Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You were right, Dasha. | -Ты была права, Даша. |
It's better so." | Так лучше, как вышло. |
"I wasn't right a bit! | - Ничего я не была права! |
I said it out of spite.... Now I understand that nobody has the right to judge you. | Я от злости... Я от злости... А теперь вижу, что тебя никто не смеет осуждать. |
I don't care if we all suffer, you're right just the same. I feel it, you're altogether right. | Пускай мы все страдаем, пускай нам будет больно, но ты - права, я это чувствую, ты права во всем. |
Forgive me, Katya." | Прости меня, Катя. |
Huge round tears rolled down Dasha's cheeks. | У Даши катились крупные, как горох, слезы. |
She stood just behind her sister, and said in a loud whisper: | Она стояла позади, на шаг от сестры, и говорила громким шепотом: |
"If you don't forgive me, I don't want to go on living."5 | - Если ты не простишь, - я больше не хочу жить. |
Ekaterina Dmitrevna turned sharply round to her: | Екатерина Дмитриевна быстро повернулась к ней: |
"What more do you want of me? | - Что ты еще хочешь от меня? |
Now you want everything to be nice and cosy again. Very well, then, I'll tell you. If I lied and held my tongue, it was because that was the only way to keep on living with Nikolai Ivanovich. And now it's the end-understand? | Тебе хочется, чтобы все опять стало благополучно и душевно... Так я тебе скажу... Я потому лгала и молчала, что только этим и можно было продлить еще немного нашу жизнь с Николаем Ивановичем... А вот теперь - конец. Поняла? |
I stopped loving Nikolai Ivanovich long ago, and I've been unfaithful to him for a long time. | Я Николая Ивановича давно не люблю и давно ему неверна. |
Whether Nikolai Ivanovich loves me, or whether he doesn't, I don't know, but there's no more intimacy between us. | А Николай Иванович любит меня или не любит -не знаю, но он мне не близок. |
D'you understand? | Поняла? |
And you want to hide your head under your wing, so as not to see unpleasant things. | А ты, как зяблик, все голову под мышку прячешь, чтобы не видеть страшных вещей. |
But ? saw them, I understood them, and I went on living in all this filth, because I'm a weak woman. | Я их видела и знала, но жила в этой мерзости, потому что - слабая женщина. |
And I could see that you were being drawn into it, too. | Я видела, как тебя эта жизнь тоже затягивает. |
I tried to protect you, I forbade Bessonov to visit us. That was before he ... oh, what does it matter! Now it's all over and done with...." | Я старалась сберечь тебя, запретила Бессонову приезжать к нам... Это было еще до того, как он... Ну, все равно... Теперь всему этому конец... |
Ekaterina Dmitrevna suddenly lifted her head, listening intently. | Екатерина Дмитриевна вдруг подняла голову, прислушиваясь. |
Dasha felt cold shivers going down her spine. | У Даши со страха похолодела спина. |
Nikolai Ivanovich appeared in the doorway, thrusting himself sideways between the curtains. | В дверях, из-за портьеры, боком, появлялся Николай Иванович. |
His hands were hidden behind his back. | Руки его были спрятаны за спиной. |
"Bessonov?" he said, shaking his head and smiling. | - Бессонов?- спросил он, с улыбкой покачивая головой. |
He advanced into the dining room. | И продвинулся в столовую. |
Ekaterina Dmitrevna did not reply. | Екатерина Дмитриевна не ответила. |
A red spot came out on either cheek, her eyes burned. | На щеках ее выступили пятна, глаза высохли. |
She pressed her lips together. | Она стиснула рот. |
"You seem to think our conversation is over, Katya. | - Ты, кажется, думаешь, Катя, что наш разговор окончен. |
But you're wrong." . . | Напрасно. |
Smiling, he went on: | Он продолжал улыбаться. |
"Leave us alone, please, Dasha." | - Даша, оставь нас одних, пожалуйста. |
"I won't-I'm not going away!" And Dasha stood beside her sister. | - Нет, я не уйду. - И Даша стала рядом с сестрой. |
"You will if I ask you to." | - Нет, ты уйдешь, если я тебя попрошу. |
"No, I won't." | - Нет, не уйду. |
"In that case, I shall have to leave the house myself." | - В таком случае мне придется удалиться из дома. |
"Do!" said Dasha, casting a furious glance at him. | - Удаляйся, - глядя на него с яростью, ответила Даша. |
Nikolai Ivanovich turned crimson, but the moment after, an expression of light-hearted insanity flickered in his eyes. | Николай Иванович побагровел, но сейчас же в глазах мелькнуло прежнее выражение -веселенького сумасшествия. |
"So much the better-stay then! | -Тем лучше, оставайся. |
This is how it is, Katya... I sat there, after you left me, and I will admit that in these few minutes I suffered agonies. I have come to the conclusion that I shall have to kill you. Yes, that's what I must do." | Вот в чем дело, Катя... Я сейчас сидел там, где ты меня оставила, и, в сущности говоря, за несколько минут пережил то, что трудно вообще переживаемо... Я пришел к выводу, что мне нужно тебя убить... Да, да. |
When she heard this, Dasha quickly pressed against her sister, and put both arms round her. | При этих словах Даша быстро прижалась к сестре, обхватив ее обеими руками. |
Ekaterina Dmitrevna's lips quivered contemptuously. | У Екатерины Дмитриевны презрительно задрожали губы. |
"You're hysterical ... you should take some valerian, Nikolai Ivanovich." | -У тебя истерика... Тебе нужно принять валерьянку, Николай Иванович ... |
"No, Katya, it's not hysterics this time." | - Нет, Катя, на этот раз - не истерика... |
"Then do what you came for!" she cried, pushing Dasha away, and going right up to Nikolai Ivanovich. "Go on, then -do it! | - Тогда делай то, за чем пришел, - крикнула она, оттолкнув Дашу, и подошла к Николаю Ивановичу вплоть. - Ну, делай. |
I tell you to your face-I don't love you!" | В лицо тебе говорю - я тебя не люблю. |
He took a step back, laid on the tablecloth a small "lady's" revolver which he had been holding behind his back, put his fingertips into his mouth, bit them, and turned towards the door. | Он попятился, положил на скатерть вытащенный из-за спины маленький, "дамский" револьвер, запустил концы пальцев в рот, укусил их, повернулся и пошел к двери. |
Katya followed him with her eyes. | Катя глядела ему вслед. |
Without turning, he said: | Не оборачиваясь, он проговорил: |
"It hurts so! Oh, how it hurts!" | - Мне больно... Мне больно... |
She rushed up to him, seized him by the shoulders, and turned his face towards her. | Тогда она кинулась к нему, схватила его за плечи, повернула к себе его лицо: |
"Lies! You're always lying! You're lying now, too!" | - Врешь... Ведь врешь... Ведь ты и сейчас врешь... |
But he shook his head and went out. | Но он замотал головой и ушел. |
Ekaterina Dmitrevna sat down at the table. | Екатерина Дмитриевна присела у стола: |
"Well, Dasha, we've had the shooting scene from the third act," she said. | - Вот, Дашенька, - сцена из третьего акта, с выстрелом. |
"I'm going to leave him." | Я уеду от него. |
"Oh, Katya! You won't do that!" | - Катюша... Господь с тобой. |
"I am, I won't go on living like this. | - Уйду, не хочу так жить. |
In five years I shall be old, and then it'll be too late. | Через пять лет стану старая, будет уже поздно. |
I simply cannot go on living like this.... It's too horrible!" | Не могу больше жить так... Гадость, гадость! |
She lifted her hands from the table to her face, the next moment letting her head drop into the crook of her arm. | Она закрыла лицо руками, опустила его в локти на стол. |
Dasha, seating herself next to her, began showering rapid, furtive kisses on her shoulder. | Даша, присев рядом, быстро и осторожно целовала ее в плечо. |
Ekaterina Dmitrevna raised her head. | Екатерина Дмитриевна подняла голову: |
"Don't think I'm not sorry for him! | -Ты думаешь - мне его не жалко? |
I'm sorry for him all the time. | Мне всегда его жалко. |
But you know quite well, if I go to him now, there'll be endless talking, false through and through... a sort of fiend seems to come between us, lying and posturing... talking to Nikolai Ivanovich is like playing on a piano that needs tuning.... It's no good, I shall have to go away ... oh, Dasha, Dasha, if you only knew how unhappy I am!" | Но ты вот подумай, - пойду сейчас к нему, и будет у нас длиннейший разговор, насквозь фальшивый... Точно бес какой-то всегда между нами кривит, фальшивит. Все равно как играть на расстроенном рояле, так и с Николаем Ивановичем разговаривать... Нет, я уеду... Ах, Дашенька, если бы ты знала, какая у меня тоска! |
But later in the evening Ekaterina Dmitrevna did go to her husband's study. | К концу вечера Екатерина Дмитриевна все же пошла в кабинет. |
They had a long talk, each speaking quietly and mournfully, trying hard to be honest, not sparing one another, but they were both left with the feeling that nothing had been attained or clarified. The talk had not brought them nearer to one another. | Разговор с мужем был долгий, говорили оба тихо и горестно, старались быть честными, не щадили друг друга, и все же у обоих осталось такое чувство, что ничего этим разговором не достигнуто, и не понято, и не спаяно. |
Left to himself, Nikolai Ivanovich sat at the table till dawn, sighing. | Николай Иванович, оставшись один, до рассвета сидел у стола и вздыхал. |
Later, Katya discovered that he had reviewed his whole life in those hours. | За эти часы, как впоследствии узнала Катя, он продумал и пересмотрел всю свою жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать