Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rolling pulled a hand out of his pocket, a hand that had apparently been clenched for a long time. "If you're preparing my execution here," he began in a husky voice, "I protest. | Роллинг вытащил из кармана руку, стиснутую, видимо, уже давно в кулак, и заговорил глуховатым голосом: - Если здесь готовится смертный приговор, я протестую. |
In the name of justice. | Во имя права. |
In the name of humanity. I protest as an American. As a Christian. I offer you any ransom you like for my life." | Во имя человечности... Я протестую как американец... Как христианин... Я предлагаю любой выкуп за жизнь. |
Zoe stood with her back towards him. | Зоя стояла спиной к нему. |
Garin spoke contemptuously. | Гарин проговорил брезгливо: |
"I could have killed you there, if I'd wanted to." | - Убить вас я мог бы и там... |
"Ransom?" asked Rolling promptly. | - Выкуп? - быстро спросил Роллинг. |
"No." | - Нет. |
"Participation in your . . ." Rolling blew out his cheeks, ". . . in your strange enterprises?" | - Участие в ваших... - Роллинг мотнул щеками, - в ваших странных предприятиях? |
"Yes. | -Да. |
You ought to remember.... On the Boulevard Malesherbes I told you...." | Вы должны это помнить... На бульваре Мальзерб... Я говорил вам... |
"Good," answered Rolling, "tomorrow I'll receive you. I must think over your proposal again." | - Хорошо, - ответил Роллинг, - завтра я вас приму... Я должен продумать заново ваши предложения. |
Zoe said in a low voice: | Зоя сказала негромко: |
"Rolling, don't talk nonsense." | - Роллинг, не говорите глупостей. |
"Mademoiselle!" Rolling jumped and his bowler hat fell on to his nose. "Mademoiselle.... Your conduct is unheard of. You've deceived me.... You whore...." | - Мадемуазель! - Роллинг подскочил, котелок съехал ему на нос, - мадемуазель... Ваше поведение неслыханно... Предательство... Разврат... |
Zoe answered him in the same low voice: | Так же тихо Зоя ответила: |
"Go to hell! | - Ну вас к черту! |
You can talk to Garin." | Говорите с Гариным. |
Rolling and Garin moved over to the double oak. | Тогда Роллинг и Гарин отошли к двойному дубу. |
Over there an electric torch was switched on and two heads bent close together. | Там вспыхнул электрический фонарик. Нагнулись две головы. |
For a few seconds nothing could be heard except the splashing of the water amongst the stones. | Несколько секунд было слышно только, как плескался ручей в камнях. |
". . . But there aren't three of us . . . there's a fourth here . .. there's a witness," Rolling's sharp voice reached Shelga's ears. | -Но нас не трое, нас четверо... здесь есть свидетель, - долетел до Шельги резкий голос Роллинга. |
"Who's there, who's there?" muttered Shelga, shuddering and still half-asleep. | - Кто здесь, кто здесь? - сотрясаясь, сквозь дремоту пробормотал Шельга. |
His pupils distended in alarm. | Зрачки его расширились во весь глаз. |
Before him on the white chair sat Khlinov with his hat on his knees. | Перед ним на белом стульчике, - со шляпой на коленях, - сидел Хлынов. |
51 | 51 |
"I had no time to think out their move," Shelga told him, "I acted like a fool, that's all." | - Не предугадал хода... Думать времени не было, -рассказывал ему Шельга, - сыграл такого дурака, что - ну. |
"It was a mistake to take Rolling with you in the car," answered Khlinov. | - Ваша ошибка в том, что вы взяли в автомобиль Роллинга, - сказал Хлынов. |
"Like hell I took him! When the shooting and killing began in the hotel Rolling crouched in his car like a rat in its hole, with a couple of Colts ready for action. | -Какой черт я взял... Когда в гостинице началась пальба и резня, Роллинг сидел, как крыса, в автомобиле, - ощетинился двумя кольтами. |
I had no weapon with me. | Со мной оружия не было. |
I climbed on to the balcony and saw how Garin dealt with the gangsters. I told Rolling about it. He got scared, hissed something at me but refused to get out of the car. Then he tried to shoot at Zoe Montrose but Garin and I twisted his hands behind his back. There was no time to spare so I jumped into the driver's seat and made off." | Я влез на балкон и видел, как Гарин расправился с бандитами... Сообщил об этом Роллингу... Он струсил, зашипел, наотрез отказался выходить из машины... Потом он пытался стрелять в Зою Монроз. Но мы с Гариным свернули ему руки... Долго возиться было некогда, я вскочил за руль -и ходу... |
"When they went into a huddle under the oak-tree surely you must have realized what was going on?" | - Когда вы были уже на полянке и они совещались около дуба, неужели вы не поняли?.. |
"I knew they meant to finish me off. | - Понял, что мое дело - ящик. |
What could I do? | А что было делать? |
Run for it? | Бежать? |
You know, I'm a sportsman, after all.... Apart from that, I had a plan worked out. I had a fake passport for Garin with half a dozen visas on it. His machine was within reach ... in the car.... Under those circumstances how could I think of my own skin?" | Ну, знаете, я все-таки спортсмен... К тому же у меня и план был весь разработан... В кармане фальшивый паспорт для Г арина, с десятью визами... Аппарат его, - рукой взять, - в автомобиле... При таких обстоятельствах мог я о шкуре своей очень-то думать?.. |
"I suppose you couldn't. And so they came to an agreement...." | - Ну, хорошо... Они сговорились... |
"Rolling signed some paper, there under the tree, I saw that quite clearly. | - Роллинг подписал какую-то бумажку там, под деревом, - я хорошо видел. |
After that I heard what he said about the fourth witness, about me, that is. | После этого - слышу - он сказал насчет четвертого свидетеля, то есть меня. |
In a whisper I said to Zoe, | Я вполголоса говорю Зое: |
'Listen, we just passed a policeman and he noted the number of the car. | "Слушайте-ка, давеча мы проехали мимо полисмена, он заметил номер машины. |
If I'm found dead you'll all three be in handcuffs tomorrow.' | Если меня сейчас убьют, к утру вы все трое будете в стальных наручниках". |
D'you know what she answered me? | Знаете, что она мне ответила? |
What a woman! . . . | Вот женщина!.. |
She didn't look back but over her shoulder she said, | Через плечо, не глядя: |
' All right, I'll bear that in mind.' | "Хорошо, я приму это к сведению". |
And how lovely she is! . . . | А до чего красива!. |
A real she-devil. | Бесовка! |
But never mind. | Ну, ладно. |
Garin and Rolling came back to the car. | Гарин и Роллинг вернулись к машине. |
I acted as though nothing had happened. | Я - как ни в чем не бывало... Первая села Зоя. |
Zoe got in first and then leaned out and said something in English. | Высунулась и что-то проговорила по-английски. |
Garin said to me, | Гарин - мне: |
'Comrade Shelga, now get going, full speed westwards.' | "Товарищ Шельга, теперь - валяйте: полный ход по шоссе на запад". |
I stooped down in front of the radiator.... That was where I blundered. | Я присел перед радиатором... Вот где моя ошибка. |
And that was the one chance they had. Once the car was moving at speed they would have been afraid to do anything. And so I started the engine.... Suddenly on the top of my head, in my brain . . . it was like a house falling on me, bones cracked, something hit me, light seared my eyes, and I went out. The only thing I noticed was Rolling's distorted mug. | У них только и была эта одна минута... Когда машина на ходу, они бы со мной ничего не сделали, побоялись... Хорошо, - завожу машину... Вдруг, в темя, в мозг - будто дом на голову рухнул, хряснули кости, ударило, обожгло светом, опрокинуло навзничь... Видел только - мелькнула перекошенная морда Роллинга. |
The son of a bitch. | Сукин сын! |
He put four bullets into me. When I opened my eyes I was in this room." | Четыре пули в меня запустил... Потом, я открываю глаза, вот эта комната. |
Shelga had grown tired from talking. | Шельга утомился, рассказывая. |
He lay silent for a long time. | Долго молчали. |
"Where can Rolling be now?" asked Khlinov. | Хлынов спросил: -Где может быть сейчас Роллинг? |
"Where? | - Как где? |
Why, in Paris of course. | Конечно, в Париже. |
He's handling the press. | Ворочает прессой. |
He's making a grand offensive on the chemical front. | У него сейчас большое наступление на химическом фронте. |
He's simply shovelling in the money. | Деньги лопатой загребает. |
The point is that at any moment I'm expecting a bullet through the window or poison in that gravy bowl they feed me from. | В том-то все и дело, что я с минуты на минуту жду пулю в окно или яд в соуснике. |
He'll finish me off, of course." | Он меня все-таки пришьет, конечно... |
"Then why do you keep quiet? . . . | - Чего же вы молчите?.. |
You must communicate with the Prefect of Police at once." | Немедленно нужно дать знать шефу полиции. |
"My dear comrade, you're out of your mind! | - Товарищ дорогой, вы с ума сошли! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать