Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Things sometimes go wrong at the works and I go home feeling upset, and find they've invented some fresh nonsense. It keeps me amused for the whole of the next day." | Иногда в нашем деле бывают неприятности, вернешься домой расстроенным, а тут преподнесут чепуху какую-нибудь... На следующий день вспомнишь - умора. |
"Well, I don't like these blasphemies a bit," said Dasha sternly. "I think they're disgusting." | - А мне эти кощунства очень не понравились, -сказала Даша строго, - это просто нечистоплотно. |
He looked into her eyes in astonishment. | Он с удивлением посмотрел ей в глаза. |
"I don't like them a bit," she repeated. | Она подтвердила - "очень не понравилось". |
"I'm more to blame than they are, you know," said Ivan Ilyich pensively. "I encouraged them. | - Разумеется, виноват прежде всего я сам, -проговорил Иван Ильич раздумчиво, - я их к этому поощрял. |
Of course, when you come to think of it ... to invite people, and talk dirt the whole evening.... I'm sorry you've hated it so." | Действительно, пригласить гостей и весь вечер говорить непристойности... Ужасно, что вам все это было так неприятно. |
Dasha looked straight into his face, and smiled. | Даша с улыбкой глядела ему в лицо. |
She felt there was nothing she would have been afraid to say to this man. though she hardly knew him. | Она могла бы что угодно сказать этому почти незнакомому ей человеку. |
"I should have thought you would like something quite different, Ivan Ilyich. | - Мне представляется, Иван Ильич, что вам совсем другое должно нравиться. |
I'm sure you're a good man. | Мне кажется, - вы хороший человек. |
Much better than you think you are. | Гораздо лучше, чем сами о себе думаете. |
Ever so much!" | Правда, правда. |
Dasha, her elbow on the table, her chin propped on her hand, moved her little finger over her lips. | Даша, облокотясь, подперла подбородок и мизинцем трогала губы. |
Her eyes laughed, but he thought them terrible in their overwhelming beauty-great, cool, grey eyes. | Глаза ее смеялись, а ему казались они страшными, - до того были потрясающе прекрасны: серые, большие, холодноватые. |
In his embarrassment Ivan Ilyich bent and unbent a teaspoon between his fingers. | Иван Ильич в величайшем смущении сгибал и разгибал чайную ложку. |
Much to his relief Elizaveta Kievna came into the dining room. She was wearing a Turkish shawl, and her hair was twisted into "snails" over her ears. | На его счастье, в столовую вошла Елизавета Киевна, - на ней была накинута турецкая шаль и на ушах бараньими рогами закручены две косы. |
Extending a long limp hand towards Dasha she introduced herself. | Даше она подала длинную мягкую руку, представилась: |
"Rastorguyeva," she said, and sat down. "We've heard a lot about you from Zhirov," she continued. | - Расторгуева, - села и сказала: - О вас много, много рассказывал Жиров. |
"I've been studying your face the whole evening. | Сегодня я изучала ваше лицо. |
You were shocked. | Вас коробило. |
That's good." | Это хорошо. |
"Have some cold tea, Liza!" suggested Ivan Ilyich hastily. | - Лиза, хотите холодного чаю? - поспешно спросил Иван Ильич. |
"You know I never drink tea, Telegin." She turned towards Dasha. "You are probably wondering who this strange creature talking to you is. | - Нет, Телегин, вы знаете, что я никогда не пью чаю... Так вот, вы думаете, конечно, что за странное существо говорит с вами? |
I'm-nobody. | Я - никто. |
A nonentity. | Ничтожество. |
I have no talents-only vices." | Бездарна и порочна. |
Ivan Ilyich standing at the table, turned away in despair. | Иван Ильич, стоявший у стола, в отчаянии отвернулся. |
Dasha looked down. | Даша опустила глаза. |
Elizaveta Kievna smilingly observed her. | Елизавета Киевна с улыбкой разглядывала ее. |
"You're smart, well off, pretty. | - Вы изящны, благоустроены и очень хороши собой. |
You needn't deny it, you know it's true. | Не спорьте, вы это сами знаете. |
You have dozens of men in love with you, of course. | В вас, конечно, влюбляются десятки мужчин. |
What a shame it all has to end in such a commonplace way! The male will appear, you'll bear him children, and at last you'll die. | Обидно думать, что все это кончится очень просто, - придет самец, народите ему детей, потом умрете. |
How dull!" | Скука. |
Dasha's lips trembled at the affront. | У Даши от обиды задрожали губы. |
"I have no desire to be anything out of the way," she replied. "And I fail to understand why you should trouble yourself about my future." | - Я и не собираюсь быть необыкновенной, -ответила она, - и не знаю, почему вас так волнует моя будущая жизнь. |
Elizaveta Kievna's smile became broader, but her eyes remained mournful and kindly. | Елизавета Киевна еще веселее улыбнулась, глаза же ее продолжали оставаться грустными и кроткими. |
"I warned you I was contemptible as a human being, and revolting as a woman. | - Я же вас предупредила, что я ничтожная как человек и омерзительная как женщина. |
Very few people can stand me, and those only out of pity, like Telegin." | Переносить меня могут очень немногие, и то из жалости, как, например, Телегин. |
"What damned nonsense you talk, Liza," muttered Telegin, not lifting his head. | - Черт знает, что вы говорите, Лиза, - пробормотал он, не поднимая головы. |
"I demand nothing from you, Telegin, don't be afraid!" She turned to Dasha again. "Have you ever been in a hurricane? | -Я ничего от вас не требую, Телегин, успокойтесь. - И она опять обратилась к Даше: -Вы переживали когда-нибудь бурю? |
I have-once. | Я пережила одну бурю. |
There was a man I loved-he hated me, of course. | Был человек, я его любила, он меня ненавидел, конечно. |
I was living on the Black Sea at the time. | Я жила тогда на Черном море. |
There was a storm. | Была буря. |
I said to him: | Я говорю этому человеку: |
'Let's go out to sea!' He went with me out of pure spite. We were carried out to the open sea.... That was amusing. | "Едем..." От злости он поехал со мной... Нас понесло в открытое море... Вот было весело. |
Devilish amusing. | Чертовски весело. |
I took off my dress, and said to him-" | Я сбрасываю с себя платье и говорю ему... |
"Listen, Liza," interrupted Telegin, wrinkling up his lips and nose, "you're telling lies. | - Слушайте, Лиза, - сказал Телегин, морща губы и нос, - вы врете. |
None of this ever happened. I know it didn't." | Ничего этого не было, я знаю. |
Elizaveta Kievna glanced at him with an enigmatic smile, and suddenly burst out laughing. | Тогда Елизавета Киевна с непонятной улыбкой поглядела на него и вдруг начала смеяться. |
She planted her elbows on the table and hid her face in her hands, her plump shoulders shaking with laughter. | Положила локти на стол, спрятала в них лицо и, смеясь, вздрагивала полными плечами. |
Dasha got up and told Telegin she wanted to go home, and would leave, if he didn't mind, without saying goodbye to anyone. | Даша поднялась и сказала Телегину, что хочет домой и уедет, если можно, ни с кем не прощаясь. |
Ivan Ilyich helped her on with her coat as carefully as though it were a part of Dasha herself, and accompanied her down the dark stairs, continually lighting matches and apologizing for it being so dark, draughty and slippery. He walked with Dasha to the corner of the street, and helped her into a sleigh, driven by an old man, whose horse was flecked with snow. | Иван Ильич подал Даше шубку так осторожно, точно шубка была тоже частью Дашиного существа, сошел вниз по темной лестнице, все время зажигая спички и сокрушаясь, что так темно, ветрено и скользко, довел Дашу до угла и посадил на извозчичьи санки, - извозчик был старичок, и лошадка его занесена снегом. |
He stood a long time, without his hat and coat, watching the low sleigh with the girl's figure in it melt and disappear in the yellow mist. | И долго еще стоял и смотрел, без шапки и пальто, как таяли и расплывались в желтом тумане низенькие санки с сидящей в них фигурой девушки. |
Then he went slowly home, and into the dining room. | Потом не спеша вернулся домой, в столовую. |
Elizaveta Kievna was sitting at the table with her face hidden in her hands, just as he had left her. | Там, у стола, все так же - лицом в руки - сидела Елизавета Киевна. |
Telegin scratched his chin, and said, frowning: | Телегин почесал подбородок и проговорил, морщась: |
"Liza!" | - Лиза. |
At this, quickly-much too quickly-she raised her head. | Тогда она быстро, слишком быстро, подняла голову. |
"Liza-excuse me for saying it-but why do you always talk like that? It only makes people uncomfortable?" | - Лиза, для чего, простите меня, вы всегда заводите такой разговор, что всем делается неловко и стыдно? |
"You're in love," said Elizaveta Kievna softly, still gazing at him from her sad, short-sighted eyes, which looked as if they had been drawn on the surface of her face. "I can see you are! | - Влюбился, - негромко проговорила Елизавета Киевна, продолжая глядеть на него близорукими, грустными, точно нарисованными глазами, - сразу вижу. |
What a bore!" | Вот скука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать