Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The result was a lengthy epistle to his wife ending with the words: | Результатом было огромное письмо жене, которое кончалось так: |
"Morally, we're all in a blind alley, Katya. | "Да, Катя, мы все в нравственном тупике. |
I haven't had a single powerful emotion for the last five years, or taken a single important step. | За последние пять лет у меня не было ни одного сильного чувства, ни одного крупного движения. |
Even my love for you, our marriage, seem to have been just part of the general hurly-burly. | Даже любовь к тебе и женитьба прошли точно впопыхах. |
It's been mere trivial existence, semihysterical, drugged. | Существование - мелкое, полуистерическое; под непрерывным наркозом. |
There are two ways out-to put an end to my life, or to tear off the film wrapped round my thoughts, my feelings, my consciousness. | Выходов два - или покончить с собой, или разорвать эту лежащую на моих мыслях, на чувствах, на моем сознании душевную пелену. |
And I'm incapable of doing either the one or the other...." | Ни того, ни другого сделать я не в состоянии..." |
The domestic calamity had come about so suddenly, the world of home had fallen apart so easily and irrevocably, that Dasha was too overwhelmed to think about herself. Her girlish moods now seemed trivial to her, like the shadow of the bogy on the wall which the nurse used to frighten Katya and her with, long, long ago. | Семейное несчастье произошло так внезапно и домашний мир развалился до того легко и окончательно, что Даша была оглушена, и думать о себе ей и в голову не приходило; какие уже там девичьи настроения, - чепуха, страшная коза на стене, вроде той, что давным-давно нянька показывала им с Катей. |
Dasha went several times a day to Katya's room, tapping on the door with her fingernail, but each time Katya called out: | Несколько раз на дню Даша подходила к Катиной двери и скреблась пальцем. Катя отвечала: |
"Would you mind leaving me alone, Dasha dear?" | - Дашенька, если можешь, оставь меня одну, пожалуйста. |
During these days Nikolai Ivanovich had to appear in court. | Николай Иванович в эти дни должен был выступать в суде. |
He would leave early, breakfast and dine at a restaurant, and return late at night. | Он уезжал рано, завтракал и обедал в ресторане, возвращался ночью. |
Everyone in the courtroom, including the judge himself, was carried away by the eloquence of his defence of Zoya Ivanovna Ladnikova, an excise official's wife, who had killed her lover, the student Schnippe, son of a Petersburg householder, as he lay beside her one night, in Gorokhov Street. | Его речь в защиту жены акцизного чиновника Ладникова, Зои Ивановны, зарезавшей ночью, в постели, на Гороховой улице, своего любовника, сына петербургского домовладельца, студента Шлиппе, потрясла судей и весь зал. |
Women sobbed. | Дамы рыдали. |
The accused, Zoya Ivanovna, beat her head against the back of her seat, and was acquitted. | Обвиняемая, Зоя Ивановна, билась головой о спинку скамейки и была оправдана. |
Nikolai Ivanovich, coming out of the court pale and hollow-eyed, was instantly surrounded by a crowd of women, throwing flowers at him, squealing, kissing his hands. | Николай Иванович, бледный, с провалившимися глазами, был окружен при выходе из суда толпой женщин, которые бросали цветы, взвизгивали и целовали ему руки. |
He went straight home from the courts, and talked things over with Katya in a softened spirit. | Из суда он приехал домой и объяснился с Катей с полной душевной размягченностью. |
Ekaterina Dmitrevna's boxes were packed. | У Екатерины Дмитриевны оказались сложенными чемоданы. |
With the utmost impartiality Nikolai Ivanovich had advised her to go to the south of France, giving her twelve thousand rubles for expenses. | Он по чистой совести посоветовал ей поехать на юг Франции и дал на расходы двенадцать тысяч. |
While talking to her, he privately resolved to leave all his cases to his deputy, and go to the Crimea, there to rest and think things over. | Сам же он, тоже во время разговора, решил передать дела помощнику и поехать в Крым -отдохнуть и собраться с мыслями. |
Neither of them really quite knew if their separation was to be a temporary or a permanent one, or who had left whom. | В сущности, было неясно и неопределенно -разъезжаются ли они на время или навсегда и кто кого покидает. |
These vital points were kept carefully in the background in the bustle of departure. | Эти острые вопросы были старательно заслонены суетой отъезда. |
They forgot all about Dasha. | О Даше они забыли. |
Ekaterina Dmitrevna only remembered her at the last moment, when, in her grey travelling costume, smart hat, and veiled, slender and plaintive, she had gone into the hall and come upon Dasha, seated on a trunk. | Екатерина Дмитриевна спохватилась только в последнюю минуту, когда, одетая в серый дорожный костюм, в изящной шапочке, под вуалькой, похудевшая, грустная и милая, увидела Дашу в прихожей на сундуке. |
Dasha was swinging her legs and eating bread and marmalade, nobody having remembered to order dinner that day. | Даша болтала ногой и ела хлеб с мармеладом, потому что сегодня обед заказать забыли. |
"Dasha, my pet," said Ekaterina Dmitrevna, kissing her sister through her veil. "What about you? | - Родной мой Данюша, - говорила Екатерина Дмитриевна, целуя ее через вуальку, - ты-то как же? |
Would you like to come with me?" | Хочешь, поедем со мной. |
But Dasha said she would stay alone in the flat with the Grand Mogul, pass her examinations, and in the end of May go to her father for the summer, | Но Даша сказала, что останется одна в квартире с Великим Моголом, будет держать экзамены и в конце мая поедет на все лето к отцу. |
* IX * | 9 |
Dasha was left all by herself in the apartment. | Даша осталась одна в доме. |
The great rooms now seemed dreary to her, and the things in them superfluous. | Большие комнаты казались ей теперь неуютными и вещи в них - лишними. |
With the departure of the master and mistress even the cubist pictures in the drawing room seemed to fade and lose their power to terrify. | Даже кубические картины в гостиной с отъездом хозяев перестали пугать и поблекли. |
The curtains hung down in lifeless folds. | Мертвыми складками висели портьеры. |
And though every morning the Grand Mogul went through the rooms in her silent, ghostly way with her feather duster, an invisible dust seemed to be settling ever more thickly on the house. | И хотя Великий Могол каждое утро молча, как привидение, бродила по комнатам, отряхивая пыль метелкой из петушиных перьев, все же словно иная, невидимая пыль все гуще покрывала дом. |
In her sister's room, the life of its owner could be read as in an open book. | В комнате сестры можно было, как по книге, прочесть все, чем жила Екатерина Дмитриевна. |
In one corner stood a small easel supporting a half-finished picture-a girl with a white wreath on her head, and eyes filling up half the face. | Вот в углу маленький мольбертик с начатой картиночкой, - девушка в белом венке и с глазами в пол-лица. |
Ekaterina Dmitrevna had clung to this easel in the hope of extricating herself from the chaos surrounding her, but her hold had not been strong enough; and here was the antique worktable filled with a confused heap of unfinished needlework, bright scraps of stuff, everything incomplete, cast aside-another attempt at escape. | За этот мольбертик Екатерина Дмитриевна уцепилась было, чтобы как-нибудь вынырнуть из бешеной суеты, но, конечно, не удержалась. Вот старинный рабочий столик, в беспорядке набитый начатыми рукоделиями, пестрыми лоскутками, все не окончено и заброшено, - тоже попытка. |
A similar confusion prevailed in the bookcase, and here too it was obvious that attempts at some sort of order had been made, and soon abandoned. | Такой же беспорядок в книжном шкафу, - видно, что начали прибирать и бросили. |
Books with their leaves half-cut lay about everywhere. | И повсюду брошены, засунуты наполовину разрезанные книги. |
Books on Yogi, a collection of popular lectures on anthroposophy, books of verse, novels... so many attempts and fruitless efforts to turn over a new leaf! | Йоги, популярные лекции по антропософии, стишки, романы. Сколько попыток и бесплодных усилий начать добрую жизнь! |
Dasha found a silver notebook on the dressing table, containing the words: | На туалетном столе Даша нашла серебряный блокнотик, где было записано: |
"Twenty-four chemises, 8 bodices, 6 lace-trimmed ditto... tickets for the Kerenskys to Uncle Vanya." And further on, in a large, childish hand: | "Рубашек 24, лифчиков 8, лифчиков кружевных 6... Для Керенских билеты на "Дядю Ваню"..." И затем, крупным детским почерком: |
"Buy an apple tart for Dasha." | "Даше купить яблочный торт". |
Dasha remembered the apple tart-it had never been bought. | Даша вспомнила - яблочный торт так никогда и не был куплен. |
The thought of her sister moved her almost to tears. | Ей до слез стало жалко сестру. |
Affectionate, kind, too sensitive for this life, she had ' clutched at all sorts of trivialities in her attempts to find an anchor, to save herself from utter destruction, but there had been nothing and nobody to help her. | Ласковая, добрая, слишком деликатная для этой жизни, она цеплялась за вещи и вещицы, старалась укрепиться, оберечь себя от дробления и разрушения, но нечем и некому было помочь. |
Dasha rose early, sat over her books, and passed almost all her examinations with honours. | Даша вставала рано, садилась за книги и сдавала экзамены, почти все - "отлично". |
To the telephone, which rang incessantly in the study, she always sent the Grand Mogul, who replied to all callers with the invariable words: | К телефону, без устали звонившему в кабинете, она посылала Великого Могола, которая отвечала неизменно: |
"The master and mistress are away; the young lady can't come to the telephone." | "Господа уехали, барышня подойти не могут". |
Dasha spent whole evenings at the piano. | Целые вечера Даша играла на рояле. |
Music no longer excited her as it used to, it no longer roused in her vague aspirations, or made her longing heart miss a beat. | Музыка не возбуждала ее, как прежде, не хотелось чего-то неопределенного и не замирало мечтательное сердце. |
Now, seated in solemn calm at the keyboard, the music in front of her, lighted by a candle on either side, Dasha felt as if she were purifying herself with the triumphant sounds which filled this deserted house from wall to wall. | Теперь, сидя строго и мирно перед тетрадью нот, озаренная с боков двумя свечками, Даша словно очищала себя торжественными звуками, наполнявшими до последних закоулков весь этот пустынный дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать