Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stop working, Comrades! | - Снимайтесь, товарищи. |
All come to Number Six- the middle door." | Приходите в шестой корпус, к средним дверям. |
And he walked towards the exit. | И пошел к выходу. |
Silently the workers threw down their tools, emerging from behind lathes, from cranes, from pits in the ground, and crowding after Oreshnikov. | Рабочие молча побросали инструменты, кто спустился с лебедки, кто вылез из ямы в полу, и толпою двинулись за Орешниковым. |
There was a sudden outburst in the doorway -a frantic voice, breaking into a scream, was heard: | И вдруг в дверях что-то произошло, - раздался срывающийся на визг исступленный голос: |
"Writing-son-of-a-bitch? | - Пишешь?.. Пишешь, сукин сын?.. |
Go on, write down my name! | На, записывай меня!.. |
Tell the bosses!" It was Alexei Nosov, a moulder, shouting at Punko. His worn, unshaven face, with dull, sunken eyes, was distorted with rage, a vein standing out on his skinny neck. He went on shouting, banging on the edge of the desk with his blackened fist. "Bloodsuckers! | Доноси начальству!.. - Это кричал на Пунько формовщик, Алексей Носов: изможденное, давно не бритое лицо его, с провалившимися мутными глазами, прыгало и перекашивалось, на тонкой шее надулась жила; крича, он бил черным кулаком в край конторки: - Кровопийцы!.. |
Torturers! | Мучители!.. |
We'll settle your hash too!" | Найдем и на вас ножик!.. |
Then Oreshnikov seized Nosov round the middle, jerked him away from the desk with ease, and propelled him towards the door. | Тогда Орешников схватил Носова за туловище, легко отодрал от конторки и повел к дверям. |
Nosov quieted down immediately. | Тот сразу стих. |
The workshop was now deserted. | Мастерская опустела. |
By noon the whole factory was on strike. | К полудню забастовал весь завод. |
There were rumours of disturbances at the Obukhov Works and the Neva Engineering Plant. | Ходили слухи, что неспокойно на Обуховском и Невском машиностроительном. |
The workers stood about the factory yard in big groups, waiting to see what the negotiations between the management and the strike committee would come to. | Рабочие большими группами стояли на заводском дворе и ждали, к чему поведут переговоры администрации со стачечным комитетом. |
The meeting was held in the office. | Заседали в конторе. |
The management was alarmed, and ready to make concessions. | Администрация струсила и шла на уступки. |
The only hitch arose with regard to a door in the board fence, which the workers demanded should be kept unlocked, so that they need not go round and plough their way through a quarter of a mile of mud. | Задержка теперь была только за дверцей в дощатом заборе, которую рабочие требовали открыть, иначе им приходится обходом месить четверть версты по грязи. |
Nobody really cared in the slightest about this door, but it had become a point of honour with both parties, and, the management suddenly turning obstinate, a long dispute began. | Дверца никому, в сущности, была не нужна, но дело пошло на самолюбие, администрация вдруг уперлась, и начались длинные прения. |
Then came an order by telephone from the Ministry for the Interior-to concede to none of the strike committee's demands, and to enter into no negotiations whatsoever till further notice. | И в это время по телефону из министерства внутренних дел получили приказ: отказать стачечному комитету во всех требованиях и, впредь до особого распоряжения, ни в какие разговоры с ним не вступать. |
This order had such a disastrous effect that the chief engineer set off headlong to town, to have the matter elucidated. | Приказ этот настолько портил все дело, что старший инженер немедленно умчался в город для объяснений. |
The workers were perplexed, but on the whole their spirit was peaceful. | Рабочие недоумевали, настроение было скорее мирное. |
Some engineers went about among the crowd, explaining and gesticulating. | Несколько инженеров, выйдя к толпе, объяснялись, разводили руками. |
There was even laughter here and there. | Кое-где раздавался даже смех. |
At last a huge, corpulent, grey-haired individual, engineer Bulbin by name, appeared on the steps of the office, and called out in a voice heard all over the yard, that negotiations had been postponed till the following day. | Наконец на крыльце конторы появился огромный, тучный, седой инженер Бульбин и прокричал на весь двор, что переговоры отложены на завтра. |
Ivan Ilyich, who remained at the foundry till evening, on seeing that the furnace would go out anyhow, scratched the back of his head, and went home. | Иван Ильич, пробыв в мастерской до вечера и видя, что горны все равно погаснут, почесал в затылке и поехал домой. |
The futurists, who were sitting in the dining room, appeared to take a lively interest in events at the works. | В столовой сидели футуристы и, оказывается, живо интересовались тем, что делается на заводе. |
But Ivan Ilyich told them nothing. He ate the sandwiches which Elizaveta Kievna set before him with an abstracted air, and went straight to his room, locking the door and getting into bed. | Но Иван Ильич ничего рассказывать не стал, задумчиво сжевал подложенные ему Елизаветой Киевной бутерброды и ушел к себе, заперся на ключ и лег спать. |
He could see from afar, as he drove up to the works the next day that things were not going well. | На следующий день, подъезжая к заводу, он еще издали увидал, что дело неладно. |
All over the street, groups of workers were standing and talking. | По всему переулку стояли кучки рабочих и совещались. |
There was a huge crowd at the gate, several hundred strong, and buzzing like a hive of angry bees. | Около ворот собралась огромная толпа в несколько сот человек и гудела, как потревоженный улей. |
Nobody took any notice of Ivan Ilyich in his soft felt hat and civilian coat, but by listening to the talk of various groups he learned that the entire strike committee had been arrested in the night, and workers were still being arrested; that a new committee had been elected, and were now advancing demands of a political nature; that the factory yard was full of Cossacks, who were said to have been given orders to disperse the crowd, but had refused; and last but not least, that the Obukhov Works, the Neva Shipbuilding Works, the French Factory and various other smaller ones, had gone on strike, too. | Иван Ильич был в мягкой шляпе и штатском пальто, на него не обращали внимания, и он, прислушиваясь к отдельным кучкам спорящих, узнал, что ночью был арестован весь стачечный комитет, что и сейчас продолжаются аресты среди рабочих, что выбран новый комитет, что требования, предъявленные ими теперь, - уже политические, что весь заводский двор полон казаками, и, говорят, был дан приказ разогнать толпу, но казаки будто бы отказались и что, наконец, Обуховский, Невский судостроительный, Французский и несколько мелких заводов присоединились к забастовке. |
Ivan Ilyich endeavoured to make his way to the office to learn the news, but his utmost efforts only brought him as far as the factory gate. | Иван Ильич решил пробраться в контору - узнать новости, но с величайшим трудом протискался только до ворот. |
There, beside the familiar watchman, in his voluminous sheepskin coat, stood two tall Cossacks, their round caps on one side, their beards parted in the middle. | Там, около знакомого сторожа Бабкина, угрюмого человека, в огромном тулупе, стояли два рослых казака в надвинутых на ухо бескозырках и с бородами на две стороны. |
Their glances travelled with' cheerful insolence over the haggard, sickly faces of the workers; themselves they had sleek, fresh-coloured countenances, and looked aggressive and derisive. | Весело и дерзко поглядывали они на невыспавшиеся, нездоровые лица рабочих, были оба румяны, сыты и, должно быть, ловки драться и зубоскалить. |
"Not many scruples about those chaps," said Ivan Ilyich to himself, attempting to get into the yard. The Cossack nearest to him instantly barred the way, staring at him insolently, and shouting: | "Да, эти мужики стесняться не станут", - подумал Иван Ильич и хотел было войти во двор, но ближайший к нему казак загородил дорогу и, в упор глядя дерзкими глазами, сказал: |
"Where are you trying to go? | - Куда? |
Stand back!" | Осади! |
"I've got to go to the office. I'm an engineer." | - Мне нужно пройти в контору, я инженер. |
"Stand back, I say!" | - Осади, говорят! |
Voices arose from the crowd: | Тогда из толпы послышались голоса: |
"Infidels! | - Нехристи! |
Bloodhounds!" | Опричники! |
"Haven't you spilt enough of our blood?" | - Мало вами нашей крови пролито! |
"Fat beasts! | - Черти сытые! |
Kulaks!" | Помещики! |
Just then a short, pimply youth with a great, crooked nose, a coat much too big for him, and a tall cap perched awkwardly on his curly hair, pushed his way to the front of the crowd. | В это время в первые ряды протискался низенький прыщавый юноша с большим и кривым носом, в огромном, не по росту, пальто и неловко надетой высокой шапке на курчавых волосах. |
Gesturing with his skinny arms, he exclaimed, lisping: | Помахивая слабой рукой, он заговорил, картавя: |
"Comrade Cossacks! | - Товарищи казаки! |
We're all Russians, aren't we? | Разве мы не все русские? |
Who are you taking arms against? | На кого вы поднимаете оружие? |
Against your own brothers! | На своих же братьев. |
Are we your foes that you should shoot us? | Разве мы ваши враги, чтобы нас расстреливать? |
What is it we want? | Чего мы хотим? |
We want all Russians to be happy. | Мы хотим счастья всем русским. |
We want all men to be free. | Мы хотим, чтобы каждый человек был свободен. |
We want to destroy despotism...." | Мы хотим уничтожить произвол... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать