Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Get out of the room, I want to dress." | Убирайтесь из комнаты, я хочу одеваться. |
Bessonov went into the corridor, which was draughty and smelt of coal gas. | Бессонов вышел в коридор, где пахло угаром и сильно сквозило. |
She kept him waiting a long time. | Ждать пришлось долго. |
He sat on the window sill and smoked, then he went to the very end of the corridor, from where he could hear «the waiter and two chambermaids talking in undertones in the little kitchen, over their glasses of tea. | Он сидел на подоконнике и курил; потом пошел в самый конец коридора, где из маленькой кухоньки слышались негромкие голоса полового и двух горничных, - они пили чай, и половой говорил: |
"We've heard enough about your village!" the waiter was saying. | - Заладила про свою деревню. |
"Russia, indeed! | Тоже Расея. |
A fat lot you understand! | Много ты понимаешь. |
Just you go round the bedrooms any night-there's Russia for you! | Походи ночью по номерам - вот тебе и Расея. |
Swines, all of them! | Все сволочи. |
Swines and blackguards, that's what they are!" | Сволочи и охальники. |
"Mind what you say, Kuzma Ivanovich!" | - Выражайтесь поаккуратнее, Кузьма Иваныч. |
"After working here eighteen years, I can say what I like." | - Если я при этих номерах восемнадцать лет состою, - значит, могу выражаться. |
Bessonov went back. | Бессонов вернулся обратно. |
The door was open, the room empty. | Дверь в его номер была отворена, комната была пуста. |
His hat lay on the floor. | На полу валялась его шляпа. |
"So much the better!" he thought, yawning and stretching his limbs. | "Ну, что же, тем лучше", - подумал он и, зевнув, потянулся, расправляя кости. |
Thus began another day. | Так начался новый день. |
Since the morning a strong wind had been dispersing yesterday's rain clouds and driving them northwards, where they piled up in vast white mounds. | Он отличался от вчерашнего тем, что с утра сильный ветер разорвал дождевые облака, погнал их на север и там свалил в огромные побелевшие груды. |
The drenched town was bathed in sunlight. | Мокрый город был залит свежими потоками солнечного света. |
In its rays all sorts of gelatinous monsters, invisible to the eye-colds, coughs, diseases, the melancholy consumptive bacilli-were shrivelled up, scorched and stunned; even the semimystical microbes of black neurasthenia retreated into the folds of curtains in darkened rooms and damp basements. | В нем корчились, жарились, валились без чувств студенистые чудовища, неуловимые глазу, -насморки, кашли, дурные хвори, меланхолические палочки чахотки, и даже полумистические микробы черной неврастении забивались за занавеси, в полумрак комнат и сырых подвалов. |
The wind scoured the streets. | По улицам продувал ветерок. |
Windows were being cleaned and opened in the houses. | В домах протирали стекла, открывали окна. |
Yardmen in blue blouses were sweeping the roads. | Дворники в синих рубахах подметали мостовые. |
In Nevski Prospect, depraved-looking little girls with pinched sallow faces, offered the passers-by bunches of snowdrops scented with cheap eau de cologne. | На Невском порочные девочки с зелеными личиками предлагали прохожим букетики подснежников, пахнущих дешевым одеколоном. |
Everything reminiscent of winter was hurriedly removed from the shop windows, and wares as gay and springlike as the first flowers, placed in their stead. | В магазинах спешно убирали все зимнее, и, как первые цветы, появились за витринами весенние, веселенькие вещи. |
The afternoon papers came out with the headline: | Трехчасовые газеты вышли все с заголовками: |
"Hail to the Russian Spring!" | "Да здравствует русская весна". |
There were even a few extremely ambiguous poems. | И несколько стишков были весьма двусмысленны. |
In a word, the censor had been hoodwinked. | Словом, цензуре натянули нос. |
As a crowning touch, the futurists from the "Centre" walked through the streets, followed by the whistling and hooting of boys. | И, наконец, по городу, под свист и улюлюканье мальчишек, прошли футуристы от группы "Центральная станция". |
There were three of them-Zhirov, the artist Valet, and the then unknown Arkadi Semisvetov, an immensely tall young fellow with an equine countenance. | Их было трое: Жиров, художник Валет и никому тогда еще не известный Аркадий Семисветов, огромного роста парень с лошадиным лицом. |
The futurists wore top hats and short, unbelted blouses of orange velvet, adorned with black zigzags. | Футуристы были одеты в короткие, без пояса, кофты из оранжевого бархата с черными зигзагами и в цилиндры. |
Each sported a monocle, and had a fish, an arrow, and the letter "R" painted on one cheek. | У каждого был монокль, и на щеке нарисованы -рыба, стрела и буква "Р". |
Towards five o'clock they were arrested by the district inspector of police, and taken in a droshky to the police station for identification. | Часам к пяти пристав Литейной части задержал их и на извозчике повез в участок для выяснения личности. |
Everybody seemed to be out in the streets. | Весь город был на улицах. |
Brilliant carriages and streams of pedestrians moved along Morskaya Street, the embankment, and Kameno-Ostrov Avenue. | По Морской, по набережным и Каменноостровскому двигались сверкающие экипажи и потоки людей. |
There were many, surprisingly many, who felt that something remarkable was bound to happen this very day; some manifesto would be signed in the Winter Palace, the Council of Ministers would be blown up by a bomb, something, somewhere, would surely "begin." | Многим, очень многим казалось, что сегодня должно случиться что-то необыкновенное: либо в Зимнем дворце подпишут какой-нибудь манифест, либо взорвут бомбой совет министров, либо вообще где-нибудь "начнется". |
But the blue dusk descended upon the town, the lamps were lit along streets and canal banks, their rays reflected in shimmering- lines on the dark waters, and from the Neva bridges could be seen, behind the smoke stacks of the ship-building yards, a vast sunset, mingled with smoke, barred with clouds. | Но опустились синие сумерки на город, зажглись огни вдоль улиц и каналов, отразившись зыбкими иглами в черной воде, и с мостов Невы был виден за трубами судостроительных заводов огромный закат, дымный и облачный. |
And nothing had happened. | И ничего не случилось. |
The last gleam flashed from the spire of the Peter-Paul fortress, and the day was over. | Блеснула в последний раз игла на Петропавловской крепости, и день кончился. |
Bessonov had worked a great deal that day, and worked well. | Бессонов много и хорошо работал в этот день. |
Having indulged in a refreshing after-breakfast nap he read Goethe for a long time, and his reading excited and stimulated him. | Освеженный после завтрака сном, он долго читал Гёте, и чтение возбудило его и взволновало. |
He paced up and down beside his bookcases, thinking aloud, and going every now and then to his desk to write down words and lines. | Он ходил вдоль книжных шкафов и думал вслух; подсаживался к письменному столу и записывал слова и строки. |
The old nurse who looked after his bachelor apartment brought in the china coffeepot, full of steaming mocha coffee. | Старушка нянька, жившая при его холостой квартире, принесла фарфоровый, дымящийся моккой кофейник. |
Bessonov was elated. | Бессонов переживал хорошие минуты. |
"Night is descending upon Russia," he wrote, "the curtain is rising upon the final tragedy, the God-fearing people, assuming a terrible mask, will be gloriously transformed like the Cossack in Gogol's Terrible Revenge into the fighters against God. | Он писал о том, что опускается ночь на Россию, раздвигается занавес трагедии и народ-богоносец чудесно, как в "Страшной мести" казак, превращается в богоборца, надевает страшную личину. |
A nationwide celebration of the Black Mass is being prepared. | Г отовится всенародное совершение Черной обедни. |
The abyss is opened. | Бездна раскрыта. |
There is no escape." | Спасения нет. |
He closed his eyes, and pictured to himself deserted fields, crosses stuck in mounds, roofs blown off by the wind, and far away, beyond the hills, the glow of fires. | Закрывая глаза, он представлял пустынные поля, кресты на курганах, разметанные ветром кровли и вдалеке, за холмами, зарева пожарищ. |
Clasping his head in his hands he told himself that it was like this that he loved to think of his country-the country known to him only through books and pictures. | Обхватив обеими руками голову, он думал, что любит именно такою эту страну, которую знал только по книгам и картинкам. |
His forehead creased into deep wrinkles, his heart was plunged in appalling forebodings. | Лоб его покрывался глубокими морщинками, сердце было полно ужаса предчувствий. |
Then, his smoking cigarette between his fingers, he covered sheet after sheet of rustling paper with his bold handwriting. | Потом, держа в пальцах дымящуюся папиросу, он исписывал крупным почерком хрустящие четвертушки бумаги. |
When dusk fell, Bessonov, without turning on the light, lay down on the sofa, still excited, his head burning, his hands moist. | В сумерки, не зажигая огня, Бессонов прилег на диван, весь еще взволнованный, с горячей головой и влажными руками. |
His working day had come to an end, | На этом кончался его рабочий день. |
Gradually his heart began to beat more evenly and calmly. | Понемногу сердце стало биться ровнее и спокойнее. |
Now it had become a matter of deciding how to spend the evening and the night.... | Теперь надо было подумать, как провести этот вечер и ночь. |
No one had rung him up, or come to see him. | Брр... Никто не звонил по телефону и не приходил в гости. |
He would have to cope with the demon of depression by himself. | Придется одному справляться с бесом уныния. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать