Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Russian eyes. | Русские глаза. |
Do you love me?" | Вы любите меня? |
This set her in a turmoil again, but the next moment she told herself: | Тогда она опять растерялась, но сейчас же подумала: |
"Why, this is madness!" | "Нет. Это и есть безумие". |
She took the glass, brimming with wine, from his hand, and drank it off, and immediately everything seemed to be going slowly round, as if she were falling. | Взяла из его рук стакан, полный вина, и выпила, и сейчас же голова медленно закружилась, словно опрокидываясь. |
"I'm afraid of you, and I shall hate you, I suppose," she said, noticing that the words-her own and yet not her own-seemed to come from a great distance. "Don't look at me like that," she said. "You make me feel ashamed." | - Я вас боюсь и, должно быть, возненавижу, -сказала Елизавета Киевна, прислушиваясь, как словно издалека звучат ее и не ее слова. - Не смотрите так на меня, мне стыдно. |
"You're a strange girl." | - Вы странная девушка. |
"Bessonov, you're a very dangerous man. | - Бессонов, вы очень опасный человек. |
I'm from an Old-Believer family, I believe in the devil.... For God's sake, don't look at me like that! | Я ведь из раскольничьей семьи, я в дьявола верю... Ах, боже мой, не смотрите же так на меня. |
I know what you need me for ... I'm afraid of you." | Я знаю, зачем я вам понадобилась... Я вас боюсь. |
She laughed loudly, her whole body shaking with her laughter, so that the wine in her glass spilled. | Она громко засмеялась, все тело ее задрожало от смеха, и в руках расплескалось вино из стакана. |
Bessonov put his face in her lap. | Бессонов опустил ей в колени лицо: |
"Love me, love me, I implore you," he exclaimed in a desperate voice, as if in her alone he saw his salvation. "I'm so unhappy.... I'm so' afraid ... I'm afraid of being alone.... Love me, love me!" | -Любите меня... Умоляю, любите меня,-проговорил он отчаянным голосом, словно в ней было сейчас все его спасение. - Мне тяжело... Мне страшно... Мне страшно одному... Любите, любите меня... |
Elizaveta Kievna put her hand on his head, and closed her eyes. | Елизавета Киевна положила руку ему на голову, закрыла глаза. |
He told her that the fear of death came over him every night. | Он говорил, что каждую ночь находит на него ужас смерти. |
He had to feel a living being close to him, one who would pity him, warm him, give herself to him. | Он должен чувствовать около себя близко, рядом живого человека, который бы жалел его, согревал, отдавал бы ему себя. Это наказание, муки... |
"I know, it's hell .... but I'm quite numb. | "Да, да, знаю... Но я весь окоченел. |
My heart has stopped. | Сердце остановилось. |
Warm me. | Согрейте меня. |
It's so little to ask. | Мне так мало нужно. |
Pity me, I'm dying. | Сжальтесь, я погибаю. |
Don't leave me by myself. | Не оставляйте меня одного. |
Sweet, sweet girl...." | Милая, милая девушка..." |
Terrified and excited, Elizaveta Kievna uttered no word. | Елизавета Киевна молчала, испуганная и взволнованная. |
Bessonov showered ever more lingering kisses on the palms of her hands. | Бессонов целовал ее ладони все более долгими поцелуями. |
Then he fell to kissing her big, sturdy legs. | Стал целовать большие и сильные ее ноги. |
She closed her eyes still more tightly, and thought her heart would stop beating from very shame. | Она крепче зажмурилась, показалось, что остановилось сердце, - так было стыдно. |
And suddenly she felt as if she were enveloped in flames. | И вдруг ее всю обвеял огонек. |
Bessonov seemed so winning and pathetic ... she lifted his head and kissed him firmly, hungrily on the lips. | Бессонов стал казаться милым и несчастным... Она приподняла его голову и крепко, жадно поцеловала в губы. |
After this she undressed without the slightest feeling of shame, and got into bed. | После этого уже без стыда поспешно разделась и легла в постель. |
When Bessonov fell asleep, his head on her bare shoulder, Elizaveta Kievna gazed long from her short-sighted eyes at the sallow face, with the lines of fatigue at the temples, beneath the eyelids, beside the tightly-closed lips-the strange face become eternally familiar. | Когда Бессонов заснул, положив голову на ее голое плечо, Елизавета Киевна еще долго вглядывалась близорукими глазами в его желтовато-бледное лицо, все в усталых морщинках - на висках, под веками, у сжатого рта: чужое, но теперь навек родное лицо. |
It made her so sad to watch the sleeper, that Elizaveta Kievna wept. | Глядеть на спящего было так тяжело, что Елизавета Киевна заплакала. |
She told herself that Bessonov, waking up and seeing her in bed beside him-fat, ugly, with swollen eyelids-would instantly throw her over; that nobody could ever love her, that everybody would think her a depraved, foolish, vulgar woman, and she would purposely do everything to make them think so; that she loved one man, and had given herself to another, and her whole life would be nothing but dregs and rubbish and appalling insults. | Ей казалось, что Бессонов проснется, увидит ее в постели, толстую, некрасивую, с распухшими глазами, и постарается поскорее отвязаться, что никогда никто не сможет ее полюбить, и все будут уверены, будто она развратная, глупая и пошлая женщина, и она нарочно станет делать все, чтобы так думали: что она любит одного человека, а сошлась с другим, и так всегда ее жизнь будет полна мути, мусора, отчаянных оскорблений. |
Elizaveta Kievna, giving way to suppressed sobbing, wiped her eyes on the corner of the sheet. | Елизавета Киевна осторожно всхлипывала и вытирала глаза углом простыни. |
And gradually, still crying, she found the oblivion of sleep. | И так, незаметно, в слезах, забылась сном. |
Bessonov inhaled a deep draught of air through his nostrils, rolled over on his back, and opened his eyes. His whole body was racked with the unutterable melancholy which follows on carousals. | Бессонов глубоко втянул носом воздух, повернулся на спину и открыл глаза... Ни с чем не сравнимой кабацкой тоской гудело все тело. |
The thought that he would have to begin another day was loathsome to him. | Было противно подумать, что нужно начинать заново день. |
He gazed long at one of the brass knobs on the bedstead, then, bracing himself, glanced to his side. | Он долго рассматривал металлический шарик кровати, затем решился и поглядел налево. |
Beside him, also on her back, lay a woman, her face hidden in the crook of her bare arm. | Рядом, тоже на спине, лежала женщина, лицо ее было прикрыто голым локтем. |
"Who could it be?" | "Кто такая?" |
He cudgelled his tortured brains, but unable to remember anything whatsoever, fumbled cautiously beneath the pillow for his cigarette case, and lit a cigarette. | Он напряг мутную память, но ничего не вспомнил, осторожно вытащил из-под подушки портсигар и закурил. |
"Can't remember, damn it! | "Вот так черт! Забыл, забыл. |
Deuced awkward!" | Фу, как неудобно". |
"I see you're awake," he began in wheedling tones. "Good morning!" She neither spoke, nor removed her arm from her face, but he persevered. "Yesterday we were strangers, and today we are united by the mysterious bonds of the night spent together." He frowned-it all sounded so banal. | - Вы, кажется, проснулись, - проговорил он вкрадчивым голосом, - доброе утро. - Она помолчала, не отнимая локтя. - Вчера мы были чужими, а сегодня связаны таинственными узами этой ночи. - Он поморщился, все это выходило пошловато. |
And who could say what she would do next-repent, cry, or cling to him in an access of love? | И, главное, неизвестно, что она сейчас начнет делать - каяться, плакать, или охватит ее прилив родственных чувств? |
He touched her elbow cautiously, drawing back immediately. | Он осторожно коснулся ее локтя. Он отодвинулся. |
Her name was Margarita, wasn't it? | Кажется, ее звали Маргарита. |
"Margarita, are you angry with me?" he asked mournfully. | Он сказал грустно: - Маргарита, вы сердитесь на меня? |
Then she sat up among the pillows, and, holding her slipping chemise over her breast, surveyed him from prominent, short-sighted eyes. | Тогда она села в подушках и, придерживая на груди падающую рубашку, стала глядеть на него выпуклыми, близорукими глазами. |
Her eyelids were swollen, and a bitter smile flickered over her thick lips. | Веки ее припухли, полный рот кривился в усмешку. |
Everything came back to him, and he experienced a feeling of fraternal tenderness. | Он сейчас же вспомнил и почувствовал братскую нежность. |
"My name's not Margarita, it's Elizaveta Kievna," she said. "I hate you. | - Меня зовут не Маргарита, а Елизавета Киевна, -сказала она. - Я вас ненавижу. |
Get out of this bed!" | Слезьте с постели. |
Bessonov instantly got out of bed, and dressed himself as well as he could behind the hangings of the bed, next to the foul-smelling washstand. When he was dressed, he drew up the blind, and put out the electric light. | Бессонов сейчас же вылез из-под одеяла и за пологом кровати около вонючего рукомойника оделся кое-как, затем поднял штору и загасил электричество. |
"There are moments one can never forget," he. muttered. | - Есть минуты, которых не забывают, -пробормотал он. |
Elizaveta Kievna watched him all the time with a darkening gaze. | Елизавета Киевна продолжала следить за ним темными глазами. |
When he sat down on the sofa to finish his cigarette, she said slowly: | Когда он присел с папироской на диван, она проговорила медленно: |
"I'll poison myself when I get home." | - Приеду домой - отравлюсь. |
"I don't understand your mood, Elizaveta Kievna." | - Я не понимаю вашего настроения, Елизавета Киевна. |
"Then don't! | - Ну, и не понимайте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать