Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could not believe that her infatuation for that penniless tramp, the bandit Garin, would last long. | Он не мог допустить, чтобы долго могло длиться ее увлечение этим нищим бродягой, бандитом Гариным. |
A good trip in the Mediterranean should clear her mind. | Хорошая прогулка по Средиземному морю должна прояснить ее ум. |
Zoe really had been in a sort of delirium when she had boarded the yacht at Havre. | Зоя действительно была как в бреду, когда в Гавре села на яхту. |
A few days of loneliness on the ocean calmed her down. | Несколько дней одиночества среди океана успокоили ее. |
She awoke, lived through the day and fell asleep amidst blue light, bright, lucid water, and the lapping of waves as tranquil as eternity. | Она пробуждалась, жила и засыпала среди синего света, блеска воды, под спокойный, как вечность, шум волн. |
Shuddering in disgust she recalled the filthy room and the grinning, glassy-eyed body of Lenoir, the bubbling, smoky streak across Bee de Canard's chest, the damp glade at Fontainebleau, and Rolling's frenzied shots, just as though he were shooting a mad dog---- | Содрогаясь от омерзения, она вспоминала грязную комнату и оскалившийся, стеклянноглазый труп Ленуара, закипевшую дымную полосу поперек груди Утиного Носа, сырую поляну в Фонтенебло и неожиданные выстрелы Роллинга, точно он убивал бешеную собаку... |
Nevertheless her brain did not clear in the way Rolling hoped. | Но все же ум ее не прояснялся, как надеялся Роллинг. |
In her sleeping and waking hours she dreamed of delightful islands and marble palaces with staircases leading down to the sea.... | Наяву и во сне чудились какие-то дивные острова, мраморные дворцы, уходящие лестницами в океан. |
Crowds of beautiful people, music, waving flags.... And she-the mistress of this fantastic world. . . . | Толпы красивых людей, музыка, вьющиеся флаги... И она - повелительница этого фантастического мира... |
Her dreams and her visions in the chair under the blue awning were a continuation of her talk with Garin at Ville d'Avray (an hour before the murders). | Сны и видения в кресле под синим тентом были продолжением разговора с Г ариным в Вилль-Давре (за час до убийства). |
Only one man on Earth, Garin, would have understood her at that moment. | Один на свете человек, Гарин, понял бы ее сейчас. |
With him, however, were connected the glassy eyes of Lenoir and the horrible, gaping mouth of Bee de Canard. | Но с ним были связаны и стеклянные глаза Ленуара и разинутый страшный рот Гастона Утиный Нос. |
This explains why Zoe's heart stood still when Garin's voice suddenly muttered to her in the earphones.... Since then she had been calling him daily, imploring and threatening him. | Вот почему у Зои остановилось сердце, когда неожиданно в трубку радио забормотал голос Гарина... С тех пор она ежедневно звала его, умоляла, грозила. |
She wanted to see him but feared the meeting. | Она хотела видеть его и боялась. |
She visualized him as a black spot in the azure purity of the sea and sky.... She longed to relate her daydreams to him. | Он чудился ей черным пятном в лазурной чистоте моря и неба... Ей нужно было рассказать ему о снах наяву. |
She wanted to ask him where that Olivine Belt was. | Спросить, где же его Оливиновый пояс? |
Zoe wandered restlessly about the yacht, robbing Captain Jansen and his first mate of their peace of mind. | Зоя металась по яхте, лишая капитана Янсена и его помощника присутствия духа. |
"Wait," came Garin's answer. | Гарин отвечал: "...Жди. |
"Everything will be as you wish. | Будет все, что ты захочешь. |
You must only wish hard enough. | Только умей хотеть. |
Desire! Go out of your mind-that's good. | Желай, сходи с ума - это хорошо. |
That is just the way I need you. | Ты мне нужна такой. |
Without you my enterprise means nothing to me." | Без тебя мое дело мертвое". |
That was his last radio message, also intercepted by Rolling. | Таково было его последнее радио, точно так же перехваченное Роллингом. |
Today Zoe awaited an answer to her question-precisely on what day was she to expect him on the yacht? | Сегодня Зоя ждала ответа на запрос, - в какой точно день его нужно ждать на яхте? |
She went up on deck and leaned on the rail. | Она вышла на палубу и облокотилась о перила. |
The yacht was scarcely moving. | Яхта едва двигалась. |
The wind had died down. | Ветер затих. |
In the east there lay a haze over the still invisible land and a column of ashy smoke hung over Vesuvius. | На востоке поднимались испарения еще невидимой земли, и стоял пепельный столб дыма над Везувием. |
On the bridge Captain Jansen lowered the hand holding his binoculars and Zoe felt that he was looking at her enthralled. | На мостике капитан Янсен опустил руку с биноклем, и Зоя чувствовала, что он, как зачарованный, смотрит на нее. |
How could he do other than gaze at her when all the marvels of heaven and sea were created only to be admired by Madame Lamolle standing at the rail above that milky-blue abyss. | Да и как было ему не смотреть, когда все чудеса неба и воды были сотворены только затем, чтобы ими любовалась мадам Ламоль, - у перил над молочно-лазурной бездной. |
How improbable, how ridiculous seemed those times when, for a dozen pairs of silk stockings, for a dress from a famous house, or simply for a thousand francs, she had permitted those bounders with pudgy fingers and florid cheeks to slobber over her! . . . Phew! . . . | Невероятным, смешным казалось время, когда за дюжину шелковых чулок, за платье от большого дома, просто за тысячу франков Зоя позволяла слюнявить себя молодчикам с коротенькими пальцами и сизыми щеками... Фу!.. |
Paris, drinking dens, foolish street girls, swinish men, the stink of the streets, money, money, money-what squalor! .. . Restless activity in a cesspool! . . . | Париж, кабаки, глупые девки, гнусные мужчины, уличная вонь, деньги, деньги, деньги, - какое убожество... Возня в зловонной яме!.. |
That night Garin had said to her, | Гарин сказал в ту ночь: |
"If you wish it you may be the vicar of God or the Devil on earth, whichever is the more to your liking. | "Захотите - и будете наместницей бога или черта, что вам больше по вкусу. |
If you feel a desire to kill- sometimes one feels such an urge-you will have power over all mankind. A woman like you, Zoe, will find plenty of use for the wealth of the Olivine Belt...." | Вам захочется уничтожать людей, - иногда в этом бывает потребность, - ваша власть надо всем человечеством... Такая женщина, как вы, найдет применение сокровищам Оливинового пояса..." |
Zoe thought: | Зоя думала: |
"Roman Emperors deified themselves. | "Римские императоры обожествляли себя. |
It must have given them pleasure. | Наверно, им это доставляло удовольствие. |
It ought to be quite amusing nowadays, too. | В наше время это тоже не плохое развлечение. |
All these miserable little beings ought to be useful for something. | На что-нибудь должны пригодиться людишки. |
The incarnation of God, a living goddess surrounded by fantastic magnificence.... Why not? The press could prepare the way for my deification quickly and easily. | Воплощение бога, живая богиня среди фантастического великолепия... Отчего же, -пресса могла бы подготовить мое обожествление легко и быстро. |
The world ruled by a marvellously beautiful woman. | Миром правит сказочно-прекрасная женщина. |
That would have undoubted success. | Это имело бы несомненный успех. |
Somewhere in the islands I could build a beautiful city for selected youths, the predestined lovers of the goddess. | Построить где-нибудь на островах великолепный город для избранных юношей, предполагаемых любовников богини. |
It would be something new in the way of sensations to appear as a goddess amongst those sex-starved boys." | Появляться, как богиня, среди этих голодных мальчишек, - недурные эмоции". |
Zoe shrugged her shoulders and again looked towards the captain. | Зоя пожала плечиком и снова посмотрела на капитана: |
"Come over here, Jansen." | - Подите сюда, Янсен. |
He came, walking with big, soft strides over the hot deck. | Он подошел, мягко и широко ступая по горячей палубе. |
"Jansen, don't you think I'm mad?" | - Янсен, вы не думаете, что я сумасшедшая? |
"I don't think so, and shall not think so, no matter what you may order me to do." | - Я не думаю этого, мадам Ламоль, и не подумаю, что бы вы мне ни приказали. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I appoint you Grand Master of the Order of the Divine Zoe." | Я вас назначаю командором ордена божественной Зои. |
Jansen's blond eyelashes blinked. | Янсен моргнул светлыми ресницами. |
Then he raised his hand and saluted, lowered it, and blinked again. | Затем взял под козырек. Опустил руку и еще раз моргнул. |
Zoe laughed and his lips also formed a smile. | Зоя засмеялась, и его губы поползли в улыбку. |
"Jansen, there is a possibility of the wildest dreams coming true.... Everything that a woman could think of on a hot afternoon like this. But it means struggle...." | - Янсен, есть возможность осуществить самые несбыточные желания... Все, что может придумать женщина в такой знойный полдень... Но нужно будет бороться... |
"Aye, aye . . ." answered Jansen, shortly. | - Есть бороться, - коротко ответил Янсен. |
"How many knots can the Arizona do?" | - Сколько узлов делает "Аризона"? |
"Up to forty." | - До сорока. |
"What vessels could overtake her in the open sea?" | - Какие суда могут нагнать ее в открытом море? |
"Very few." | - Очень немногие... |
"We might have to hold out through a long chase." | - Быть может, нам придется выдержать длительную погоню. |
"Do you want me to take on board a full reserve of fuel?" | - Прикажете взять полный запас жидкого топлива? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать