцатого вы можете, ваше превосходительство, прекратить опыты над разведением кроликов, купить себе каюту первого класса на трансатлантическом пароходе и жить барином хоть на Пятом авеню в Нью-Йорке.
"You must leave some sort of document to identify that son of a bitch," said the general. - Нужно оставить какие-нибудь документы для этого сукиного кота, - сказал генерал.
"Here you have the choice of any passport you'd like." - Пожалуйста, любой паспорт на выбор.
Garin pulled out a bundle of papers tied together with string-the documents he had taken from Shelga's pocket in Fontainebleau but which he had not yet found time to examine. Гарин вынул из кармана сверток, перевязанный бечевкой. Это были документы, похищенные им у Шельги в Фонтенебло. Он еще не заглядывал в них за недосугом.
"These look like passports prepared for me. - Здесь, видимо, паспорта, приготовленные для меня.
"What excellent forethought. Here, take this, Your Excellency." Предусмотрительно... Вот, получайте, ваше превосходительство...
Garin threw a passport on to the table and continued examining the contents of Shelga's wallet-something interested him and he moved nearer the lamp. Гарин швырнул на стол паспортную книжку и, продолжая рыться в бумажнике, - чем-то заинтересовался, - придвинулся к лампе.
His eyebrows knitted. Брови его сдвинулись.
"Hell!" He rushed towards the side door through which Shelga had been dragged. - Черт! - И он кинулся к боковой двери, куда утащили Шельгу.
62 62
Shelga lay on a mattress on the stone floor. Шельга лежал на каменном полу на матраце.
A tiny oil-lamp lit up the vaulted cellar and the empty barrels draped with cobwebs. Керосиновая коптилка освещала сводчатый погреб, пустые бочки, заросли паутины.
Garin's glance travelled round the cellar, seeking Shelga; then he went and stood over him, biting his lip. Гарин некоторое время искал глазами Шельгу. Стоя перед ним, покусывал губы.
"I lost my temper, Shelga, don't be angry with me. - Я погорячился, не сердитесь, Шельга.
I still think we may find a common language. Думаю, что все-таки мы найдем с вами общий язык.
We can come to terms. Договоримся.
If you want to, that is." Хотите?
"Try." - Попытайтесь.
Garin spoke ingratiatingly, quite differently from the way he had spoken ten minutes before. Г арин говорил вкрадчиво, совсем по-другому, чем десять минут назад.
This put Shelga on his guard but the excitement he had experienced that night, the after-effects of the gas still ringing in his ears, and the pain in his injured arm made him less alert. Шельга насторожился. Но пережитое за эту ночь волнение, еще гудящие во всем теле остатки усыпительного газа и боль в руке ослабляли его внимание.
Garin sat down on the mattress and lit a cigarette. Гарин присел на матрац. Закурил.
His face bore a thoughtful look and his whole appearance was one of combined elegance and benevolence. Лицо его казалось задумчивым, и весь он -благожелательный, изящный...
"What's the swine getting at? "К чему, подлец, гнет?
What's he want?" thought Shelga, his face wrinkled from the pain in his head. К чему гнет?" - думал Шельга, морщась от головной боли.
Clasping his knee and puffing clouds of smoke, Garin looked up at the vaulted ceiling. Г арин обхватил колено, закурил папиросу, поднял глаза к сводчатому потолку.
"It's like this, Shelga, first of all you have to believe that I never lie. Perhaps it's only because I despise people but that's not what matters. - Видите ли, Шельга, прежде всего вам нужно усвоить, что я никогда не лгу... Может быть, из презрения к людям, но это неважно.
I need Rolling and his billions for a short time only. He needs me just as long. I believe he realizes this in spite of his stupidity. Rolling came here to colonize Europe. Итак: Роллинг с его миллиардами нужен мне до поры до времени, только... Так же, как и я нужен Роллингу... Это он, кажется, уже понял, несмотря на тупость... Роллинг приехал сюда, чтобы колонизировать Европу.
If he doesn't succeed in that he will crack up in America together with all his millions. Если он этого не сделает, он лопнет у себя в Америке со своими миллиардами.
Rolling is a brute beast-his one idea is to push forward, butt, and trample everything underfoot. Роллинг - животное, вся его задача - переть вперед, бодать, топтать.
He hasn't a ha'p'orth of imagination. The only wall against which he may crack his skull is the Soviet Russia. У него ни на грош фантазии... Единственная стена, о которую он может расшибить башку, -это Советская Россия.
He knows this and all his fury is directed against your beloved country. I don't consider myself a Russian (he added hurriedly), I'm an internationalist." Он это понимает, и вся его ярость направлена на ваше дорогое отечество... Русским я себя не считаю, - добавил он торопливо, - я интернационалист...
"That goes without saying," said Shelga with a smile of contempt. - Разумеется, - с презрительной усмешкой сказал Шельга.
"Our present relations are-up to a certain point we work together...." - Наши взаимоотношения таковы: до некоторого времени мы работаем вместе...
"Until the 28th...." - До двадцать восьмого...
Garin cast a rapid glance at Shelga, humour in his flashing eyes. Гарин быстро, с блестящими глазами, с юмором взглянул на Шельгу.
"So you worked it out, did you? - Вы это высчитали?
From the newspapers?" По газетам?
"May be."' - Может быть...
"All right. Let's say until the 28th. - Хорошо... Пусть до двадцать восьмого.
After that we're bound to get at each other's throats. If Rolling wins it will be doubly dangerous for Soviet Russia: he'll have my apparatus and it will be very hard for you to fight against him. To leave you here for a week to keep the spiders company will give me a better chance of victory." Затем неминуемо мы должны вгрызться друг другу в печенку... Если одолеет Роллинг -Советской России это будет вдвойне ужасно: мой аппарат окажется у него в руках, и тогда с ним бороться будет вам чрезвычайно трудно... Так вот, тем самым, товарищ Шельга, что вы пробудете здесь с недельку в соседстве с пауками, вы страшно, неизмеримо увеличиваете возможность моей победы.
Shelga closed his eyes. Шельга закрыл глаза.
Garin sat at his feet and puffed furiously at his cigarette. Гарин сидел у него в ногах и курил короткими затяжками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x