Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dasha stared at Nikolai Ivanovich's leather overshoes. They were known in the family as his "seven-league boots," and she thought they looked lonely and neglected. | Даша стала глядеть на кожаные калоши Николая Ивановича, они назывались в доме "самоходами" и сейчас стояли сиротски. |
Her chin trembled. | У нее дрожал подбородок. |
"Nothing has happened. It's just one of my moods." | - Нет, ничего не произошло, просто я так. |
Ekaterina Dmitrevna slowly unfastened the big buttons of her squirrel coat, which she shook off with a movement of her bare shoulders, standing there, warm, vulnerable, weary. | Екатерина Дмитриевна медленно расстегнула большие пуговицы беличьей шубки, движением голых плеч освободилась от нее, и теперь была вся теплая, нежная и усталая. |
Bending down to unbutton her gaiters, she said: | Расстегивая гамаши, она низко наклонилась, говоря: |
"I got my feet wet before I could find a taxi." | - Понимаешь, покуда нашла автомобиль, промочила ноги. |
Then Dasha, still staring at Nikolai Ivanovich's overshoes, asked severely: | Тогда Даша, продолжая глядеть на калоши Николая Ивановича, спросила сурово: |
"Where have you been, Katya?" | - Катя, где ты была? |
"At a literary supper, my dear, in God knows whose honour. | - На литературном ужине, моя милая, в честь, ей-богу, даже не знаю кого. |
The same as always. | Все то же самое. |
I'm dead-tired-I simply must get to bed." | Устала до смерти и хочу спать. |
Going into the dining room, she flung her leather handbag on to the table, and asked, dabbing at her nose: | И она пошла в столовую. Там, бросив на скатерть кожаную сумку и вытирая платком носик, спросила: |
"Who's been nipping off the heads of the flowers? | - Кто это нащипал цветов? |
And where's Nikolai Ivanovich? Gone to bed?" | А где Николай Иванович, спит? |
Dasha did not know what to make of it all. Her sister was not a bit like that accursed female, not a bit alien-in fact she had never seemed so near as now. Dasha longed to stroke her. | Даша была сбита с толку: сестра ни с какой стороны не походила на окаянную бабу и была не только не чужая, а чем-то особенно сегодня близкая, так бы ее всю и погладила. |
Recovering her presence of mind with an enormous effort, and scratching the tablecloth with her nail exactly in the place where, half an hour before, Nikolai Ivanovich had sat eating his eggs, Dasha managed to bring out: | Но все же с огромным присутствием духа, царапая ногтем скатерть в том именно месте, где полчаса тому назад Николай Иванович ел яичницу, Даша сказала: |
"Katya!" | - Катя! |
"What is it, ducky?" | - Что, миленький? |
"I know everything." | - Я все знаю. |
"What do you know? | - Что ты знаешь? |
For heaven's sake tell me what has happened?" | Что случилось, ради бога? |
Ekaterina Dmitrevna seated herself at the table, her knees touching Dasha's, and looked searchingly at her sister. | Екатерина Дмитриевна села к столу, коснувшись коленями Дашиных ног, и с любопытством глядела на нее снизу вверх. |
"Nikolai Ivanovich has told me everything," said Dasha. | Даша сказала: - Николай Иванович мне все открыл. |
But she did not look at her sister's face, to see how she had taken the announcement. | И не видела, какое было лицо у сестры, что с ней происходило. |
After a silence which seemed almost unbearably long, Ekaterina Dmitrevna said in angry tones: | После молчания, такого долгого, что можно было умереть, Екатерина Дмитриевна проговорила злым голосом: |
"And what was the astounding communication that Nikolai Ivanovich made about me?" | - Что же такое потрясающее сообщил про меня Николай Иванович? |
"Katya, you know!" | - Катя, ты знаешь. |
"No, I don't!" | - Нет, не знаю. |
Her "No, I don't!" was like an icy pellet. | Она сказала это "не знаю" так, словно получился ледяной шарик. |
Dasha instantly dropped to the floor in front of her sister. | Даша сейчас же опустилась у ее ног. |
"Perhaps it isn't true! | - Так, может быть, это неправда? |
Katya, darling, my own beautiful sister, tell me-it isn't true, is it?" She covered with rapid kisses the backs of Katya's soft, perfumed blue-veined hands. | Катя, родная, милая, красивая моя сестра, скажи, -ведь это все неправда? - И Даша быстрыми поцелуями касалась Катиной нежной, пахнущей духами руки с синеватыми, как ручейки, жилками. |
"Of course it isn't true," replied Ekaterina Dmitrevna, closing her eyes wearily. "Don't cry! | - Ну, конечно, неправда, - ответила Екатерина Дмитриевна, устало закрывая глаза, - а ты и плакать сейчас же. |
You'll have red eyes and a swollen nose tomorrow!" | Завтра глаза будут красные, носик распухнет. |
She lifted Dasha up, pressing her lips lingeringly to her sister's hair. | Она приподняла Дашу и надолго прижалась губами к ее волосам. |
"I've been a fool," whispered Dasha into Katya's bosom. | - Слушай, я дура! - прошептала Даша в ее грудь. |
At this moment, the loud, distinct voice of Nikolai Ivanovich came to them through the door of the study. | В это время громкий и отчетливый голос Николая Ивановича проговорил за дверью кабинета: |
"She's lying!" | - Она лжет! |
The sisters turned quickly, but the door was shut. | Сестры быстро обернулись, но дверь была затворена. |
"Go to bed, child," said Ekaterina Dmitrevna. | Екатерина Дмитриевна сказала: - Иди-ка ты спать, ребенок. |
"And I'll go and see what it's all about. | А я пойду выяснять отношения. |
A pleasure, I must say-and me ready to drop!" | Вот удовольствие, в самом деле, - едва на ногах стою. |
She accompanied Dasha to her room, kissed her absent-mindedly, and went back to the dining room, where she picked up her bag, fixed her comb, and tapped gently on the study door with one finger. | Она проводила Дашу до ее комнаты, рассеянно поцеловала, потом вернулась в столовую, где захватила сумочку, поправила гребень и тихо, пальцем, постучала в дверь кабинета: |
"Let me in, please, Nikolai!" | - Николай, отвори, пожалуйста. |
At first there was no reply, but after an ominous silence followed by an angry snort, the key was turned, and Ekaterina Dmitrevna opened the door straight on to the broad back of her husband, who, without turning, walked to the table, seated himself in a leather armchair, and picked up an ivory paper knife which he drew sharply down the open page of his book (Wasserman's Man of Forty). | На это ничего не ответили. Было зловещее молчание, затем фыркнул нос, повернули ключ, и Екатерина Дмитриевна, войдя, увидела широкую спину мужа, который, не оборачиваясь, шел к столу, сел в кожаное кресло, взял слоновой кости нож и резко провел им вдоль разгиба книги (роман Вассермана "Сорокалетний мужчина"). |
All this was done as if Ekaterina Dmitrevna had not been in the room. | Все это делалось так, будто Екатерины Дмитриевны в комнате нет. |
She seated herself on the sofa, straightened her skirt over her knees, and, putting her handkerchief back into her bag, snapped the fastener. | Она села на диван, одернула юбку на ногах и, спрятав носовой платочек в сумку, щелкнула замком. |
At this sound a tuft of hair on the top of Nikolai Ivanovich's head trembled. | При этом у Николая Ивановича вздрогнул клок волос на макушке. |
"There's only one thing I don't understand," said Ekaterina Dmitrevna. "You are at liberty to think what you choose, but must you impose your suppositions on Dasha?" | - Я не понимаю только одного, - сказала она, - ты волен думать все, что тебе угодно, но прошу Дашу в свои настроения не посвящать. |
At this he turned sharply in his chair, stretching out his neck so that his beard was thrust forward, and said through clenched teeth: | Тогда он живо повернулся в кресле, вытянул шею и бороду и проговорил, не разжимая зубов: |
"So you have the impudence to call them suppositions!" | - У тебя хватает развязности называть это моим настроением? |
"I don't know what you're talking about!" | - Не понимаю. |
"Excellent! | - Превосходно! |
You don't know what I'm talking about! | Ты не понимаешь? |
But you seem to know very well how to behave as if you were a street woman." | Ну, а вести себя, как уличная женщина, кажется, очень понимаешь? |
Ekaterina Dmitrevna opened her mouth ever so slightly, without a word. | Екатерина Дмитриевна немного только раскрыла рот на эти слова. |
Glancing at her husband's crimson, perspiring countenance, distorted with rage, she said quietly: | Глядя в побагровевшее до пота, обезображенное лицо мужа, она проговорила тихо: |
"Since when, if you please, have you begun to insult me?" | - С каких пор, скажи, ты начал говорить со мной неуважительно? |
"I humbly beg your pardon! | - Покорнейше прошу извинить! |
But I don't know what tone to adopt. | Но другим тоном я разговаривать не умею. |
To put it plainly, I should like to know the details." | Одним словом, я желаю знать подробности. |
"What details?" | - Какие подробности? |
"Don't lie to my face!" | - Не лги мне в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать