Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the Old Paris that was fast coming to an end. Здесь доживал век старый Париж.
Elderly gentlemen with sclerotic eyes and moustaches that covered their mouths, in long dust-coats and old straw hats, still hovered around the bookstalls, the cages of birds on the quays and the despondent anglers.... There had been a time when this had been their bailiwick. Over there in the Conciergerie, sacrebleu, Danton had roared like an ox being led to the slaughter. Еще бродили около книг на набережной, около клеток с птицами, около унылых рыболовов пожилые личности со склерозными глазами, с усами, закрывающими рот, в разлетайках, в старых соломенных шляпах... Когда-то это был их город... Вон там, черт возьми, в Консьержери ревел Дантон, точно бык, которого волокут на бойню.
And over there on the right, beyond the slate roofs of the Louvre, where the Jardins des Tuilleries lay in the dusk, there had been great doings when General de Galliffet's grape-shot had whistled down the Rue de Rivoli. Вон там, направо, за графитовыми крышами Лувра, где в мареве стоят сады Тюильри, - там были жаркие дела, когда вдоль улицы Риволи визжала картечь генерала Галифе.
And how much gold there had been in France! Ах, сколько золота было у Франции!
Every stone here had a story to tell to those who were able to listen, a story of the great past. Каждый камень здесь, - если уметь слушать, -расскажет о великом прошлом.
But now, mille diables, a foreign monster by the name of Rolling had become master of the city and the good bourgeois had nothing left to do but throw his line into the Seine and sit there with bowed head.... Eh-he-he! И вот, - сам черт не поймет, - хозяином в этом городе оказался заморское чудовище, Роллинг, -теперь только и остается доброму буржуа закинуть удочку и сидеть с опущенной головой... Э-хе-хе!
Oh, la-la! . . . О-ля-ля!..
Wolf lit a pipe loaded with strong tobacco. Раскурив крепкий табак в трубке, Вольф сказал:
"This is the way things are," he began. - Дело обстоит так.
"The German Aniline Company is the only one that will not enter into any agreement with the Americans. Германская анилиновая компания - единственная, которая не идет ни на какие соглашения с американцами.
The company has been given a government subsidy of twenty-eight million marks. Компания получила двадцать восемь миллионов марок государственной субсидии.
All Rolling's efforts are now concentrated on overthrowing the German Aniline Company." Сейчас все усилия Роллинга направлены на то, чтобы повалить германский анилин.
"Is he speculating on a fall in prices?" asked Khlinov. - Он играет на понижение? - спросил Хлынов.
"He's selling huge quantities of Aniline stock for delivery on the 28th of this month." - Продает на двадцать восьмое этого месяца анилиновые акции на колоссальные суммы.
"That's very important information, Wolf." - Но это очень важные сведения, Вольф.
"Yes, I think we're on the track. - Да, мы попали на след.
Rolling is apparently sure of his game although the shares haven't dropped a single pfennig yet and today is already the twentieth.... Do you know what he must be relying on?" Роллинг, видимо, уверен в игре, хотя акции не упали ни на пфенниг, а сегодня уже двадцатое... Вы понимаете, на что единственно он может рассчитывать?
"They must have everything ready, then?" - Стало быть, у них все готово?
"I believe the apparatus has already been erected." - Я думаю, что аппарат уже установлен.
"Where are the Aniline Company's factories?" -Где находятся заводы Анилиновой компании?
"On the Rhine, near K. - На Рейне, около Н.
If Rolling brings about the collapse of the company he will be master of the entire European chemical industry. Если Роллинг свалит анилин, он будет хозяином всей европейской промышленности.
We mustn't allow a catastrophe. Мы не должны допустить до катастрофы.
We must save German Aniline. (Khlinov shrugged his shoulders but he did not say anything.) I understand: what is to be will be. Наш долг спасти германский анилин. (Хлынов пожал плечом, но промолчал.) Я понимаю: чему быть - то будет.
You and I alone cannot stop the onslaught of America. Мы с вами вдвоем не остановим натиска Америки.
All the same history sometimes plays some strange tricks." Но черт его знает, история иногда выкидывает неожиданные фокусы.
"Like revolution, for example." - Вроде революций?
"May be even that." - А хотя бы и так.
Khlinov looked at him with something like astonishment. Хлынов взглянул на него с некоторым даже удивлением.
Wolf's eyes were round, yellow, and malicious. Глаза у Вольфа были круглые, желтые, злые.
"Wolf, the bourgeois won't lift a finger to save Europe." - Вольф, буржуа не станут спасать Европу.
"I know." - Знаю.
"Do you?" -Вот как?
"During this trip I've taken a good look round. The bourgeois, be he French, German, English or Italian, is blindly, criminally, and cynically selling up the old world. -В эту поездку я насмотрелся... Буржуа -французы, немцы, англичане, итальянцы -преступно, слепо, цинично распродают старый мир.
This is where this culture of ours ends, at the auction, under the hammer." Вот чем кончилась культура - аукционом... С молотка!
Wolf's face grew red. Вольф побагровел:
"I have applied to the authorities, I have hinted at the clanger, I've asked for help in the search for Garin. I've spoken about the most terrible things to them. They laughed in my face. To hell with them! - Я обращался к властям, намекал на опасность, просил помочь в розысках Гарина... Я говорил им страшные слова... Мне смеялись в лицо... К черту!
I'm not the sort that gives up." Я не из тех, кто отступает...
"Wolf, what did you learn on the Rhine?" - Вольф, что вы узнали на Рейне?
"I learned.... The Aniline Company has been given big war orders by the German Government. -Я узнал... Анилиновая компания получила от германского правительства крупные военные заказы.
Production at the Aniline factories has reached the most dangerous stage. Процесс производства на заводах Анилиновой компании в наиболее сейчас опасной стадии.
They have almost five hundred tons of tetryl being processed at the moment." У них там чуть ли не пятьсот тонн тетрила в работе.
Khlinov jumped up from his seat, the walking-stick on which he leaned bent under his weight. Хлынов быстро поднялся. Трость, на которую он опирался, согнулась.
He sat down again. Он снова сел.
"There has been an article in a newspaper on the necessity of shifting the workers' housing estates farther from those damned factories. - В газетах проскользнула заметка о необходимости возможно отдалить рабочие городки от этих проклятых заводов.
There are more than fifty thousand workers employed at the Aniline factories.... The newspaper that published that article was fined. The hand of Rolling." В Анилиновой компании занято свыше пятидесяти тысяч человек... Газета, поместившая заметку, была оштрафована... Рука Роллинга...
"Wolf, we mustn't lose a single day." - Вольф, мы не можем терять ни одного дня.
"I've ordered tickets for the eleven o'clock train today." - Я заказал билеты на одиннадцатичасовой, на сегодня.
"We're going to K.?" - Мы едем в Н.?
"I think that's the only place where we can get on Garin's tracks." - Думаю, что только там можно найти следы Гарина.
"Now take a look at what I've managed to find out." Khlinov pulled a bundle of newspaper cuttings out of his pocket. "A couple of days ago I went to see Shelga.... He told me the whole course of his deductions: Rolling and Garin have to keep in touch with each other...." - Теперь посмотрите, что мне удалось достать. -Хлынов вынул из кармана газетные вырезки. -Третьего дня я был у Шельги... Он передал мне ход своих рассуждений: Роллинг и Гарин должны сноситься между собой...
"That goes without saying-every day." - Разумеется. Ежедневно.
"By post or telegraph? - Почтой? Телеграфно?
What do you think?" Как вы думаете, Вольф?
"Under no circumstances. - Ни в коем случае.
Nothing in writing." Никаких письменных следов.
"Wireless then?" - Тогда - радио?
"For all Europe to hear? No." - Чтобы орать на всю Европу... Нет...
"Through a third person?" - Через третье лицо?
"No. I get what you mean. That Shelga of yours it a smart fellow. -Нет... Я понял, - сказал Вольф, - ваш Шельга молодчина.
Let's have a look at the cuttings." Дайте вырезки...
He spread them out on his knees and began to read what was underlined in red: Он разложил их на коленях и внимательно стал прочитывать подчеркнутое красным:
"Concentrate all attention on Aniline." "Все внимание сосредоточьте на анилине".
"Beginning." "Приступаю".
"Place found." "Место найдено".
" 'Place found,' " whispered Wolf, "that's a newspaper from E., a little town near K...." 'Worried. Name the day.' - "Место найдено", - прошептал Вольф, - это газета из К., городок близ Н. ..."Тревожусь, назначьте день",
'Count thirty-five days from signing of contract. . . .' That could only be from them. "Отсчитайте тридцать пять со дня подписания договора..." Это могут быть только они.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x