Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kulichok conveyed the latest Court gossip in an excited whisper. | Куличек взволнованным шепотом рассказал последний дворцовый скандал. |
"Appalling! Appalling!" muttered Scheinberg. | - Кошмар, кошмар, - быстро проговорил Шейнберг. |
Nikolai Ivanovich smote his knee. | Николай Иванович ударил себя по коленке: |
"Revolution, gentlemen," he said. "We need a revolution urgently. | - Революция, господа, революция нужна нам немедленно. |
Otherwise we shall simply perish. | Иначе мы просто задохнемся. |
I have information,"-he lowered his voice-"that there is great unrest in the factories." | У меня есть сведения, - он понизил голос, - на заводах очень неспокойно. |
In his excitement Scheinberg flung out the fingers of both hands. | Все десять пальцев Шейнберга взлетели от возбуждения на воздух. |
"But when, when? | - Но когда же, когда? |
We can't wait for ever." | Невозможно без конца ждать. |
"We'll live to see it, Yakov Alexandrovich," said Nikolai Ivanovich gaily. "We'll live to see it. And we'll make you Minister of Justice, Your Excellency." | - Доживем, Яков Александрович, доживем, -проговорил Николай Иванович весело, - и вам портфельчик вручим министра юстиции, ваше превосходительство. |
Dasha was sick of hearing about these problems, revolutions, and ministerial posts. | Даше надоело слушать об этих проблемах, революциях и портфелях. |
Leaning her elbow on the velvet-covered ledge of the box, and clasping Katya round the waist with the other arm, she let her glance roam over the stalls, every now and then exchanging smiling bows with acquaintances. | Облокотясь о бархат ложи и другою рукою обняв Катю за талию, она глядела в партер, иногда с улыбкой кивая знакомым. |
Dasha was well aware that she and her sister were attractive, and surprised glances from the crowd-admiring ones from the men, spiteful ones from the women-fragments of conversation, smiles, went to her head, like the spring air. | Даша знала и видела, что они с сестрой нравятся, и эти удивленные в толпе взгляды - нежные мужские и злые женские, - и обрывки фраз, и улыбки возбуждали ее, как пьянит весенний воздух. |
Her lachrymose mood had passed. | Слезливое настроение прошло. |
A tendril of Katya's hair tickled her cheek just next to the ear. | Щеку около уха щекотал завиток Катиных волос. |
"I do love you, Katya!" she said in a whisper. | - Катюша, я тебя люблю, - шепотом проговорила Даша. |
"And I love you!" | -И я. |
"Are you glad I live with you?" | -Ты рада, что я у тебя живу? |
"Awfully!" | - Очень. |
Dasha tried to think of some more nice things to say to Katya. | Даша раздумывала, что бы ей еще сказать Кате доброе. |
And suddenly she caught sight of Telegin down below. | И вдруг внизу увидела Телегина. |
He stood there in a black coat, a cap and a theatre bill in his hands, and had long been looking at the Smokovnikovs' box, but without lifting his head, so that no one should notice it. | Он стоял в черном сюртуке, держал в руках фуражку и афишу и давно уже исподлобья, чтобы не заметили, глядел на ложу Смоковниковых. |
His strong, tanned face was conspicuous among the other faces, all either pallid or drink-sodden. | Его загорелое твердое лицо заметно выделялось среди остальных лиц, либо слишком белых, либо испитых. |
His hair was much lighter than Dasha had remembered it-it was the colour of rye. | Волосы его были гораздо светлее, чем Даша их представляла, - как рожь. |
Meeting Dasha's eyes, he immediately bowed, and turned away, but his cap fell out of his hands. | Встретясь глазами с Дашей, он сейчас же поклонился, затем отвернулся, но у него упала шапка. |
Bending down, he knocked against a stout lady in the stalls, began apologizing, blushed, backed, and stepped on the toe of the editor of The Chorus of the Muses, an aesthetic journal. | Нагибаясь, он толкнул сидевшую в креслах толстую даму, начал извиняться, покраснел, попятился и наступил на ногу редактору эстетического журнала "Хор муз". |
Dasha said to her sister: | Даша сказала сестре: |
"Look, Katya-that's Telegin." | - Катя, это и есть Телегин. |
"He looks very nice." | - Вижу, очень милый. |
"He's such a darling I could kiss him! | - Поцеловала бы, до чего мил. |
And, Katya, you don't know how clever he is!" | И если бы ты знала, до чего он умный человек, Катюша. |
"Well, then, Dasha...." | - Вот, Даша... |
"What?" | -Что? |
But her sister fell silent. | Но сестра промолчала. |
Dasha understood, and fell silent herself. | Даша поняла и тоже приумолкла. |
Again she felt a pang at her heart-all was not well within, inside the snail's shell. She had had a moment of oblivion, but when she looked into herself again, all was darkness and confusion. | У нее опять защемило сердце, - у себя, в улиточьем дому, было неблагополучно: на минуту забылась, а заглянула опять туда -тревожно-темно. |
When the lights went down, and the curtain sailed apart, Dasha sighed, broke off a bit of chocolate, popped it into her mouth, and began to follow what was going on on the stage. | Когда зал погас и занавес поплыл в обе стороны, Даша вздохнула, сломала шоколадку, положила в рот и внимательно стала слушать. |
The man with the false beard was still threatening to burn his manuscript, the girl, seated at a grand piano, was making fun of him. | Человек с наклеенной бородой продолжал грозиться сжечь рукопись, девушка издевалась над ним, сидя у рояля. |
And it was perfectly obvious that this girl ought to have been married out of hand, and that all these subtleties need not have been dragged out for three acts. | И было очевидно, что эту девицу поскорее нужно выдать замуж, чем тянуть еще канитель на три акта. |
Dasha raised her eyes to the ceiling, where a beautiful, half-naked woman with a pure, joyous smile soared amidst clouds. | Даша подняла глаза к плафону зала, - там среди облаков летела прекрасная полуобнаженная женщина с радостной и ясной улыбкой. |
"Why, she's just like me!" thought Dasha. | "Боже, до чего похожа на меня", - подумала Даша. |
She began immediately seeing herself as she imagined others saw her: a being seated in a box, munching chocolate, lying, making a mess of things, and waiting for something extraordinary to happen. | И сейчас же увидела себя со стороны: сидит существо в ложе, ест шоколад, врет, путает и ждет, чтобы само собою случилось что-то необыкновенное. |
But nothing happened. | Но ничего не случится. |
"There'll be no rest for me till I go to him, till I hear his voice, feel his essence. | "И жизни мне нет, покуда не пойду к нему, не услышу его голоса, не почувствую его всего. |
Everything else is lies. | А остальное - ложь. |
One must be honest." | Просто - нужно быть честной". |
From this evening Dasha's mind was made up. | С этого вечера Даша не раздумывала более. |
She knew now that she would go to Bessonov, and dreaded the moment. | Она знала теперь, что пойдет к Бессонову, и боялась этого часа. |
At one time she had thought of going to her father in Samara, but gave up the idea, realizing that a thousand miles or so would not deliver her from temptation. | Одно время она решила было уехать к отцу в Самару, но подумала, что полторы тысячи верст не спасут от искушения, и махнула рукой. |
Her healthy virginity was up in arms, but what could she do against the "other being," when everything was on its side. | Ее здоровая девственность негодовала, но что можно было поделать со "вторым человеком", когда ему помогало все на свете. |
Besides, it was intolerably humiliating to think and suffer so long about this Bessonov, who never thought of her, and lived in perfect content somewhere near Kameno-Ostrov Avenue, writing poetry about an actress with lace petticoats. | И, наконец, было невыносимо оскорбительно так долго страдать и думать об этом Бессонове, который и знать-то ее не хочет, живет в свое удовольствие где-то около Каменноостровского проспекта, пишет стихи об актрисе с кружевными юбками. |
But he had got into Dasha's very blood, her whole being was saturated with him. | А Даша вся до последней капельки наполнена им, вся в нем. |
Dasha now began deliberately smoothing back her hair, screwing it into a bun at the back of her head; she wore her old school clothes, brought with her from Samara, forced herself to cram up Roman Law, did not put in an appearance when there were visitors, and would take no part in entertainments. | Даша теперь нарочно гладко причесывала волосы, закручивая их шишом на затылке, носила старое -гимназическое - платье, привезенное еще из Самары, с тоской, упрямо зубрила римское право, не выходила к гостям и отказывалась от развлечений. |
It was no easy task to be honest. | Быть честной оказалось нелегко. |
Dasha was afraid-simply afraid. | Даша просто трусила.. |
One cool evening early in April, when the colours of the sunset had died down and the faded, greenish sky was lit up by a phosphorescent light which cast no shadows, Dasha returned home on foot from the islands. | В начале апреля, в прохладный вечер, когда закат уже потух и зеленовато-линялое небо светилось фосфорическим светом, не бросая теней, Даша возвращалась с островов пешком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать