Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Occasionally petty foes, in the guise of unwelcome remembrances, would emerge from the midst of the music, causing Dasha to drop her hands and frown. | Иногда среди музыки являлись маленькие враги -непрошеные воспоминания. Даша опускала руки и хмурилась. |
Then it would, be so quiet in the house that the guttering of the candles could be heard. | Тогда в доме становилось так тихо, что было слышно, как потрескивала свеча. |
Dasha would heave a gusty sigh, and once again her fingers would strike the cold keys forcefully, and the petty foes, like dust and leaves driven by the wind, would fly out of the big room into the dark passage, hiding somewhere behind cupboards and cardboard boxes.... The Dasha who had rung Bessonov's front-door bell, and uttered spiteful words to the defenceless Katya, had gone forever. | Затем Даша шумно вздыхала, и вновь ее руки с силой касались холодных клавиш, а маленькие враги, точно пыль и листья, гонимые ветром, летели из большой комнаты куда-нибудь в темный коридор, за шкафы и картонки... Было навек покончено с той Дашей, которая звонила у подъезда Бессонова и говорила беззащитной Кате злые слова. |
That crazy kid had almost brought about a disaster. | Ополоумевшая девчонка чуть было не натворила бед. |
Just fancy-as if love were the only thing in the world! Besides, there never had been any love, really! | Удивительное дело! Будто один свет в окошке -любовные настроения, и любви-то никакой не было. |
At about eleven Dasha would close the piano, blow out the candles, and go to bed. And it was all done in a calm, resolute manner. | Часов в одиннадцать Даша закрывала рояль, задувала свечи и шла спать, - все это делалось без колебаний, деловито. |
She made up her mind during these days that she would begin an independent life as soon as possible-she would earn her own living, and take Katya to live with her. | За это время она решила как можно скорее начать самостоятельную жизнь - самой зарабатывать и взять Катю к себе. |
In the end of May, the moment she had finished her examinations, Dasha went to her father, taking the Volga route, via Rybinsk. | В конце мая, едва сдав экзамены, Даша поехала к отцу через Рыбинск по Волге. |
In the evening she went straight from the train to the white steamboat, brilliantly illuminated on the dark water, unpacked in the tidy little cabin, plaited her hair, told herself that the independent life was beginning quite nicely, and, her elbow beneath her head, smiling from sheer happiness, fell asleep to the steady throbbing of the engines. | Вечером, прямо с железной дороги, она села на белый, ярко освещенный среди ночи и темной воды пароход, разобрала в чистенькой каюте вещи, заплела косу, подумала, что самостоятельная жизнь начинается неплохо, и, положив под голову локоть и улыбаясь от счастья, заснула под мерное дрожание машины. |
She was awakened by heavy footsteps and the sound of running to and fro on deck. | Разбудили ее тяжелые шаги и беготня по палубе. |
The sunlight was pouring through the slatted shutters, playing in liquid rays on the mahogany washstand. | Сквозь жалюзи лился солнечный свет, играя на красном дереве рукомойника жидкими переливами. |
The breeze swelling the silk curtain was laden with the fragrance of honey-bearing flowers. | Ветерок, отдувавший чесучовую штору, пахнул медовыми цветами. |
She opened the shutters a little. | Она приоткрыла жалюзи. |
The steamer lay alongside a solitary shore, where carts loaded with wooden crates were drawn up beneath the cliffy bank, from the top of which, owing to a recent landslide, protruded tangled roots, and clods of earth. | Пароход стоял у пустынного берега, где, под свежеобвалившейся, в корнях и комьях, невысокой кручей стояли возы с сосновыми ящиками. |
A brown foal was drinking at the water's edge, straddling on its slender legs with the thick knees. | У воды, расставив худые, с толстыми коленками, ноги, пил коричневый жеребенок. |
On the top of the bank was a beacon in the form of a large, red cross. | На круче красным крестом торчала маячная веха. |
Dasha leapt out of her berth, pulled out the bathtub, and letting the sponge fill with water, squeezed it against her body. | Даша соскочила с койки, развернула на полу тэб и, набрав полную губку воды, выжала ее на себя. |
The cold made her shiver and double up, laughing. | Стало до того свежо и боязно, что она, смеясь, начала поджимать к животу колени. |
Then she dressed in the clothes she had laid out the day before-white stockings, a white frock, a white hat-all fitting splendidly, and, feeling very independent, she went on deck, composed but extremely happy. | Потом надела приготовленные с вечера белые чулки, белое платье и белую шапочку, - все это сидело на ней ловко, - и, чувствуя себя независимой, сдержанная, но страшно счастливая, вышла на палубу. |
Liquid rays of sunshine were playing all over the white steamboat, and the river sparkled and shimmered so that it hurt to look at it. | По всему белому пароходу играли жидкие отсветы солнца, на воду больно было смотреть, -река сияла и переливалась. |
Amidst the undulating slopes of the other bank gleamed the white walls of an ancient belfry, half-hidden among birch trees. | На дальнем берегу, гористом, белела, по пояс в березах, старенькая колокольня. |
When the steamer left the shore, and, describing a semicircle, started downstream, the banks of the river seemed to be coming slowly towards it. | Когда пароход отчалил и, описав полукруг, побежал вниз, навстречу ему медленно двигались берега. |
Here and there weather-beaten thatched roofs peeped out from behind mounds. | Из-за бугров, точно завалившись, выглядывали кое-где потемневшие соломенные крыши изб. |
Clouds, bluish at the base, were piled up in the sky, casting white reflections on the blue and yellow depths of the water. | В небе стояли кучевые облака с синеватыми днищами, и от них в небесно-желтоватую бездну реки падали белые тени. |
Seated in a wicker armchair, her legs crossed, and her hands clasped round her knee, Dasha felt as if the gleaming river bends, the clouds and their white reflections, the birch-clad slopes, the meadows, the gusts of wind, wafting the fragrance of marsh plants, newly-turned earth, and fields of clover and wormwood, in rapid succession, all, all, were passing through her being, and her heart filled with quiet ecstasy. | Даша сидела в плетеном кресле, положив ногу на ногу, обхватив колено, и чувствовала, как сияющие изгибы реки, облака и белые их отражения, березовые холмы, луга и струи воздуха, то пахнущие болотной травой, то сухостью вспаханной земли, медовой кашкой и полынью, текут сквозь нее, - и тихим восторгом ширится сердце. |
Somebody passed slowly, stood sideways at the rail, and seemed to be looking at her. | Какой-то человек медленно подошел, остановился сбоку у перил и, кажется, поглядывал. |
Every now and then Dasha forgot about him, but next time she looked, he was still there. | Даша несколько раз забывала про него, а он все стоял. |
She made a firm resolve not to turn her head, but-too impetuous to endure calmly such observation-she flushed and turned with quick fury. | Тогда она твердо решила не оборачиваться, но у нее был слишком горячий нрав, чтобы спокойно переносить такое разглядывание. Она покраснела и быстро, гневно обернулась. |
Before her stood Telegin, holding on to a post, unable to make up his mind either to come up and speak to her, or to go away. | Перед ней стоял Телегин, держась за столбик и не решаясь ни подойти, ни заговорить, ни скрыться. |
Dasha could not help laughing-there was something inexpressibly kind and jolly about him. | Даша неожиданно засмеялась, - он ей напомнил что-то неопределенно веселое и доброе. |
And Ivan Ilyich strong and bashful, broad-shouldered in his white jacket, seemed to be a fitting corollary to the peace of the river. | Да и весь Иван Ильич, широкий, в белом кителе, сильный и застенчивый, точно необходимым завершением появился из всего этого речного покоя. |
She held out her hand to him. | Она протянула ему руку. |
"I saw you come on board," said Telegin. | Телегин сказал: - Я видел, как вы садились на пароход. |
"As a matter of fact we were in the same carriage all the way from Petersburg. | В сущности, мы ехали с вами в одном вагоне от Петербурга. |
But I didn't like to bother you-you seemed so preoccupied.... I hope I'm not in your way...." | Но я не решался подойти, - вы были очень озабочены... Я вам не мешаю? |
"Do sit down," she said, pushing a wicker armchair towards him. "I'm going to my father. Where are you going?" | - Садитесь. - Она пододвинула ему плетеное кресло. - Еду к отцу, а вы куда? |
"To tell the truth, I don't quite know myself. | - Я-то, в сущности говоря, еще не знаю. |
For the time being I'm going to Kineshma, to my people." | Пока - в Кинешму, к родным. |
He sat down beside her and took off his hat. | Телегин сел рядом и снял шляпу. |
His brows contracted, and wrinkles appeared on his forehead. | Брови его сдвинулись, по лбу пошли морщины. |
He gazed from narrowed eyes at the concave, foaming track made by the ship in the water. | Суженными глазами он глядел на воду, вогнутой, пенящейся дорогой выбегавшую из-под парохода. |
River gulls hovered on their pointed wings over the water at the prow, swooping right down to its surface, only to wheel away with hoarse, plangent cries, circling and quarrelling at a safe distance over some floating crusts of bread. | Над ней за кормой летели острокрылые мартыны, падали на воду, взлетали с хриплыми, жалобными криками и, далеко отстав, кружились и дрались над плывущей хлебной коркой. |
"Isn't it a nice day, Darya Dmitrevna?" | - Приятный день, Дарья Дмитриевна. |
"It's a glorious day, Ivan Ilyich, a glorious day! | - Такой день, Иван Ильич, такой день! |
I sit here and keep telling myself I've escaped to freedom out of hell. | Я сижу и думаю: как из ада на волю вырвалась! |
Do you remember our talk in the street?" | Помните наш разговор на улице? |
"Every word of it, Darya Dmitrevna." | - Помню до последнего слова, Дарья Дмитриевна. |
"If you only knew the awful things that happened after that! | - После этого такое началось, не дай бог! |
I'll tell you all about it one day." She shook her head pensively. "It seems to me you were the only person in Petersburg who did not go mad." She smiled and laid her hand on his sleeve. | Я вам как-нибудь расскажу. - Она задумчиво покачала головой. - Вы были единственным человеком, который не сходил с ума в Петербурге, так мне представляется. - Она улыбнулась и положила ему руку на рукав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать