Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sound of a piano came from the apartment of the English family overhead, arousing vague, impossible desires. | Наверху, где жила английская семья, играли на рояле, и от этой музыки поднимались смутные и невозможные желания. |
Suddenly the quiet of the house was broken by the sound of the front-door bell. | Вдруг в тишине дома раздался звонок с парадного. |
The old servant shuffled by in her soft slippers. | Нянька прошлепала туфлями. |
A haughty feminine voice could be heard, saying: | Заносчивый женский голос проговорил: |
"I wish to see him!" | - Я хочу его видеть. |
Then light impetuous footsteps halted at the door. | Затем легкие, стремительные шаги замерли у двери. |
Bessonov stayed where he was, smiling. | Бессонов, не шевелясь, усмехнулся. |
The door opened noiselessly, and a graceful, slight girl, in a big hat with daisies erect on its brim, entered the room, her figure luminous in the rays of the hall lamp. | Без стука распахнулась дверь, и в комнату вошла, освещенная сзади из прихожей, стройная, тоненькая девушка, в большой шляпе с дыбом стоящими ромашками. |
Coming in from the lighted hall she stood a moment as if dazzled, in the middle of the room. On Bessonov's rising silently from the sofa, she made as if to retreat, but instead tossed her head resolutely and said, in the same high voice: | Ничего не различая со света, она остановилась посреди комнаты; когда же Бессонов молча поднялся с дивана, - попятилась было, но упрямо тряхнула головой и проговорила тем же высоким голосом: |
"I've come to see you on a very important matter." | - Я пришла к вам по очень важному делу. |
Bessonov went to his desk and switched on the lamp. | Бессонов подошел к столу и повернул выключатель. |
Its blue shade shone out amidst the books and papers, filling the room with a tranquil twilight. . | Между книг и рукописей засветился синий абажур, наполнивший всю комнату спокойным полусветом. |
"What can I do for you?" asked Alexei Alexeyevich. He offered his visitor a seat and let himself quietly down into the chair at his desk, leaning on the arm rest. | - Чем могу быть полезен? - спросил Алексей Алексеевич; показав вошедшей на стул, сам спокойно опустился в рабочее кресло и положил руки на подлокотники. |
His face was a transparent white, with blue shadows under the lids. | Лицо его было прозрачно-бледное, с синевой под веками. |
He raised his eyes slowly to his visitor, but started on recognizing her, his hands shaking. | Он не спеша поднял глаза на гостью и вздрогнул, пальцы его затрепетали. |
"Darya Dmitrevna!" he said softly. "I didn't know you just at first." | - Дарья Дмитриевна, - проговорил он тихо. - Я вас не узнал в первую минуту. |
Dasha seated herself in a chair with the same air of resolution with which she had entered, folded her gloved hands on her knees, and frowned. | Даша села на стул решительно, так же как и вошла, сложила на коленях руки в лайковых перчатках и насупилась. |
"Darya Dmitrevna, I'm delighted to see you in my house. | - Дарья Дмитриевна, я счастлив, что вы посетили меня. |
This is a beautiful present you have given me." | Это большой, большой подарок. |
Paying no heed to his words, Dasha said: | Не слушая его, Даша сказала: |
"Please don't think I'm one of your admirers. | - Вы, пожалуйста, не подумайте, что я ваша поклонница. |
I like some of your poems, and I don't like others-I don't understand them, I just don't like them. | Некоторые ваши стихи мне нравятся, другие не нравятся, - не понимаю их, просто не люблю. |
I haven't come here to talk about poetry. I've come because you don't give me a moment's rest." | Я пришла вовсе не затем, чтобы разговаривать о стихах... Я пришла потому, что вы меня измучили. |
She bent her head low, and Bessonov saw that her neck, and her wrists between the glove and the sleeve of her black dress were suffused with colour. | Она низко нагнула голову, и Бессонов увидел, что у нее покраснели шея и руки между перчатками и рукавами черного платья. |
He neither spoke, nor moved. | Он молчал, не шевелился. |
"I'm nothing to you of course. | - Вам до меня, конечно, нет никакого дела. |
I only wish I could feel the same indifference. | И я бы тоже очень хотела, чтобы мне было все равно. |
But there it is, you see... unpleasant moments are not to be avoided...." | Но вот, видите, приходится испытывать очень неприятные минуты... |
She raised her head with a rapid movement, and from her stern, clear eyes looked into his. | Она быстро подняла голову и строгими, ясными глазами взглянула ему в глаза. |
Bessonov slowly lowered his eyelids. | Бессонов медленно опустил ресницы. |
"You have got into my blood ... like a disease. | - Вы вошли в меня, как болезнь. |
I keep catching myself thinking about you. | Я постоянно ловлю себя на том, что думаю о вас. |
I can't stand it any longer. | Это, наконец, выше моих сил. |
The best thing seemed to be to go and tell you frankly. | Лучше было прийти и прямо сказать. |
I made up my mind today. | Сегодня - решилась. |
And here I am, making a declaration of love." | Вот, видите, объяснилась в любви... |
Her lips trembled. | Губы ее дрогнули. |
She turned aside hastily, and began examining the wall, against which, illuminated from below, hung the mask of Peter the Great, with tightly shut, leering mouth and closed lids, then so popular among the poets. | Она поспешно отвернулась и стала смотреть на стену, где, освещенная снизу, усмехалась стиснутым ртом и закрытыми веками любимая в то время всеми поэтами маска Петра Первого. |
The family of the English clergyman upstairs were singing a four-part fugue: | Наверху, в семействе английского пастора, четыре голоса фуги пели: |
"We will die! | "Умрем". |
Nay, we will fly! | "Нет, мы улетим". |
Up to the crystal sky! | "В хрустальное небо". |
To endless, endless bliss!" | "В вечную, вечную радость". |
"If you attempt to tell me that you feel the same way about me, I shall go away this minute!" said Dasha with passionate haste. "Of course it's obvious you can never even respect me. | - Если вы станете уверять, что испытываете тоже ко мне какие-то чувства, я уйду сию минуту, -торопливо и горячо проговорила Даша. - Вы меня даже не можете уважать - это ясно. |
Decent women don't do these things. | Так не поступают женщины. |
But I want nothing, and ask nothing of you. | Но я ничего не хочу и не прошу от вас. |
I just had to tell you that I love you desperately, violently.... It's made me all go to pieces.... Even my pride has gone...." | Мне нужно было только сказать, что я вас люблю мучительно и очень сильно... Я разрушилась вся от этого чувства... У меня даже гордости не осталось... |
To herself she thought: | И она подумала: |
"Now get up. Make a dignified bow, and go." | "Теперь встать, гордо кивнуть головой и выйти". |
But she sat on, staring at the leering mask. | Но продолжала сидеть, глядя на усмехающуюся маску. |
She felt so weak that she could hardly raise her hand, and now she was aware of her whole body, of its weight and warmth. | Ею овладела такая слабость, что - не поднять руки, и она почувствовала теперь все свое тело, его тяжесть и теплоту. |
"Why doesn't he answer?" she asked herself, as in a dream. | "Отвечай же, отвечай", - думала она сквозь сон. |
Bessonov, covering his face with the palm of his hand, began to speak in a low muffled voice, as people do in church. | Бессонов прикрыл ладонью лицо и стал говорить тихо, как беседуют в церкви, - немного придушенно. |
"I can only thank you for your feeling with my whole soul. | - Всем моим духом я могу только благодарить вас за это чувство. |
Such moments, such fragrance as you have brought me can never be forgotten...." | Таких минут, такого благоухания, каким вы меня овеяли, не забывают никогда... |
"You are not called upon to remember them," said Dasha through clenched teeth. | - Не требуется, чтобы вы их помнили, - сказала Даша сквозь зубы. |
Bessonov fell silent, rose from his chair, and moving away went to lean his back against the bookcase. | Бессонов помолчал, поднялся и, отойдя, прислонился спиной к книжному шкафу. |
"Darya Dmitrevna, I can only bow low before you. | - Дарья Дмитриевна, я вам могу только поклониться низко. |
I am not worthy to listen to you. | Я недостоин был слушать вас. |
Perhaps never before have I cursed myself as I do at this moment. | Я никогда, быть может, так не проклинал себя, как в эту минуту. |
I have wasted myself, squandered my substance. There's nothing left of me. | Растратил, размотал, изжил всего себя. |
How shall I answer you? | Чем я вам отвечу? |
Shall I invite you to go to the country with me, to a hotel? | Приглашением за город, в гостиницу? |
Darya Dmitrevna, I will be honest with you. | Дарья Дмитриевна, я честен с вами. |
I can no longer love. | Мне нечем любить. |
A few years ago I would have thought I still had an eternity of youth to spend. | Несколько лет назад я бы поверил, что могу еще испить вечной молодости. |
I would not have let you go." | Я бы вас не отпустил от себя. |
Dasha felt as if he were sticking needles into her. | Даша чувствовала, как он впускает в нее иголочки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать