Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | -Да. |
"He'll break you." | - Он всю тебя сломает. |
"Well, what's to be done about it, now?" | - Ну что же теперь поделаешь. |
"I won't have it. | -Я не хочу этого. |
Let other people.... But not you, not you, my darling!" | Пусть лучше другие... Но не ты, не ты, милочка. |
"Give a dog a bad name and hang him for it! What's so bad about Bessonov? Do tell me!" | - Нет, вороненок не хорош, он черен телом и душой, - сказала Даша, - чем же Бессонов плох, скажи? |
"I can't tell you.... I don't know.... But the very thought of him makes me tremble." | -Не могу сказать... Не знаю... Но я содрогаюсь, когда думаю о нем. |
"Didn't you rather like him yourself once?" | - А ведь он тебе тоже, кажется, нравился немножко? |
"Never! I loathe him! | - Никогда... Ненавижу!.. |
The Lord preserve you from him!" | Храни тебя господь от него. |
"You know what, Katya! Now I'm certain to fall into his net." | -Вот видишь, Катюша... Теперь уж я наверно попаду к нему в сети. |
"What are you talking about? | - О чем ты говоришь?.. |
We're mad, both of us!" | Мы с ума сошли обе. |
This was just the sort of talk Dasha loved, it was like tiptoeing across a narrow plank. | Но Даше именно этот разговор и нравился, точно шла на цыпочках по дощечке. |
She enjoyed the sight of Katya's emotion. | Нравилось, что волнуется Катя. |
She scarcely gave a thought to Bessonov, but purposely began talking of her feelings for him, describing meetings with him, his face. | О Бессонове она почти уже не думала, но нарочно принялась рассказывать про свои чувства к нему, описывала встречи, его лицо. |
All this she exaggerated, so that it seemed as if she lay awake every night pining for Bessonov and was on the point of falling into his arms. | Все это преувеличивала, и выходило так, будто она ночи напролет томится и чуть ли не сейчас готова бежать к Бессонову. |
At last she felt the absurdity of it all herself, and longed to throw her arms round Katya's neck, to kiss her, to exclaim: | Под конец ей самой стало смешно, захотелось схватить Катю за плечи, расцеловать: |
"If anyone's a goose, it's you, Katya!" | "Вот уж кто дурочка, так это ты, Катюша". |
But Ekaterina Dmitrevna suddenly slipped off her chair on to the carpet, flung her arms round her sister, and buried her face in Dasha's lap, shuddering violently, and crying out in a voice that almost terrified Dasha: | Но Екатерина Дмитриевна вдруг соскользнула со стула на коврик, обхватила Дашу, легла лицом в ее колени и, вздрагивая всем телом, крикнула как-то страшно даже: |
"Forgive me, Dasha, do forgive me!" | - Прости, прости меня... Даша, прости меня! |
Dasha took fright. | Даша перепугалась. |
Bending over her sister, weeping herself in her terror and pity, she began to question Katya through her sobs: "What on earth d'you mean? What is there to forgive?" | Нагнулась к сестре и от страха и жалости сама заплакала, всхлипывая, стала спрашивать, - о чем она говорит, за что ее простить? |
But Ekaterina Dmitrevna clenched her teeth, and for all reply caressed her sister, kissing her hands. | Но Екатерина Дмитриевна стиснула зубы и только ласкала сестру, целовала ей руки. |
At dinner Nikolai Ivanovich, glancing from one to the other of the sisters, said: | За обедом Николай Иванович, взглянув на обеих сестер, сказал: |
"H'm! And am I not to be initiated into the cause of these tears?" | - Так-с. А нельзя ли и мне быть посвященным в причину сих слез? |
"The cause of these tears is my beastly mood," said Dasha hastily. "Kindly calm yourself, I know without your telling me that I'm not worth your wife's little finger." | - Причина слез - мое гнусное настроение, - сейчас же ответила Даша, - успокойся, пожалуйста, и без тебя понимаю, что не стою мизинчика твоей супруги. |
Towards the end of dinner, when coffee was served, some guests dropped in. | В конце обеда, к кофе, пришли гости. |
Nikolai Ivanovich decided that the family morale urgently demanded a visit to a restaurant. | Николай Иванович решил, что по случаю семейных настроений необходимо поехать в кабак. |
Kulichok telephoned for a car. Katya and Dasha were sent to change their clothes. | Куличек стал звонить в гараж, Катю и Дашу послали переодеваться. |
Chirva arrived, and, learning they were going to a restaurant, flew into a passion, to the surprise of everyone. | Пришел Чирва и, узнав, что собираются в кабак, неожиданно рассердился: |
"After all, what is it that suffers from this incessant carousing? | - В конце концов от этих непрерывных кутежей страдает кто? |
Russian literature!" But they made him go in the car with the rest. | Русская литература-с. - Но и его взяли в автомобиль вместе с другими. |
It was crowded and noisy in the "Northern Palmyra," the huge room in the basement was flooded with the white light from crystal chandeliers. | В "Северной Пальмире" было полно народа и шумно, огромная зала в подвале ярко залита белым светом хрустальных люстр. |
The chandeliers, the smoke, the closely set tables, the men in evening dress, the bare shoulders of the women, their coloured wigs- green, purple, grey-, the snow-white ospreys, the jewels, trembling in orange, blue, and ruby rays from necks and ears, the waiters slipping past in the half-darkness, the cadaverous individual with a magic wand in his raised hands, slashing the air in front of the crimson velvet curtain, the gleam of the brass instruments, were all multiplied in mirrored walls, so that it seemed as if the whole of mankind, the whole world, were seated here in endless perspective. | Люстры, табачный дым, поднимающийся из партера, тесно поставленные столики, люди во фраках и голые плечи женщин, цветные парики на них - зеленые, лиловые и седые, пучки снежных эспри, драгоценные камни, дрожащие на шеях и в ушах снопиками оранжевых, синих, рубиновых лучей, скользящие в темноте лакеи, испитой человек с поднятыми руками и магическая его палочка, режущая воздух перед занавесом малинового бархата, блестящая медь труб, - все это множилось в зеркальных стенах, и казалось, будто здесь, в бесконечных перспективах, сидит все человечество, весь мир. |
Dasha, sipping champagne through a straw, observed the other tables. | Даша, потягивая через соломинку шампанское, наблюдала за столиками. |
A clean-shaven man with powdered cheeks was seated before a sweating champagne bucket, and fragments of lobster-shell. | Вот перед запотевшим ведром и кожурой от лангуста сидит бритый человек с напудренными щеками. |
His eyes were half-shut, his mouth contemptuously contracted. | Глаза его полузакрыты, рот презрительно сжат. |
He seemed to be sitting there, and thinking to himself that the electricity would go out at last, and everybody would die, and it was scarcely worth while rejoicing about anything. | Очевидно, сидит и думает о том, что в конце концов электричество потухнет и все люди умрут, - стоит ли радоваться чему-нибудь. |
And then the curtain shook and parted. | Вот заколыхался и пошел в обе стороны занавес. |
A little Japanese with tragic wrinkles leaped on to the stage, and parti-coloured balls, plates and torches began revolving in the air. | На эстраду выскочил маленький японец с трагическими морщинами, и замелькали вокруг в воздухе пестрые шары, тарелки, факелы. |
Dasha thought to herself: | Даша подумала: |
"Why did Katya say 'Forgive me, forgive me'?" | "Почему Катя сказала - прости, прости?" |
And all of a sudden her head seemed to be squeezed in a tight band, her heart seemed to stop. | И вдруг точно обручем стиснуло голову, остановилось сердце. |
"Can it be?" | "Неужели?" |
She shook her head, drew a deep breath, and, not even allowing herself to wonder what she had meant by this "Can it be?", glanced at her sister. | Но она тряхнула головой, вздохнула глубоко, не дала даже подумать себе, что - "неужели", и поглядела на сестру. |
Ekaterina Dmitrevna, at the other end of the table, looked so weary, so sad, and so beautiful, that Dasha's eyes filled with tears. | Екатерина Дмитриевна сидела на другом конце стола такая утомленная, печальная и красивая, что у Даши глаза налились слезами. |
She lifted her finger to her lips, and blew imperceptibly upon it. | Она поднесла палец к губам и незаметно дунула на него. |
It was one of their signals. | Это был условный знак. |
Katya saw it, understood, and gave a slow, tender smile. | Катя увидела, поняла и нежно, медленно улыбнулась. |
About two o'clock, an argument arose as to where they should go next. | Часов около двух начался спор - куда ехать? |
Ekaterina Dmitrevna begged to be allowed to go home. | Екатерина Дмитриевна попросилась домой. |
Nikolai Ivanovich said he would do what everyone else did, and "everyone else" decided to go on somewhere else. | Николай Иванович говорил, что как все, так и он, а "все" решили ехать "дальше". |
Then it was that Dasha caught sight of Bessonov in the thinning crowd. | И тогда Даша сквозь поредевшую толпу увидела Бессонова. |
He was seated with his elbow thrust far across the table, listening attentively to Akundin, who was telling him something with a half-chewed cigarette between his lips, at the same time energetically drawing with his fingernail on the tablecloth. | Он сидел, положив локоть далеко на стол, и внимательно слушал Акундина, который с полуизжеванной папироской во рту говорил ему что-то, резко чертя ногтем по скатерти. |
And Bessonov was staring at this flying fingernail. | На этот летающий ноготь Бессонов и глядел. |
His face was pale, and he looked absorbed. | Его лицо было сосредоточенно и бледно. |
It seemed to Dasha that she could even make out through the general din the words: | Даше показалось, что сквозь шум она расслышала: |
"An end, an end to everything!" | "Конец, конец всему". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать