Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must pull myself together before it's too late." Надо подтянуться, пока не поздно".
Late in March there came one of those early spring days which burst so unexpectedly upon a town still white with snow, still muffled up against the cold. On such days, drops gleam and tinkle from eaves and cornices from the early morning, the water gurgles in the drainpipes, the green tubs set beneath them overflow, the snow turns to slush underfoot, and steam rises from the asphalt, which is drying in patches; on such days, the heavy fur-lined coat weighs down the shoulders, and suddenly people are astonished to see some man with a Vandyke beard walking about without an overcoat, and while they are smiling after him they raise their heads and see that the blue, bottomless sky looks as if it had just been washed. And on one such day, at half past three, Ivan Ilyich came out of the engineering office on Nevsky Prospect, unbuttoned his fur-lined coat, and screwed up his eyes in the sunlight. В конце марта, в один из тех передовых весенних дней, неожиданно врывающихся в белый от снега, тепло закутанный город, когда с утра заблестит, зазвенит капель с карнизов и крыш, зажурчит вода по водосточным трубам, верхом потекут под ними зеленые кадки, развезет на улицах снег, задымится асфальт и высохнет пятнами, когда тяжелая шуба повиснет на плечах, глядишь, - а уж какой-то мужчина с острой бородкой идет в одном пиджаке, и все оглядываются на него, улыбаются, а поднимешь голову - небо такое бездонное и синее, словно вымыто водами, - в такой день, в половине четвертого, Иван Ильич вышел из технической конторы, что на Невском, расстегнул хорьковую шубу и сощурился от солнца.
"After all, it's good to be alive!" "На свете жить все-таки недурно".
And just then he caught sight of Dasha. И в ту же минуту увидел Дашу.
She had on a blue spring coat, and was walking slowly along the curb, her left hand, in which she held a parcel, swinging; white daisies nodded from her blue cap; her face was pensive and melancholy. Она медленно шла, в синем весеннем пальто, с краю тротуара и махала левой рукой со сверточком; на синей ее шапочке покачивались белые ромашки; лицо было задумчивое и грустное.
Behind her was the enormous, rugged sun, the rays of which, burning with vernal intensity from the abyss of blue, were reflected in puddles, tram lines, and windowpanes, falling upon the backs of the passers-by, the ground beneath their feet, and the spokes of carriage wheels. Она шла с той стороны, откуда по лужам, по рельсам трамваев, в стекла, в спины прохожим, под ноги им, на спицы и медь экипажей светило из синей бездны огромное солнце, косматое, пылающее весенней яростью.
Dasha seemed to have just emerged from all this blueness and light, only to disappear a moment later into the crowd. Даша точно вышла из этой синевы и света и прошла, пропала в толпе.
Ivan Ilyich gazed long after her. Иван Ильич долго смотрел в ту сторону.
His heart thumped. Сердце медленно било в грудь.
The air was pure, spicy, intoxicating. Воздух был густой, пряный, кружащий голову.
Ivan Ilyich walked slowly to the corner, and stood a long time, his hands folded at his back, in front of a pillar stuck all round with posters. Иван Ильич медленно дошел до угла и, заложив за спину руки, долго стоял перед столбом с афишами.
"New and Amazing Adventures of Jack the Ripper," he read, realizing at the same time that he wasn't taking in a word, and that he had never in his life been so happy as he was now. "Новые и интересные приключения Джека, потрошителя животов", - прочел он и сообразил, что ничего не понимает и счастлив так, как в жизни с ним еще не бывало.
As -he turned away from the pillar, for the second time he caught sight of Dasha. А отойдя от столба, во второй раз увидел Дашу.
She was coming back, still keeping to the curb, the daisies still bobbing on her hat, the same parcel in her hand. Она возвращалась, все так же - с ромашками и сверточком, по краю тротуара.
He went up to her, raising his hat. Он подошел к ней, снял шляпу.
"Darya Dmitrevna, what a glorious day!" - Дарья Дмитриевна, какой день чудесный...
She gave a little start. Она чуть-чуть вздрогнула.
Then she raised to him somewhat austere eyes, in which the light had brought out green specks-smiled kindly, and gave him her hand in its white kid glove, with a firm, friendly gesture. Затем подняла на него холодноватые глаза, - в них от света блестели зеленые точки, - улыбнулась ласково и подала руку в белой лайковой перчатке, крепко, дружески.
"How nice to meet you! - Вот как хорошо, что я вас встретила.
Fancy, I thought of you today! Really-truly I did!" Dasha nodded as she spoke, and the daisies on her hat nodded too. Я даже думала сегодня о вас... Правда, правда думала. - Даша кивнула головой, и на шапочке закивали ромашки.
"I had business on Nevsky Prospect, Darya Dmitrevna, but now I'm free for the rest of the day. - У меня, Дарья Дмитриевна, было дело на Невском, и теперь весь день свободный.
And what a day it is!" Ivan Ilyich puckered up his lips, summoning all his presence of mind to prevent them from widening in a smile. И день-то какой... - Иван Ильич сморщил губы, собирая все присутствие духа, чтобы они не расплылись в улыбку.
"Ivan Ilyich, could you see me home?" asked Dasha. Даша спросила: - Иван Ильич, вы могли бы меня проводить до дома?
They turned into a side street, and now found themselves walking in shade. Они свернули в боковую улицу и шли теперь в тени.
"Ivan Ilyich, would you think it queer if I were to ask you something? - Иван Ильич, вам не будет странно, если я спрошу вас об одной вещи?
No, I'm sure you wouldn't, I know I can say anything to you. Нет, конечно, с вами-то я и поговорю.
Only you must answer me at once. Только вы отвечайте мне сразу.
Don't stop to think-answer straight out! Answer the moment I ask you." Отвечайте, не раздумывая, а прямо, - как спрошу, так и ответьте.
Her face was troubled, the brows drawn. Лицо ее было озабоченно и брови сдвинуты.
"I used to think it was like this," she said, making a gesture in the air. "There were thieves, liars, murderers. ... They all existed somewhere or other, just as snake's, spiders and mice do. - Раньше мне казалось так, - она провела рукой по воздуху, - есть воры, лгунишки, убийцы... Они существуют где-то в стороне, так же как змеи, пауки, мыши.
But people-of course I knew they had their weaknesses and oddities-were all good and straightforward. Look at that girl coming towards us! Surely she's just what she seems to be! А люди, все люди - может быть, со слабостями, с чудачествами, но все - добрые и ясные... Вон видите - идет барышня, - ну вот какая она есть, такая и есть.
And the Whole world seemed to me to be painted in exquisite colours. Весь свет мне казался точно нарисованным чудесными красками.
D'you know what I mean?" Вы понимаете меня?
"But that's splendid, Darya Dmitrevna!" - Но это прекрасно, Дарья Дмитриевна...
"Just a moment! - Подождите.
And now I seem somehow to have fallen right through the picture, into a kind of stifling darkness.... I see that a person can be fascinating, simply adorable, you know, and at the same time be the most awful sinner. А теперь я точно проваливаюсь в эту картину, в темноту, в духоту... Я вижу, - человек может быть обаятельным, даже каким-то особенно трогательным, прямо на ощупь, и грешить, грешить ужасно при этом.
Don't think I mean stealing cakes from a counter, but real sin-lies." Dasha turned her head, her chin trembling. "That very same person can be an adulteress. Вы не подумайте, - не пирожки таскать из буфета, а грех настоящий: ложь. - Даша отвернулась, подбородок ее дрогнул. - Человек этот прелюбодей.
A married woman. Женщина - замужняя.
Does it mean it's right to go on like that? Значит, можно?
I'm asking you, Ivan Ilyich." Я спрашиваю, Иван Ильич.
"No, no, it isn't!" - Нет, нет, нельзя.
"Why not?" - Почему нельзя?
"I can't tell you offhand, but I know it isn't." - Этого сейчас сказать не могу, но чувствую, что нельзя.
"D'you think I don't feel that myself? - А вы думаете, я сама этого не чувствую?
I've been roaming about in despair since two o'clock. С двух часов брожу в тоске.
It's such a pure, serene day, and I keep imagining that there are evil people hiding in these houses, behind the curtains, and that I have to live among them. День такой ясный, свежий, а мне представляется, что в этих домах, за занавесками, попрятались черные люди.
Do you understand me?" И я должна быть с ними, вы понимаете?
"I'm afraid I don't," he said quickly. - Нет, не понимаю, - быстро ответил он.
"But I have to! - Нет, должна.
Oh, how wretched I am! Ах, какая тоска у меня.
I'm still just a silly little girl, and this town was built for grown-ups, not for little girls." Значит, просто я - девчонка. А этот город не для девчонок построен, а для взрослых.
Dasha stopped at the entrance to the house, and began pushing a cigarette box, on the lid of which was a picture of a green lady with smoke coming out of her mouth, over the pavement, with the tip of her laced boot. Даша остановилась у подъезда и носком высокого башмака стала передвигать взад и вперед по асфальту коробку от папирос, с картинкой -зеленая дама, изо рта дым.
Ivan Ilyich, his eyes on the patent-leather tip of Dasha's boot, felt that she was going to dissolve, to disappear in a mist. Иван Ильич, глядя на лакированный носок Дашиной ноги, чувствовал, как Даша словно тает, уходит туманом.
He longed to hold her back, but did not know how to. Он бы хотел удержать ее, но какой силой?
The force which would have enabled him to detain her was squeezing his heart, gripping his throat. Есть такая сила, и он чувствовал, как она сжимает ему сердце, стискивает горло.
But his feelings were mere shadows on the wall for Dasha-he was only "good old Ivan Ilyich." Но для Даши все его чувство, как тень на стене, потому что и он сам не более как "добрый, славный Иван Ильич".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x