Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If there were anything between you and me, it would be quite different." "Если бы у нас с вами что-нибудь случилось -было бы совсем не так".
Neither could with sincerity have claimed to remember what was said, but it seemed to Ivan Ilyich that Dasha was far cleverer, subtler, and more observant than himself, while Dasha thought Ivan Ilyich was kinder, better, and infinitely wiser than she was. Никто из них не мог бы вспомнить по чистой совести, что он говорил, но Ивану Ильичу казалось, что Даша гораздо умнее, тоньше и наблюдательнее его; Даше казалось, что Иван Ильич добрее ее, лучше, умнее раз в тысячу.
Several times Dasha screwed up her courage to tell him about Bessonov, but thought better of it each time. The sun warmed her knees, the breeze caressed her cheeks, shoulders and neck with soft, gentle fingers. Даша собиралась несколько раз с духом, чтобы рассказать ему о Бессонове, но раздумывала; солнце грело колени, ветер касался щеки, плеч, шеи, словно круглыми и ласковыми пальцами.
"I'll tell him tomorrow," Dasha said to herself. Даша думала: "Нет, расскажу ему завтра.
"I'll tell him if it rains." Пойдет дождик - тогда расскажу".
Dasha, who liked watching people, and was, like all women, a keen observer, by the end of the day knew practically all about everyone on the steamer, to an extent that seemed almost miraculous to Ivan Ilyich. Даша, любившая наблюдать и наблюдательная, как все женщины, знала к концу дня приблизительно всю подноготную про всех едущих на пароходе. Ивану Ильичу казалось это почти чудом.
For some reason she had decided that the dean of Petersburg University, a morose individual who wore dark glasses and an Inverness cape, was a notorious itinerant cardsharper. Про декана Петербургского университета, угрюмого человека в дымчатых очках и крылатке, Даша решила почему-то, что это крупный пароходный шулер.
And though Ivan Ilyich knew he was a dean his suspicions also were aroused-perhaps he really was a swindler! И хотя Иван Ильич знал, что это декан, теперь ему тоже запало подозрение - не шулер ли это?
Altogether his conceptions of reality were somewhat shaken that day. Вообще его представление о действительности пошатнулось за этот день.
He didn't know whether his head was going round, or whether he was in a waking dream. Overwhelmed by the waves of affection for everything around which kept engulfing him, he told himself how delightful it would be to throw himself this minute into the water after the girl with short hair, if she should happen to fall overboard! Он чувствовал не то головокружение, не то сон в яви и, почти не в силах выдерживать время от времени подступающую волну любви ко всему, что видит и слышит, присматривался - хорошо бы сейчас, например, броситься в воду вон за той стриженой девочкой, если она упадет за борт.
If only she would! Вот бы упала!
By midnight Dasha was so suddenly and enjoyably overcome with sleepiness that she could hardly get to her cabin, where, in the doorway, she said between yawns: В первом часу ночи Даша до того сразу и сладко захотела спать, что едва дошла до каюты и, прощаясь в дверях, сказала, зевая:
"Goodnight! - Покойной ночи.
Mind you look out for that sharper!" Смотрите, присматривайте за шулером-то.
Ivan Ilyich went straight to the first-class deck-cabin, where the dean, who suffered from insomnia, was reading the works of Dumas. After looking at him for some time, and deciding that, while he might be a cardsharper, he was certainly a fine person, Ivan Ilyich returned to the brightly-lit corridor, which smelt of machine-oil, varnish, and Dasha's scent, tiptoed past her door, and, once in his own cabin, threw himself down on his bunk, and closed his eyes; he felt profoundly shaken, his whole being filled with sounds, with scents, with the sun's warmth, and with a joy which was as keen as heartache. Иван Ильич сейчас же пошел в рубку первого класса, где декан, страдающий бессонницей, читал сочинения Дюма-отца, поглядел на него некоторое время, подумал, что это прекрасный человек, несмотря на то что шулер, затем вернулся в ярко освещенный коридор, где пахло машиной, лакированным деревом, духами Даши, на цыпочках прошел мимо ее двери и у себя в каюте, повалившись на спину на койку и закрыв глаза, почувствовал, что весь потрясен, весь полон звуками, запахами, жаром солнца и острой, как боль в сердце, радостью.
Some time after six he was awakened by the hooting of the steamer. В седьмом часу утра его разбудил рев парохода.
They were approaching Kineshma. Подходили к Кинешме.
Ivan Ilyich dressed quickly, and peeped out into the corridor. Иван Ильич быстро оделся и выглянул в коридор.
All the doors were shut, everyone was still asleep. Все двери были закрыты, все еще спали.
Dasha was asleep, too. Спала и Даша.
"I ought to get out here, it would look queer if I didn't," he told himself. Going on deck, he regarded Kineshma, which was coming into sight with ruthless inevitability. It stood on the high, steep bank, with its wooden stairs, its jumble of wooden houses, the pale green leaves of the limes in the municipal park gleaming in the morning light, a motionless cloud of dust over the carts trailing up and down its slopes. "Мне слезть необходимо, иначе получается черт знает что", - подумал Иван Ильич и вышел на палубу, глядя на эту самую некстати подоспевшую Кинешму на крутом и высоком берегу, с деревянными лестницами, с деревянными, точно кое-как нагороженными домишками и яркими по-утреннему, желтовато-зелеными липами городского парка, с неподвижно висящим облаком пыли над возами, тянущимися по городскому спуску.
A sailor appeared with Telegin's light-brown suitcase, treading the deck firmly on his bare heels. Матрос, твердо ступая по палубе пятками босых ног, появился с рыжим чемоданом Телегина.
"I've changed my mind-take it back!" said Ivan Ilyich in agitated tones. "I've decided to go on to Nizhni, you see. - Нет, нет, я передумал, назад несите, -взволнованно проговорил ему Иван Ильич, - я, видите ли, до Нижнего решил ехать.
I didn't specially need to get off at Kineshma. В Кинешму мне и не особенно было нужно.
Put it here, under the bunk. Вот сюда ставьте, под койку.
Thank you, my lad." Благодарю вас, голубчик.
Ivan Ilyich sat for three hours in his cabin, wondering how he could explain to Dasha what he regarded as his vulgar and intrusive behaviour and deciding that no explanation was possible: he could neither lie to her, nor tell her the truth. В каюте Иван Ильич просидел часа три, придумывая, как объяснить Даше свой, по его пониманию, пошлый и навязчивый поступок, и было ясно, что объяснить невозможно: ни соврать, ни сказать правду.
At eleven o'clock, full of remorse, hating and despising himself, he made his appearance on deck-hands behind his back, with a kind of plunging gait, and an unnatural expression on his face, the very embodiment of vulgarity! В одиннадцатом часу, раскаиваясь, ненавидя и презирая себя, он появился на палубе, - руки за спиной, походочка какая-то ныряющая, лицо фальшивое, - словом, тип пошляка.
But having gone the round of the decks, and not seen Dasha, he became upset, and started looking everywhere. Но, обойдя кругом палубу и не найдя Даши, Иван Ильич взволновался, стал заглядывать повсюду.
Dasha was not to be seen. Даши не было нигде.
His mouth felt parched. У него пересохло во рту.
Something must have happened. Очевидно, что-то случилось.
And suddenly he came right up against her. И вдруг он прямо наткнулся на нее.
She was sitting where they had sat the night before, in the wicker armchair, forlorn and quiet. Даша сидела на вчерашнем месте, в плетеном кресле, грустная и тихая.
On her lap were a book and a pear. На коленях у нее лежали книжка и груша.
She turned her head slowly towards Ivan Ilyich and her eyes, at first widening as if from fear, were suffused with joy; the colour crept into her cheeks, the pear rolled off her lap. Она медленно повернула голову к Ивану Ильичу, глаза ее расширились, точно от испуга, залились радостью, на щеки взошел румянец, груша покатилась с колен.
"You here? - Вы здесь?
You didn't get off?" she said softly. Не слезли? - проговорила она тихо.
Ivan Ilyich swallowed his excitement, sat down beside her, and said in muffled tones: Иван Ильич проглотил волнение, сел рядом и сказал глухим голосом:
"I don't know what you'll think of me, but I decided not to get off at Kineshma." - Не знаю, как вы взглянете на мой поступок, но я намеренно не вылез в Кинешме.
"What I think of you? - Как я посмотрю на ваш поступок?
I'm not going to tell you that!" laughed Dasha, and unexpectedly put her hand into his, simply and affectionately, so that once again Ivan Ilyich's head began to swim, and continued in that state all day, even worse than the day before. Ну, этого я не скажу. - Даша засмеялась и неожиданно, так что у Ивана Ильича снова на весь день, сильнее вчерашнего, пошла кружиться голова, положила ему в ладонь свою руку просто и нежно.
*X * 10
What had really happened at the Engineering Works was this: one rainy evening, when the sulphurous sky was almost covered with ragged clouds and the hooters were stridently announcing the end of a work shift, a stranger in a waterproof coat with the hood turned up, appeared in the midst of the workers returning home by the narrow, evil-smelling side street, begrimed with the sooty, metallic dirt peculiar to the vicinity of great factories. На самом деле на механическом заводе произошло следующее. В дождливый вечер, затянувший ветреными облаками фосфорическое небо, в узком переулке, вонючем и грязном той особенной, угольно-железной грязью, какою бывают сплошь залиты прилегающие к большим заводам улицы, в толпе рабочих, идущих после свистка по домам, появился неизвестный человек в резиновом плаще с поднятым капюшоном.
He went a short way with the crowd, then stopped, and began handing out leaflets right and left, saying under his breath: Некоторое время он шел вслед за всеми, затем остановился и направо и налево стал раздавать листки, говоря вполголоса:
"From the Central Committee.... Read it, Comrades." - От Центрального комитета... Прочтите, товарищи.
The workers snatched up the leaflets without stopping, and thrust them into their pockets, or inside their caps. Рабочие на ходу брали листки и прятали в карманы и под шапки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x