Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes. | -Да. |
And canned goods, fresh water, champagne.... Captain Jansen, we're going on a very dangerous enterprise." | Консервов, пресной воды, шампанского... Капитан Янсен, мы идем на очень опасное предприятие. |
"Yes, Madame." | - Есть идти на опасное предприятие. |
"But, I'm sure of victory, do you hear?" | - Но, слышите, я уверена в победе... |
The ship's bell rang once. Zoe went to the wireless cabin. | Склянки пробили половину первого... Зоя вошла в радиотелефонную рубку. |
She sat down at the table and turned the switch of the receiver. | Села к аппарату. Она потрогала рычажок радиоприемника. |
At first she picked up a few bars of a foxtrot from somewhere. | Откуда-то поймались несколько тактов фокстрота. |
She glanced at the chronometer and frowned. | Сдвинув брови, она глядела на хронометр. |
Garin was silent. | Гарин молчал. |
She again turned the switch, trying to control her trembling fingers. | Она снова стала двигать рычажок, сдерживая дрожь пальцев. |
. . . An unknown, slow voice spoke into her ear in Russian: | ...Незнакомый, медленный голос по-русски проговорил в самое ухо: |
". . . If you value the life of . . . on Friday land in Naples. . . await news at the Hotel Splendide until Saturday noon...." | "...Если вам дорога жизнь... в пятницу высадитесь в Неаполе... в гостинице "Сплендид" ждите известий до полудня субботы". |
That was the end of a message sent out on a wavelength of four hundred and twenty-one metres, that is, the wavelength Garin had been using all the time. | Это был конец какой-то фразы, отправленной на длине волны четыреста двадцать один, то есть станции, которой все это время пользовался Гарин. |
58 | 58 |
For the third night in succession the Carmelite Sister had forgotten to close the shutters of Shelga's room. | Третью ночь подряд в комнате, где лежал Шельга, забывали закрывать ставни. |
Every evening he pointed out this oversight to her. | Каждый раз он напоминал об этом сестре-кармелитке. |
He watched carefully to make sure that the catch fastening the two halves of the shutters was snapped into place. | Он внимательно смотрел за тем, чтобы задвижка, соединяющая половинки створчатых ставен, была защелкнута как следует. |
In the course of these three weeks Shelga had so far convalesced that he could get up and sit by the window, where he could see the luxuriant foliage of the plane-tree, the black thrushes, and the rainbows playing in the spray in the centre of the lawn. | За эти три недели Шельга настолько поправился, что вставал с койки и пересаживался к окну, поближе к пышнолистным ветвям платана, к черным дроздам и радугам над водяной пылью среди газона. |
From his vantage-point the hospital garden, surrounded by a solid brick wall, lay open before him. | Отсюда был виден весь больничный садик, обнесенный каменной глухой стеной. |
In the eighteenth century the building had belonged to a monastery destroyed by the revolution. | В восемнадцатом веке это место принадлежало монастырю, уничтоженному революцией. |
Monks do not approve of curious eyes and so the wall was high and was topped by a fringe of broken glass. | Монахи не любят любопытных глаз. Стена была высока, и по всему гребню ее поблескивали осколки битого стекла. |
It was only possible to climb over the wall by placing a ladder on the outer side. | Перелезть через стену можно было, лишь подставив с той стороны лестницу. |
The narrow streets around the hospital were quiet and empty, nevertheless the street-lamps shone so brightly and the steps of the policeman so often broke the silence that the use of a ladder was out of the question. | Улички, граничившие с больницей, были тихие и пустынные, все же фонари там горели настолько ярко и так часто слышались в тишине за стеной шаги полицейских, что вопрос о лестнице отпадал. |
It goes without saying that an active man could easily have scaled the wall without a ladder if it had not been for the broken glass. | Разумеется, не будь битого стекла на стене, ловкий человек перемахнул бы и без лестницы. |
Every morning Shelga examined every brick of the wall from behind the curtain. | Каждое утро Шельга из-за шторы осматривал всю стену до последнего камешка. |
Danger threatened from that direction alone; Rolling's man would hardly risk entering through the hospital. | Опасность грозила только с этой стороны. Человек, посланный Роллингом, вряд ли рискнул бы появиться изнутри гостиницы. |
Shelga had no doubt, however, that sooner or later, one way or another, assassins would come. | Но что убийца так или иначе появится, Шельга не сомневался. |
He was now awaiting an examination in order to get discharged from the hospital. | Он ждал теперь осмотра врача, чтобы выписаться. Об этом было известно. |
The doctor usually came five times a week. | Врач приезжал обычно пять раз в неделю. |
But now it seemed that he was ill. | На этот раз оказалось, что врач заболел. |
Shelga was informed that he would not be allowed to leave without the sanction of the head doctor. | Шельге заявили, что без осмотра старшего врача его не выпишут. |
He did not even try to protest. | Протестовать он даже и не пытался. |
He got a message to the Soviet Embassy asking them to send him food; the hospital soup he poured down the sink and the bread he fed to the thrushes. | Он дал знать в советское посольство, чтобы оттуда ему доставляли еду. Больничный суп он выливал в раковину, хлеб бросал дроздам. |
Shelga knew that Rolling had to get rid of the only witness. | Шельга знал, что Роллинг должен избавиться от единственного свидетеля. |
He was so tensed that he hardly slept any more. | Шельга теперь почти не спал, - так велико было возбуждение. |
The Carmelite Sister brought him newspapers and he worked all day with his scissors and studied the cuttings he made. | Сестра-кармелитка приносила ему газеты, - весь день он работал ножницами и изучал вырезки. |
He had forbidden Khlinov to come to the hospital. (Wolf was in Germany, in the Rhineland, where he was collecting information on Rolling's battle with the German Aniline Company.) | Хлынову он запретил приходить в больницу. (Вольф был в Германии, на Рейне, где собирал сведения о борьбе Роллинга с Германской анилиновой компанией.) |
The next morning, going to the window as usual, Shelga glanced round the garden and immediately stepped back behind the curtain. | Утром, подойдя, как обычно, к окну, Шельга оглядел сад и сейчас же отступил за занавес. |
He even felt glad about what he saw. | Ему стало даже весело. |
At last! | Наконец-то! |
On the northern side of the garden, half hidden behind a lime-tree, a gardener's ladder had been placed against the wall so that its upper end extended nearly a yard above the row of broken glass. | В саду, с северной стороны, полускрытая липой, к стене была прислонена лестница садовника, верхний конец ее торчал на пол-аршина над осколками стекла. |
"The swine are clever!" exclaimed Shelga. | Шельга сказал: - Ловко, сволочи! |
There was nothing left to do but wait. | Оставалось только ждать. |
He had thought everything out. | Все было уже обдумано. |
His right arm, although it was no longer in bandages, was still weak. | Правая рука его, хотя и свободная от бинтов, была еще слаба. |
His left arm was still in a plaster cast and the nurse had bound it tightly to his body. | Левая - в лубках и в гипсе, - сестра крепко прибинтовала ее к груди. |
That left arm with its plaster cast weighed about fifteen pounds and was the only weapon of defence left to him. | Рука с гипсом весила не меньше пятнадцати фунтов. Это было единственное оружие, которым он мог защищаться. |
On the fourth night the Carmelite Sister again forgot to close the shutters. | На четвертую ночь сестра опять забыла закрыть ставни. |
On this occasion Shelga did not protest and by nine o'clock he pretended to be asleep. | Шельга на этот раз не протестовал и с девяти часов притворился спящим. |
He heard shutters closing on both storeys of the hospital but his window again remained wide open. | Он слышал, как хлопали в обоих этажах ставни. Его окно опять осталось открытым настежь. |
When the lights were put out he jumped out of bed and with the aid of his teeth and his weak right hand began to unfasten the bandage holding his left arm. | Когда погас свет, он соскочил с койки и правой слабой рукой и зубами стал распутывать повязку, державшую левую руку. |
He stood still and listened, holding his breath. | Он останавливался, не дыша вслушивался. |
At last the arm hung free. | Наконец рука повисла свободно. |
He could unbend it half-way. | Он мог разогнуть ее до половины. |
He looked out into the garden and there, in the light of the street-lamp, saw the ladder still standing against the wall behind the lime-tree. | Выглянул в сад, освещенный уличным фонарем, -лестница стояла на прежнем месте за липой. |
He rolled up his blanket and pushed it under the sheet so that in the semi-darkness it would look like a man lying there. | Он скатал одеяло, сунул под простыню, в полутьме казалось, что на койке лежит человек. |
It was quiet outside, the only sound coming from water dripping from the leaves. | За окном было тихо, только падали капли. |
Reflected in the clouds above Paris was a faint bluish glow. | Лиловатое зарево трепетало в тучах над Парижем. |
The noises of the boulevards did not reach him. | Сюда не долетали шумы с бульваров. |
The black branches of the plane-tree hung motionless. | Неподвижно висела черная ветвь платана. |
A motor-car engine growled near by. | Где-то заворчал автомобиль. |
Shelga strained his ears-it seemed to him that he could hear the beating hearts of the birds asleep in the plane-tree. | Шельга насторожился, - казалось, он слышит, как бьется сердце у птицы, спящей на платановой ветке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать