Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ray danced about two feet from the floor. | Луч танцевал на высоте двух футов от пола. |
There was an odour of burning flesh. | Послышался запах горящего мяса. |
Suddenly there was silence broken only by the flame roaring in the apparatus. | И вдруг стало тихо, только гудело пламя в аппарате. |
Garin coughed and said in a hoarse voice that almost refused to obey him: | Гарин покашлял, сказал плохо повинующимся, хриповатым голосом: |
"They're all finished with." | - Кончено со всеми. |
Outside the broken window the breeze played in the invisible lime-trees and they rustled sleepily. | За разбитым окном ветерок налетел на невидимые липы, они зашелестели по-ночному - сонно. |
Out of the darkness below, where the cars were standing motionless, a voice called out in Russian: | Из темноты, снизу, где неподвижно стояли машины, крикнули по-русски: |
"Pyotr Petrovich, are you alive?" Garin appeared at the window. "Careful. It is I, Shelga. | - Петр Петрович, вы живы? - Г арин появился в окне. - Осторожнее, это я, Шельга. |
Remember our agreement? | Помните наш уговор? |
I've got Rolling's car. | У меня автомобиль Роллинга. |
You must get away. | Надо бежать. |
Save the apparatus. | Спасайте аппарат. |
I'm waiting." | Я жду... |
45 | 45 |
Following his usual Sunday evening custom Professor Reicher was playing chess on the little balcony of his third-floor flat. | Вечером, как обычно по воскресеньям, профессор Рейхер играл в шахматы у себя, на четвертом этаже, на открытом небольшом балконе. |
On this occasion his opponent was Hein-rich Wolf, his favourite pupil. | Партнером был Генрих Вольф, его любимый ученик. |
They smoked in silence, their eyes fixed on the chess-board. | Они курили, уставясь в шахматную доску. |
The last glow of evening had long since died away at the end of the long street, the night air was heavy, there was not a movement amongst the leaves of the ivy that covered the balcony. | Вечерняя заря давно погасла в конце длинной улицы. Черный воздух был душен. Не шевелился плющ, обвивавший выступы веранды. |
Below them the asphalted square lay deserted under the starry sky. | Внизу, под звездами, лежала пустынная асфальтовая площадь. |
Grunting and snorting the professor was thinking out his move. | Покряхтывая, посапывая, профессор разрешал ход. |
His hand with its yellow finger-nails hovered over the board but did not touch any of the chessmen. | Поднял плотную руку с желтоватыми ногтями, но не дотронулся до фигуры. |
He removed the cigarette end from his mouth. | Вынул изо рта окурок сигары. |
"I must think about this." | - Да. Нужно подумать. |
"As you please," answered Wolf. | - Пожалуйста, - ответил Генрих. |
His handsome face with its high forehead, clean-cut chin and short, straight nose gave one the impression of a mighty machine at rest. | Его красивое лицо с широким лбом, резко очерченным подбородком, коротким прямым носом выражало покой могучей машины. |
The professor was more temperamental (he belonged to the older generation)-his steel-grey beard was dishevelled and there were red patches on his wrinkled forehead. | У профессора было больше темперамента (старое поколение), - стального цвета борода paстрепалась, на морщинистом лбу лежали красные пятна. |
A tall lamp under a wide, coloured shade threw its light on their faces. | Высокая лампа под широким цветным абажуром освещала их лица. |
A few consumptive, green creatures fluttered around the lamp or sat on the freshly ironed table-cloth twitching their whiskers, staring with their tiny dots of eyes, little dreaming that they were watching the gods at play. | Несколько чахлых зелененьких существ кружились у лампочки, сидели на свежепроглаженной скатерти, топорща усики, глядя точечками глаз и, должно быть, не понимая, что имеют честь присутствовать при том, как два бога тешатся игрою небожителей. |
Inside the room a clock struck ten. | В комнате часы пробили десять. |
Frau Reicher, the professor's mother, a neat-looking old lady, sat motionless; she could no longer read or knit by artificial light. | Фрау Рейхер, мать профессора, чистенькая старушка, сидела неподвижно. Читать и вязать она уже не могла при искусственном свете. |
In the distance, where the lights of a high house showed bright through the darkness of the night, the huge stone expanse of Berlin could be faintly discerned. | Вдали, где в черной ночи горели окна высокого дома, угадывались огромные пространства каменного Берлина. |
If it had not been for her son at the chess-board, the soft light of the lampshade, the green creatures on the table-cloth, the horror that had long since filled her soul would have risen up again as it had done so often in the years that had drained the blood from her dried-up face-the horror of the millions that were advancing on the city, advancing towards that stone balcony. | Если бы не сын за шахматной доской, не тихий свет абажура, не зелененькие существа на скатерти, ужас, давно прилегший в душе, поднялся бы опять, как много раз в эти годы, и высушил бескровное личико фрау Рейхер. Это был ужас перед надвигающимися на город, на этот балкон миллионами. |
These millions were not called Fritz, Johannes, Heinrich or Otto, they were called "masses." | Их звали не Фрицы, Иоганны, Генрихи, Отто, а масса. |
They were all alike, badly shaven, with paper shirt-fronts, grimy with iron and lead dust-and from time to time they filled the streets. | Один, как один, - плохо выбритые, в бумажных манишках, покрытые железной, свинцовой пылью, - они по временам заполняли улицы. |
They thrust out their chins and made many demands. | Они многого хотели, выпячивая тяжелые челюсти. |
Frau Reicher remembered those happy days when her fianc?, Otto Reicher, had returned from Sedan after the victory over the Emperor of France. | Фрау Рейхер вспомнила блаженное время, когда ее жених, Отто Рейхер, вернулся из-под Седана победителем французского императора. |
He smelled of leather, like a real soldier, wore a beard, and talked in a loud voice. | Он весь пропах солдатской кожей, был бородат и громогласен. |
She went to meet him outside the town, in a blue dress with ribbons and flowers. | Она встретила его за городом. На ней было голубое платьице, и ленты, и цветы. |
Germany raced on from victory to victory, to happiness, together with Otto's beard, together with pride and hope. | Германия летела к победам, к счастью вместе с веселой бородой Отто, вместе с гордостью и надеждами. |
Soon the whole world would be conquered. . . . | Скоро весь мир будет завоеван... |
Frau Reicher's life was over. | Прошла жизнь фрау Рейхер. |
A second war had come and gone. | И настала и прошла вторая война. |
Somehow they had managed to drag their feet out of a morass in which millions of human bodies were rotting. | Кое-как вытащили ноги из болота, где гнили миллионы человеческих трупов. |
And then came the masses. | И вот - появились массы. |
Look anyone of them in the eyes under the peak of his cap. | Взгляни любому под каскетку в глаза. |
They were not German eyes. | Это не немецкие глаза. |
Their expression was stubborn, morose, and incomprehensible. | Их выражение упрямо, невесело, непостижимо. |
There was no way of approach to those eyes. | К их глазам нет доступа. |
Frau Reicher was filled with horror. | Фрау Рейхер охватывал ужас. |
Alexei Semyonovich Khlinov appeared on the balcony. | На веранде появился Алексей Семенович Хлынов. |
He was neatly dressed in his grey Sunday suit. | Он был по-воскресному одет в чистенький серый костюм. |
Khlinov bowed to Frau Reicher, wished her good evening, and sat down beside the professor who frowned good-humouredly and winked jokingly at the chess-board. | Хлынов поклонился фрау Рейхер, пожелал ей доброго вечера и сел рядом с профессором, который добродушно сморщился и с юмором подмигнул шахматной доске. |
Magazines and foreign newspapers lay on the table. | На столе лежали журналы и иностранные газеты. |
The professor, like all other intellectuals in Germany, was poor. | Профессор, как и всякий интеллигентный человек в Германии, был беден. |
His hospitality was confined to the soft light of the lamp on the freshly ironed cloth, the offer of a twenty-pfennig cigar, and to conversation that was probably worth more than a supper with champagne and other superfluities. | Его гостеприимство ограничивалось мягким светом лампы на свежевыглаженной скатерти, предложенной сигарой в двадцать пфеннигов и беседой, стоившей, пожалуй, дороже ужина с шампанским и прочими излишествами. |
From seven in the morning till seven at night, on working days, the professor was business-like, severe, and uncommunicative. | В будни от семи утра до семи вечера профессор бывал молчалив, деловит и суров. |
On Sundays he willingly accompanied his friends on an "excursion into the realms of fantasy." | По воскресеньям он "охотно отправлялся с друзьями на прогулку в страну фантазии". |
He liked talking from "one end of the cigar to the other." | Он любил поговорить "от одного до другого конца сигары". |
"Yes, I have to think this over," repeated the professor through a cloud of smoke. | - Да, надо подумать, - опять сказал профессор, закутываясь дымом. |
"As you please," answered Wolf, coldly polite. | - Пожалуйста, - холодно-вежливо ответил Вольф. |
Khlinov opened the Paris newspaper L'Intransigeant and under the headline | Хлынов развернул парижскую "Л'Энтрансижан" и на первой странице под заголовком |
"Mysterious Crime at Ville d'Avray" saw a picture showing seven men cut to pieces. | "Таинственное преступление в Вилль Давре" увидел снимок, изображающий семерых людей, разрезанных на куски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать