Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He kept one room for himself, the others, furnished with iron bedsteads, deal tables and stools, he let to lodgers-light-hearted bachelors all of them. | Себе он оставил одну комнату, остальные, меблированные железными кроватями, сосновыми столами и табуретками, сдал с тем расчетом, чтобы поселились жильцы "тоже холостые и непременно веселые". |
His old friend and former schoolmate, Sergei Sergeyevich Sapozhkov had little trouble in finding people answering to this description. | Таких ему сейчас же и подыскал его бывший одноклассник и приятель, Сергей Сергеевич Сапожков. |
They were: Alexander Ivanovich Zhirov, law student, Antoshka Arnoldov, journalist and newspaper reporter, the artist Valet, and Elizaveta Rastorguyeva, a young woman who had not as yet found a husband, or an occupation to her taste. | Это были - студент юридического факультета Александр Иванович Жиров, хроникер и журналист Антошка Арнольдов, художник Валет и молодая девица Елизавета Расторгуева, не нашедшая еще себе занятия по вкусу. |
The lodgers got up late. When Telegin came back from the works for lunch they would just be beginning to take up their daily round. | Жильцы вставали поздно, когда Телегин приходил с завода завтракать, и не спеша принимались каждый за свои занятия. |
Antoshka Arnoldov would take the tram to a cafe in Nevsky Prospect, to pick up the latest gossip before going on to the newspaper office where he worked. | Антошка Арнольдов уезжал на трамвае на Невский, в кофейню, где узнавал новости, затем -в редакцию. |
Valet worked at a self-portrait. | Валет обычно садился писать свой автопортрет. |
Sapozhkov locked himself in to prepare speeches and articles about the New Art. | Сапожков запирался на ключ - работать, - готовил речи и статьи о новом искусстве. |
Zhirov would steal into Elizaveta Kievna's room and discuss the problems of life with her in a soft, purring voice. | Жиров пробирался к Елизавете Киевне и мягким, мяукающим голосом обсуждал с ней вопросы жизни. |
He wrote verse, but was too self-conscious to let anyone see it. | Он писал стихи, но из самолюбия никому их не показывал. |
Elizaveta Kievna considered him a genius. | Елизавета Киевна считала его гениальным. |
Besides conversing with Zhirov and the other lodgers, Elizaveta Kievna knitted many-coloured wools into long strips which did not seem to have any particular purpose, singing Ukrainian songs out of tune the while in a deep powerful voice, or invented remarkable new ways of doing her hair; when, tired of singing, she would let her hair fall over her shoulders, lie down on her bed with a book, and read till her head ached. | Елизавета Киевна, кроме разговоров с Жировым и другими жильцами, занималась вязанием из разноцветной шерсти длинных полос, не имеющих определенного назначения, причем пела грудным, сильным и фальшивым голосом украинские песни, или устраивала себе необыкновенные прически, или, бросив петь и распустив волосы, ложилась на кровать с книгой, - засасывалась в чтение до головных болей. |
Elizaveta Kievna was a good-looking, tall, rosy-cheeked girl, with short-sighted eyes which looked as if they had been drawn on the surface of her face. She dressed so flamboyantly that even Telegin's lodgers remonstrated with her. | Елизавета Киевна была красивая, рослая и румяная девушка с близорукими, точно нарисованными глазами и одевавшаяся с таким безвкусием, что ее ругали за это даже телегинские жильцы. |
When a newcomer came to the house she would invite him to her room, where a bewildering conversation would ensue, ranging from dizzy heights to profound depths, as Elizaveta Kievna endeavoured to find out whether her interlocutor had ever felt stirrings towards crime. Was he capable of murder, now? Had he ever experienced an impulse of "self-provocation"? This last was a quality which Elizaveta Kievna regarded as the hallmark of originality. | Когда в доме появлялся новый человек, она зазывала его к себе, и начинался головокружительный разговор, весь построенный на остриях и безднах, причем она выпытывала -нет ли у ее собеседника жажды к преступлению? способен ли он, например, убить? не ощущает ли в себе "самопровокации"? - это свойство она считала признаком всякого замечательного человека. |
Telegin's lodgers pinned up a list of these questions on her door. | Телегинские жильцы даже прибили на дверях у нее таблицу этих вопросов. |
Elizaveta Kievna was really just a dissatisfied girl, continually on the lookout for some violent upheaval, some "ghastly event," thanks to which life would suddenly become brighter, and a girl could live to the full, instead of languishing at a rain-dimmed window-pane. | В общем, это была неудовлетворенная девушка и все ждала каких-то "переворотов", "кошмарных событий", которые сделают жизнь увлекательной, такой, чтобы жить во весь дух, а не томиться у серого от дождя окошка. |
Telegin himself found abundant entertainment in observing his lodgers, whom he considered a delightful set of cranks, though he could never find time to share their diversions. | Сам Телегин немало потешался над своими жильцами, считал их отличными людьми и чудаками, но за недостатком времени мало принимал участия в их развлечениях. |
One day, at Christmas time, Sergei Sergeyevich Sapozhkov gathered the lodgers together, and addressed them as follows: | Однажды, на рождестве, Сергей Сергеевич Сапожков собрал жильцов и сказал им следующее: |
"Comrades, the time for action has come. | - Товарищи, настало время действовать. |
There are many of us, but we are scattered. | Нас много, но мы распылены. |
Up to the present all our action has been timid and isolated. | До сих пор мы выступали разрозненно и робко. |
We must close up our ranks and strike a blow at bourgeois society. | Мы должны составить фалангу и нанести удар буржуазному обществу. |
To do this we must just form ourselves into a phalanx, and then issue a manifesto. Here it is-I'll read it to you: | Для этого, во-первых, мы фиксируем вот эту инициативную группу, затем выпускаем прокламацию, вот она: |
' We are the new Columbuses! | "Мы - новые Колумбы! |
We are the brilliant instigators to action! | Мы - гениальные возбудители! |
We are the seed of the new humanity! | Мы - семена нового человечества! |
We demand that bloated bourgeois society cast aside all prejudice. | Мы требуем от заплывшего жиром буржуазного общества отмены всех предрассудков. |
Henceforward there will be no virtues. | Отныне нет добродетели! |
The family, social amenities, marriage, must all be thrown overboard. | Семья, единственные приличия, браки -отменяются. |
We insist on this. | Мы этого требуем. |
Men and women must be naked and free. | Человек - мужчина и женщина - должен быть голым и свободным. |
Sexual relations are the business of society. | Половые отношения есть достояние общества. |
Youths and maidens! Men and women! Clamber out of the lairs in which you have languished so long, and emerge, naked and happy, to join hands and dance beneath the sun of the Wild Beast!'" | Юноши и девушки, мужчины и женщины, вылезайте из насиженных логовищ, идите, нагие и счастливые, в хоровод под солнце дикого зверя!.." |
Sapozhkov proceeded to explain that it was absolutely essential to bring out a futurist magazine. It was to be called | Затем Сапожков сказал, что необходимо издавать футуристический журнал под названием |
"The Dish of the Gods," and Telegin would put up part of the paltry three thousand rubles required to start it-the rest must be snatched from the maw of the bourgeoisie. | "Блюдо богов", деньги на который отчасти даст Телегин, остальные нужно вырвать из пасти буржуев - всего три тысячи. |
Such was the inauguration of the | Так была создана |
"Centre for the Struggle against Convention." This name was the invention of Telegin, who, coming back from the works one day, laughed till he cried over Sapozhkov's scheme. | "Центральная станция по борьбе с бытом", название, придуманное Телегиным, когда, вернувшись с завода, он до слез хохотал над проектом Сапожкова. |
Preparations for the first number of The Dish of the Gods were begun immediately. | Немедленно было приступлено к изданию первого номера "Блюда богов". |
The necessary three thousand rubles were contributed by a few wealthy art patrons, among whom were some lawyers, and a certain well-known financier. | Несколько богатых меценатов, адвокаты и даже сам Сашка Сакельман дали требуемую сумму -три тысячи. |
Wrapping paper bearing the abstruse heading "Centrifugal" was ordered for office stationery, approaches were made to those required to fill the principal editorial posts, literary and artistic material collected. | Были заказаны бланки, на оберточной бумаге, с ^понятной надписью - "Центрофуга", и приступлено к приглашению ближайших сотрудников и к сбору материала. |
The artist Valet suggested that the walls of Sapozhkov's room, which was to be the headquarters of the new magazine, should be defaced with indecent drawings, and by way of a beginning painted twelve self-portraits on them. | Художник Валет подал идею, чтобы комната Сапожкова, превращенная в редакцию, была обезображена циничными рисунками. Он нарисовал на стенах двенадцать автопортретов. |
Much thought was given to the furnishing of the room. | Долго думали о меблировке. |
Finally, everything was taken out of it except a large table covered with gilt paper. | Наконец убрали в комнате все, кроме большого стола, оклеенного золотой бумагой. |
As soon as the first number of The Dish of the Gods made its appearance, it became the talk of the town. | После выхода первого номера в городе заговорили о "Блюде богов". |
Some were indignant, others -declared that there was more in all this than met the eye, and that soon they would be consigning the works of Pushkin to limbo. | Одни возмущались, другие утверждали, что не так-то все это просто и не пришлось бы в недалеком будущем Пушкина отослать в архив. |
The critic Chirva quite lost his bearings-The Dish of the Gods had called him a swine. | Литературный критик Чирва растерялся - в "Блюде богов" его назвали сволочью. |
Ekaterina Dmitrevna Smokovnikova immediately sent a year's subscription to the magazine, and made up her mind to invite the futurists to one of her Tuesdays. | Екатерина Дмитриевна Смоковникова немедленно подписалась на журнал на весь год и решила устроить вторник с футуристами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать