Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm young . . . I'm young . . ." it seemed to her on the deck of a vessel with its bowsprit raised to the sun, "I'm beautiful, I'm kind...." "Я молода, молода, - так казалось ей на палубе корабля, с поднятым к солнцу бушпритом, - я красива, я добра".
The breeze caressed her neck and face. Ветер ласкал шею, лицо.
Enraptured. Zoe desired happiness. Зоя восторженно желала счастья себе.
Scarcely able to drag herself away from the light, the sky, the sea, she turned the cold door handle and entered a glass cabin in which the blinds were drawn on the sunny side. Все еще не в силах оторваться от света, неба, моря, она повернула холодную ручку дверцы, вошла в хрустальную будку, где с солнечной стороны были задернуты шторки.
She took up the earphones. Взяла слуховые трубки.
She rested her elbows on the table and covered her eyes with her fingers-her heart was still beating fast. Положила локти на стол, прикрыла глаза пальцами, - сердцу все еще было горячо.
Zoe turned to the first mate. Зоя сказала помощнику капитана:
"You may go." - Идите.
He went out of the cabin with a side-glance at Madame Lamolle. Он вышел, покосившись на мадам Ламоль.
She was not only devilishly beautiful, graceful, svelte, elegant-some inexplicable excitement radiated from her. Мало того, что она была чертовски красива, стройна, тонка, "шикарна", - от нее неизъяснимое волнение.
55 55
The double strokes of the chronometer, like a ship's bell, marked the hour of twelve. Двойные удары хронометра, как склянки, прозвонили двенадцать.
Zoe smiled, only three minutes had elapsed since she rose from her chair under the awning. Зоя улыбнулась, - прошло всего три минуты с тех пор, как она поднялась с кресла под тентом.
"I must learn to feel, to turn every minute into an eternity," she thought. "I must know that ahead of me are millions of minutes, millions of eternities." "Нужно научиться чувствовать, раздвигать каждую минуту в вечность, - подумалось ей, -знать: впереди миллионы минут, миллионы вечностей".
She pushed the switch over to the left and tuned the apparatus in on a wavelength of a hundred and thirty-seven point five metres. Она положила пальцы на рычажок и, пододвинув его влево, настроила аппарат на волну сто тридцать семь с половиной метров.
From the black emptiness of the earphones came Rolling's slow, harsh voice: Тогда из черной пустоты трубки раздался медленный и жесткий голос Роллинга:
"Madame Lamolle, Madame Lamolle, Madame Lamolle.... Are you listening, are you listening, are you...." - ...Мадам Ламоль, мадам Ламоль, мадам Ламоль... Слушайте, слушайте, слушайте...
"Hallo, yes, I'm listening, calm yourself...." - Да слушаю я, успокойся, - прошептала Зоя.
". . . Is everything all right? - ...Все ли у вас благополучно?
Have you any trouble? Не терпите ли бедствия?
Do you need anything? В чем-либо недостатка?
Today, at the same hour as usual I shall be happy to hear your voice.... Use the same wavelength as usual.... Madame Lamolle, do not go too far from fourteen degrees east longitude, forty degrees north latitude. Сегодня в тот же час, как обычно, буду счастлив слышать ваш голос... Волну посылайте той же длины, как обычно... Мадам Ламоль, не удаляйтесь слишком далеко от десяти градусов восточной долготы, сорока градусов северной широты.
It is quite possible that we shall meet soon. Не исключена возможность скорой встречи.
Everything here is all right. У нас все в порядке.
Things are fine. Дела блестящи.
The man who has to keep his mouth shut, does so. Тот, кому нужно молчать, молчит.
Don't worry, good luck and pleasant sailing...." Будьте спокойны, счастливы, - безоблачный путь...
Zoe took off the earphones. Зоя сняла наушные трубки.
A frown marred her forehead. Морщина прорезала ее лоб.
Glancing at the hands of the chronometer, she muttered between her teeth, Глядя на стрелку хронометра, она проговорила сквозь зубы:
"I'm fed up!" "Надоело!"
These daily vows of love by wireless were getting on her nerves. Эти ежедневные радиопризнания в любви ужасно сердили ее.
Rolling could not and would not leave her in peace. He was prepared to commit any crime as long as she permitted him to croak into the microphone every day, "Don't worry, good luck and pleasant sailing." Роллинг не может, не хочет оставить ее в покое... Пойдет на какое угодно преступление в конце концов, только бы позволила ему каждый день хрипеть в микрофон: "...Будьте спокойны, счастливы - безоблачный путь".
56 56
Zoe and Rolling had not met since the murderous incidents at Ville d'Avray and Fontainebleau and a mad ride with Garin along the empty, moonlit road to Havre. После убийств в Вилль-Давре и Фонтенебло и затем бешеной езды с Гариным по залитым лунным светом пустынным шоссейным дорогам в Гавр Зоя и Роллинг больше не встречались.
He had fired at her that evening, had insulted her and then calmed down. Он стрелял в нее в ту ночь, пытался оскорбить и затих.
Zoe imagined he was weeping in silence as he sat hunched up in the car. Кажется, он даже молча плакал тогда, согнувшись в автомобиле.
In Havre she boarded Rolling's yacht Arizona and at dawn put out into the Bay of Biscay. В Гавре она села на его яхту "Аризона" и на рассвете вышла в Бискайский залив.
In Lisbon, Zoe was handed papers in the name of Madame Lamolle and became the owner of one of the most luxurious yachts in the west. В Лиссабоне Зоя получила документы и бумаги на имя мадам Ламоль - она становилась владелицей одной из самых роскошных на Западе яхт.
Leaving Lisbon, the Arizona entered the Mediterranean and had since been cruising in the vicinity of 14° E. long, and 40° N. lat., keeping within reach of the Italian seaboard. Из Лиссабона пошли в Средиземное море, и там "Аризона" крейсировала у берегов Италии, держась десяти градусов восточной долготы, сорока градусов северной широты.
Rolling immediately established contact with the yacht through his private wireless station at Mendon near Paris. Немедленно была установлена связь между яхтой и частной радиостанцией Роллинга в Медоне под Парижем.
Captain Jansen reported all details of the trip to Rolling. Капитан Янсен докладывал Роллингу обо всех подробностях путешествия.
Rolling called Zoe' every day. Роллинг ежедневно вызывал Зою.
Every evening she reported to him on her "moods". Она каждый вечер докладывала ему о своих "настроениях".
Ten days had passed in this monotony when the Arizona's wireless operator heard shortwave signals in an unknown language. В этом однообразии прошло дней десять, и вот аппараты "Аризоны", щупавшие пространство, приняли короткие волны на непонятном языке.
Zoe was informed and she heard a voice that caused her heart to miss a beat. Дали знать Зое, и она услыхала голос, от которого остановилось сердце.
"Zoe, Zoe, Zoe...." - ...Зоя, Зоя, Зоя, Зоя...
Garin's voice buzzed in her earphones like a bluebottle buzzing against a window-pane. Точно огромная муха о стекло, звенел в наушниках голос Гарина.
He repeated her name and then after a short pause said, Он повторял ее имя и затем через некоторые промежутки:
"Answer me between one and three tonight." - ...Отвечай от часа до трех ночи...
Then again: И опять:
"Zoe, Zoe, Zoe.... Be careful. Be careful...." - ...Зоя, Зоя, Зоя... Будь осторожна, будь осторожна...
That same night, over the dark sea, over sleeping Europe, over the ancient ash-heaps of Asia Minor, over the dust-covered thorns of the sun-dried vegetation of Africa's plains, radio waves carried the voice of a woman: В ту же ночь над темным морем, над спящей Европой, над древними пепелищами Малой Азии, над равнинами Африки, покрытыми иглами и пылью высохших растений, полетели волны женского голоса:
"I am calling to him who asked for an answer between one and three...." - ...Тому, кто велел отвечать от часа до трех...
Zoe repeated this call several times and then said: Этот вызов Зоя повторяла много раз. Затем говорила:
"I want to see you. - ...Хочу тебя видеть.
Call it madness if you like. Пусть это неразумно.
Name any port in Italy.... Don't call me by name, I'll recognize your voice...." Назначь любой из итальянских портов... По имени меня не вызывай, узнаю тебя по голосу...
While Zoe was persistently repeating her call in the hope that Garin-be he in Europe, Asia or Africa-would pick up the electro-magnetic waves emitted by the Arizona, more than a thousand miles away in Paris a telephone bell rang on the little table beside the double bed where Rolling slept alone, his nose tucked into the blankets. В ту же ночь, в ту самую минуту, когда Зоя упрямо повторяла вызов, надеясь, что Г арин где-то, - в Европе, Азии, Африке, - нащупает волны электромагнитов "Аризоны", за две тысячи километров, в Париже, на ночном столике у двухспальной кровати, где одиноко, уткнув нос в одеяло, спал Роллинг, затрещал телефонный звонок.
Rolling jumped up and snatched up the receiver. Роллинг, подскочив, схватил трубку.
Semyonov's voice told him in a hurry: Голос Семенова поспешно проговорил:
"Rolling, she's talking." - Роллинг. Она разговаривает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x